Esta disposición también se corresponde con una de las recomendaciones de los países no alineados y del Grupo de los 77. | UN | وهذا الحكم يتمشى أيضا مع إحدى توصيات بلدان عدم الانحياز ومجموعة اﻟ ٧٧. |
una de las recomendaciones de la evaluación externa era que el FNUDC fortaleciera su relación con el PNUD y otros asociados. | UN | وتمثلت إحدى توصيات التقييم الخارجي في أن يعزز الصندوق علاقته مع البرنامج الإنمائي وشركائه الآخرين. |
De esa manera el Presidente Patassé respondió a una de las recomendaciones de los miembros del Consejo de Seguridad en lo que respecta a la celebración de un diálogo nacional. | UN | وقد استجاب الرئيس باتاسي بذلك الى إحدى توصيات مجلس الأمن فيما يتصل بإجراء حوار وطني. |
La delegación de la UNMIK dijo que se había rechazado una recomendación del Defensor del Pueblo, y el orador desearía obtener aclaraciones al respecto. | UN | وقد صرح وفد البعثة بأن إحدى توصيات أمين المظالم لم تقبل، وقال السيد أوفلاهرتي إنه يود توضيحات حول هذا الموضوع. |
Nos sentimos obligados a comentar una recomendación muy peligrosa y muy infortunada hecha por el Grupo. | UN | ونشعر بأننا ملزمون بالتعليق على إحدى توصيات الفريق الخطيرة للغاية والمؤسفة. |
El UNICEF ya ha aplicado una de las recomendaciones del estudio al nombrar a un Asesor Especial del Director Ejecutivo en cuestiones de género y diversidad. | UN | وقد نفذت اليونيسيف فعلا إحدى توصيات الدراسة، فعيّنت مستشارة لدى المدير التنفيذي تعنى بالمسائل الجنسانية والتنوع. |
una de las recomendaciones formuladas, dados los avances realizados durante el primer decenio de aplicación, fue dotar al país de una Política nacional de género. | UN | وكانت إحدى توصيات المحفل، بالنظر إلى التقدُّم المحرز في العقد الأول، تمكين البلد من سياسة جنسانية وطنية. |
una de las recomendaciones del Relator se dio en materia de recuperación de tierras. | UN | وقد تعلّقت إحدى توصيات المقرِّر بمسألة استرداد الأراضي. |
En una de las recomendaciones del Secretario General figuraba la solicitud de que los Estados anfitriones comunicaran la información sobre las deudas legítimas y reconocidas que seguían sin pagarse. | UN | وتتضمن إحدى توصيات اﻷمين العام طلبا من الدولة المضيفة أن تقدم معلومات عن الديون الصحيحة المستحقة غير المنازع فيها التي لم تسدد بعد. |
una de las recomendaciones de este examen conjunto era utilizar el concepto y la metodología del desarrollo humano sostenible como base para la elaboración de la nota sobre la estrategia del país. | UN | وترمي إحدى توصيات هذا الاستعراض المشترك الى استخدام مفهوم ومنهجية التنمية البشرية المستدامة كأساس ﻹعداد مذكرات الاستراتيجيات القطرية. |
En una de las recomendaciones del Secretario General figuraba la solicitud de que los Estados anfitriones comunicaran la información sobre las deudas legítimas y reconocidas que seguían sin pagarse. | UN | وتتضمن إحدى توصيات اﻷمين العام طلبا من الدولة المضيفة أن تقدم معلومات عن الديون الصحيحة المستحقة غير المنازع فيها التي لم تسدد بعد. |
En cumplimiento de una de las recomendaciones de la mencionada comisión se ha establecido la Unidad de Análisis Financiero, adscrita al Consejo de Seguridad y Defensa Nacional, que analiza la información bancaria y comercial de las entidades financieras. | UN | وأسفرت إحدى توصيات اللجنة عن إنشاء وحدة تحليل مالي تحت إشراف المجلس الوطني لﻷمن والدفاع التابع لرئيس الجمهورية، تتولى تحليل المعلومات المصرفية والتجارية المستقاة من المؤسسات المالية. |
12. Esta declaración confirma también una de las recomendaciones del Plan de Acción: es necesario encontrar otro oficio para las mujeres que practican la excisión. | UN | ٢١- ويؤكد هذا التصريح أيضاً إحدى توصيات خطة العمل، ألا وهي العثور على مهنة بديلة لمهنة ممارسة الختان. |
En tal sentido, una de las recomendaciones del curso práctico fue que la Autoridad siguiera trabajando para elaborar un plan de archivo y recuperación de datos y que promoviera y desarrollara un sistema uniforme para interpretarlos. | UN | وفي هذا الصدد، كانت إحدى توصيات حلقة العمل أن تقوم السلطة بأعمال إضافية لوضع مخطط لحفظ البيانات واسترجاعها والترويج لنظام موحﱠد لتفسير البيانات واستحداث مثله. |
En una de las recomendaciones de la OSSI, relativa a esta cuestión, se subrayaba la necesidad de introducir una delegación de autoridad apropiada y de aumentar la capacidad del personal. | UN | وتناولت إحدى توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية هذا الموضوع وركزت على الحاجة إلى تفويض السلطة الملائمة وتعزيز قدرات الموظفين. |
una de las recomendaciones del Gobierno se refería a la creación de un Departamento de Territorios de Ultramar en la Oficina de Asuntos Exteriores y del Commonwealth, que se encargaría de mejorar los vínculos existentes entre el Reino Unido y sus Territorios. | UN | وجاءت إحدى توصيات الحكومة متصلة بإنشاء إدارة لأقاليم ما وراء البحار في وزارة الخارجية وشؤون الكمنولث لكفالة روابط أفضل بين المملكة المتحدة والأقاليم التابعة لها. |
Felicitó al Brasil por la aprobación de la Ley de acceso a la información pública como resultado de una recomendación del EPU. | UN | وأثنت على اعتماد البرازيل لقانون ضمان حق الحصول على المعلومات بناء على إحدى توصيات الاستعراض الدوري الشامل. |
No obstante, Letonia ha aplicado una recomendación de la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, de 1993, creando a nivel nacional una Oficina de Derechos Humanos que inició sus operaciones a comienzos de este año. | UN | ومع ذلك، نفذت لاتفيا إحدى توصيات مؤتمر عام ١٩٩٣ العالمي لحقوق اﻹنسان، فأنشأت مكتبا وطنيا لحقوق اﻹنسان، بدأ أعماله في وقت مبكر من هذا العام. |
Sin embargo, el Consejo de Administración de la Comisión no estuvo de acuerdo con una recomendación de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna en la que se pedía que los gobiernos y organizaciones presentaran certificados de auditoría durante el proceso de pago de las reclamaciones. | UN | ومع ذلك، فإن مجلس إدارة اللجنة لم يتفق مع إحدى توصيات مكتب الرقابة التي تقضي بأن تقوم الحكومات والمنظمات الأخرى بتقديم شهادات مراجعة حسابات كجزء من عملية دفع المطالبات. |
En cuanto a los años anteriores, el ACNUR aún no ha aplicado una recomendación de 1996 sobre los bienes no fungibles, como se explicará más adelante. | UN | وفيما يتعلق بالسنوات السابقة، لم تنفذ المفوضية بعد إحدى توصيات عام 1996 بشأن الممتلكات غير المستهلكة، وسيأتي بيان ذلك فيما يلي. |
En una de sus recomendaciones, la Comisión Interamericana de Derechos Humanos pedía la promulgación de legislación destinada específicamente a disuadir los actos de violencia contra la mujer. | UN | وكانت إحدى توصيات اللجنة تدعو إلى سن تشريع خاص من أجل ردع العنف ضد المرأة. |
En lo que respecta a las nuevas iniciativas, una de las principales recomendaciones del informe es la necesidad de lograr una integración operacional más estrecha entre la CTPD y la cooperación económica entre países en desarrollo (CEPD). | UN | وفيما يتعلق بالمبادرات الجديدة، تعبر إحدى توصيات التقرير الرئيسية عن الحاجة إلى تحقيق تكامل تنفيذي أوثق بين التعاون التقني فيما بين البلدان النامية والتعاون الاقتصادي فيما بين هذه البلدان. |