"إخلالا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • una violación
        
    • un incumplimiento
        
    • aparta
        
    • violación de
        
    • un quebrantamiento
        
    • una infracción
        
    • en contravención
        
    • incumpliendo así
        
    • falta a la
        
    • incumplimiento de
        
    • quebrantamiento de
        
    Estas acciones, que en sí no constituyen violaciones al Acuerdo Global, en algún caso, como el que se ilustra a continuación, han provocado daños a personas o bienes civiles, lo que sí constituye una violación al mismo. UN وهذه اﻷفعال، التي لا تشكل في حد ذاتها إخلالا بالاتفاق الشامل، قد ألحقت في بعض الحالات، كالحالة المعروضة فيما يلي، أضرارا باﻷشخاص أو الممتلكات المدنية، اﻷمر الذي يشكل بالفعل إخلالا بالاتفاق المذكور.
    Si bien esa conducta constituye una violación clara de las obligaciones de los Estados, hay otros medios por los que el Comité ha tratado de resolver estos problemas. UN ورغم أن هذا السلوك يشكل بوضوح إخلالا بالتزامات الدولة، فإن هناك وسائل بديلة تسعى بها اللجنة إلى التصدي لهذه المشاكل.
    La denegación de una solicitud de cambio de sede de una Misión no constituía un incumplimiento de esas obligaciones. UN وأن رفض طلب نقل مكان البعثة لا يعد إخلالا بتلك الالتزامات.
    La denegación de una solicitud de cambio de sede de una Misión no constituía un incumplimiento de esas obligaciones. UN وأن رفض طلب نقل مكان البعثة لا يعد إخلالا بتلك الالتزامات.
    Recordarán que en esa resolución la Asamblea exige a Israel que detenga la construcción del muro en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental y sus alrededores, y que vuelva a la situación anterior, ya que la construcción ilícita se aparta deliberadamente de la línea del armisticio de 1949 y por tanto viola las disposiciones pertinentes del derecho internacional. UN وتذكرون أن الجمعية في ذلك القرار، تطلب إلى إسرائيل وقف بناء الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك في القدس الشرقية وحولها، وإعادة الوضع إلى ما كان عليه، نظرا لأن بناء الجدار بصورة غير مشروعة يُعد إخلالا متعمدا بخط هدنة عام 1949، ويناقض أحكام القانون الدولي ذات الصلة.
    La conducta del oficial Joseph Chelule constituye una violación de sus deberes de funcionario internacional y una infracción de la ley iraquí. UN إن ما قام به الضابط جوزيف جلولة يشكل إخلالا بمهمته كموظف دولي وتجاوزا لأحكام القانون العراقي.
    La Comisión no lo aceptó, por motivos operacionales y porque iba en contravención de los derechos de la Comisión. UN ولم تقبل اللجنة هذا الاقتراح مستندة بذلك إلى أسباب تشغيلية وﻷنه يشكﱢل إخلالا بحقوق اللجنة.
    Si bien esa conducta constituye una violación clara de las obligaciones de los Estados, hay otros medios por los que el Comité ha tratado de resolver estos problemas. UN ورغم أن هذا السلوك يشكل بوضوح إخلالا بالتزامات الدولة، فإن هناك وسائل بديلة تسعى بها اللجنة إلى معالجة لهذه المشاكل.
    Cualquier matrimonio contraído sin el consentimiento de ambas partes es una violación tanto del derecho islámico como del derecho civil moderno. UN ذلك أن أي زواج يعقد بدون رضا الطرفين يشكل إخلالا بكل من الشريعة الإسلامية والقانون المدني الحديث.
    Afirma que su expulsión constituiría una violación por Suiza del artículo 3, párrafo 1, de la Convención. UN ويدعي أن ترحيله سيشكل إخلالا من جانب سويسرا بأحكام الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية.
    Afirma que su expulsión constituiría una violación por Suiza del artículo 3, párrafo 1, de la Convención. UN ويدعي أن ترحيله سيشكل إخلالا من جانب سويسرا بأحكام الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية.
    Por el contrario, el tribunal arbitral consideró que el hecho de que el comprador no hubiera tomado las disposiciones necesarias para aceptar la entrega de la mercadería era un incumplimiento esencial del contrato. UN بل على العكس من ذلك، اعتبرت هيئة التحكيم أن تخلّف المشتري عن اتخاذ ترتيبات لاستلام البضاعة كان إخلالا جوهريا بالعقد.
    Desde entonces, no se han registrado casos que pudieran configurar un incumplimiento de la misma. UN ولم تستجد منذ ذلك الحين حالات يمكن اعتبارها إخلالا بأحكام الصك المذكور.
    El " dictum " de la Corte constituye la interpretación de la norma jurídica y la transgresión de la parte dispositiva equivale a un incumplimiento de la obligación de respetar el derecho. UN فإن " رأيها الخاص " يشكل تفسير قاعدة القانون ومخالفة منطوق هذا الرأي الخاص تشكل إخلالا بالتزام احترام القانون.
    En derecho marítimo tradicional, el desvío suponía un incumplimiento del contrato, por razón del cual el porteador podía perder todos los beneficios que le reportara normalmente el régimen legal aplicable. UN ففي القانون البحري التقليدي، يعتبر الانحراف إخلالا بالعقد مما يستتبع إمكان خسارة الناقل لجميع المنافع التي يجنيها عادة من النظام القانوني الساري المفعول.
    1. Exige que Israel detenga y revierta la construcción del muro en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental y sus alrededores, que se aparta de la línea de armisticio de 1949 y es incompatible con las disposiciones pertinentes del derecho internacional; UN 1 - تطالب إسرائيل بوقف وإلغاء تشييد الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك في القدس الشرقية وحولها، والذي يُعد إخلالا بخط هدنة عام 1949، ويناقض أحكام القانون الدولي ذات الصلة؛
    Un hecho de una organización internacional no constituye violación de una obligación internacional a menos que la organización se halle vinculada por dicha obligación en el momento en que se produce el hecho. UN لا يشكل فعل المنظمة الدولية إخلالا بالتزام دولي ما لم يكن ذلك الالتزام واقعا على المنظمة وقت حدوث الفعل.
    Se han planteado todas estas exigencias durante las investigaciones llevadas a cabo por el Equipo de Tareas, con la consiguiente afirmación de que la falta de acceso al respecto constituiría una infracción del principio de un proceso con todas las garantías. UN وقد أثيرت جميع هذه المطالب في معرض تحقيقات فرقة العمل، مع التأكيد على أن عدم تلبيتها سيشكل إخلالا بالأصول القانونية.
    El Grupo está investigando la posibilidad de que se hayan vendido vehículos en el período posterior a las elecciones, en contravención del régimen de sanciones. UN ويجري الفريق تحقيقات عن احتمال حدوث مبيعات للمركبات خلال الأزمة التي وقعت بعد الانتخابات إخلالا بنظام الجزاءات.
    Las infracciones van desde la provocación que supuso la amenaza de abatir a tiros el helicóptero de la Comisión en que viajaban contratistas privados extranjeros y personal de la Comisión, hasta la rotunda negativa a expedir permisos de vuelo, incumpliendo así las obligaciones impuestas por las Directrices, y las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN وتتراوح الانتهاكات بين التهديد المثير للاستفزاز بإسقاط طائرة هليكوبتر تابعة للجنة الحدود وعلى متنها متعهدون أجانب تابعون للقطاع الخاص وأفراد من اللجنة، والرفض القاطع بإصدار تراخيص الطيران، إخلالا بالتزاماتها بمقتضى توجيهات رسم الحدود فضلا عن قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    " Artículo Tercero: El suministro de la información de que trata el artículo anterior por parte del Agente Residente no se considerará como una violación al secreto profesional del abogado para con su cliente ni como falta a la ética profesional, para los efectos del artículo 170 del Código Penal, por tratarse de un interés superior para la República de Panamá. " UN المادة الثالثة: لا يعتبر تقديم معلومات كالمشار إليها في المادة السابقة، من قبل الوكيل المقيم، انتهاكا لمبدأ مراعاة السرية بين المحامي وموكله، أو إخلالا بآداب المهنة، في إطار المادة 170 من القانون الجنائي، لأن الأمر هنا يتعلق بمصلحة عُليا لجمهورية بنما " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus