Así pues, en caso de demora en la ejecución, el transcurso de un plazo suplementario de ejecución viene a ser un incumplimiento esencial. | UN | ولذلك في حالة تأخّر الأداء، يحوّل انقضاء فترة إضافيّة للتنفيذ الإخلال غير الأساسيّ إلى إخلال أساسيّ. |
Algunos tribunales han dictaminado que la fácil reparabilidad excluye que pueda haber incumplimiento esencial. | UN | فقد قرّرت عدّة محاكم أنّ إمكانية إصلاح العيوب بسهولة تستبعد إمكانيّة وجود أي إخلال أساسيّ. |
Al menos cuando el vendedor ofrece y realiza una pronta reparación o sustitución sin inconveniente para el comprador, los tribunales niegan que haya incumplimiento esencial. | UN | وترفض المحاكم وجود إخلال أساسيّ عندما يعرض البائع على الأقل وينفّذ الإصلاح العاجل أو الاستبدال دون أيّ مضايقة للمشتري. |
Solo si la no ejecución parcial equivale a incumplimiento esencial de todo el contrato podrá el comprador declararlo resuelto en su totalidad. Requisitos | UN | ولا يحقّ للمشتري فسخ العقد بكامله إلا إذا كان عدم الأداء الجزئيّ يعتبر بمثابة إخلال أساسيّ بشروط العقد بكامله. |
En efecto, un tribunal dictaminó que no había incumplimiento esencial en caso de entrega de certificados equivocados de las mercaderías si éstas eran de todos modos vendibles o si el comprador mismo podía - a expensas del vendedor - conseguir fácilmente los certificados correctos. | UN | وهكذا قرّرت إحدى المحاكم عدم وجود إخلال أساسيّ في حالة تسليم الشهادات غير المقصودة المتعلّقة بالبضائع إذا كانت البضائع قابلة للبيع رغم ذلك أو إذا كان المشتري نفسه يستطيع بسهولة الحصول على الشهادات الصحيحة ـ على نفقة البائع. |
La existencia de incumplimiento esencial depende de las circunstancias del caso y de que la parte perjudicada pierda el beneficio principal del contrato o el interés por el mismo. | UN | ويتوقف ما إذا كان هناك إخلال أساسيّ على ظروف الحالة فضلاً عما إذا أدّى الإخلال إلى خسارة الطرف المتظلّم المنفعة الرئيسيّة للعقد، والمصلحة فيه. |
También se ha dictaminado que la falta de entrega de la primera remesa en una venta a plazos da motivos a l comprador para creer que no se entregarán las siguientes remesas y que por lo tanto cabe esperar un incumplimiento esencial. | UN | واعتُبر أيضاً أنّ عدم التسليم النهائيّ للدفعة الأولى من بيع على دفعات يعطي المشتري سبباً للاعتقاد بأنّ الدفعات التالية لن تسلّم ولذلك يتوقّع حدوث إخلال أساسيّ. |
Si el comprador no puede rechazar el exceso de cantidad, puede declarar resuelto todo el contrato cuando la entrega de una cantidad excesiva equivale a incumplimiento esencial del contrato. | UN | وإذا لم يكن من الممكن للمشتري رفض الكميّة الفائضة، يمكنه فسخ العقد بكامله إذا كان تسليم البضائع الفائضة يعتبر بمثابة إخلال أساسيّ بالعقد. |
Así pues, p.ej., la entrega de mejillones contaminados de cadmio no se consideró incumplimiento esencial, ya que el comprador no podía esperar que el vendedor observara las normas sobre contaminación del país del comprador, y el consumo de los mejillones en pequeñas porciones no ponía en peligro la salud del consumidor. | UN | ولذلك فإنّ تسليم بلح بحر ملوّث بالكدميوم مثلاً لم يعتبر بمثابة إخلال أساسيّ لأنّه لم يكن يمكن أن يتوقّع المشتري أن يفي البائع بمعايير التلوّث السائدة في بلد المشتري ولأنّ استهلاك بلح البحر بكمّيات صغيرة كهذه لا يهدّد صحّة المستهلك. |
En efecto, el artículo 46, párr. 2), el artículo 49, apartado 1)a) y el artículo 51, párr. 2) requieren un incumplimiento esencial. | UN | وهكذا تتطلّب الموادّ 46(2) و49(1)(أ) و51(2) حدوث إخلال أساسيّ. |
Resolución por incumplimiento esencial (artículo 49, apartado 1) a)) | UN | فسخ العقد بسبب إخلال أساسيّ (المادّة 49(1)(أ)) |
5. En virtud del apartado 1) a) del artículo 49, un incumplimiento esencial tal como se define en el artículo 25 justifica la resolución del contrato. | UN | 5- إن أي إخلال أساسيّ كما هو معرّف في المادّة 25 يبرّر فسخ العقد بموجب المادّة 49(1)(أ). |
En ciertos casos se ha encontrado incumplimiento esencial sin referencia a posibilidades alternativas de que el comprador utilice las mercaderías de otro modo o las revenda cuando las mercaderías tenían defectos importantes y el comprador las necesitaba para manufacturas. | UN | وفي نهاية المطاف وجد أنّ هناك إخلال أساسيّ دون أي إشارة إلى الاحتمالات البديلة المتوفّرة لكي يستخدم المشتري البضائع بطريقة أخرى أو يعيد بيعها عندما كانت البضائع تعاني من عيوب كبرى والمشتري بحاجة إلى البضائع للتصنيع. |
La falta parcial de entrega en un plazo fijado equivale a incumplimiento esencial -- respecto a la parte que falta -- solo si el comprador tiene un interés especial en la entrega en un tiempo exacto y respecto al cual el vendedor pueda prever que el comprador preferiría la falta de entrega antes que la entrega tardía. | UN | ولا يعتبر عدم التسليم الجزئيّ في وقت محدّد بمثابة إخلال أساسيّ ـ فيما يتعلّق بالجزء الناقص ـ إلا إذا كان للمشتري مصلحة خاصّة في التسليم في الوقت المحدّد وبحيث يمكن أن يتوقّع البائع بأنّ المشتري يفضّل عدم التسليم على التسليم المتأخّر. |
También se ha determinado que la no entrega de la primera remesa en una venta por remesas da razón al comprador para creer que no se harán nuevas remesas, lo que hace suponer un incumplimiento esencial del contrato (art. 73, párr 2)). | UN | وتقرّر أيضاً أنّ عدم تسليم الدفعة الأولى في بيع بالتقسيط يعطي المشتري سبباً للاعتقاد بأنّ الدفعات الأخرى لن تسلّم ولذلك يتوقّع حدوث إخلال أساسيّ (المادّة 73(2)). |
2) El comprador podrá declarar resuelto el contrato en su totalidad sólo si la entrega parcial o no conforme al contrato constituye un incumplimiento esencial de éste. | UN | (2) لا يجوز للمشتري أن يعلن فسخ العقد بكامله إلا إذا كان الإخفاق في التسليم الكامل أو طبقاً لشروط العقد بمثابة إخلال أساسيّ بالعقد. |
En este sentido específico, el incumplimiento esencial es un requisito para ciertas reparaciones con arreglo a la Convención, como el derecho de una parte de declarar resuelto el contrato (artículos 49, apartado 1) a), y 64, apartado 1) a); pero véanse también los artículos 51, párr. 2), 72, párr. 1), 73, párrs.1) y 2)), el derecho a exigir la entrega de otras mercaderías se basa en un incumplimiento esencial (artículo 46, párr. 2)). | UN | والإخلال الأساسيّ بهذا المعنى المحدّد شرط لازم لبعض التدابير العلاجيّة بموجب الاتفاقيّة، مثل حقّ الطرف إنهاء العقد (الموادّ 49(1)(أ) و64(1)(أ)، لكن انظر أيضاً الموادّ 51(2) و72(1) و73(1) و(2)، ويفترض حقّ طلب تسليم بضائع بديلة ضمناً وجود إخلال أساسيّ (المادّة 46(2)). |
Hay tribunales, no obstante, que han adoptado un criterio diferente, de manera que el comprador debe permitir primero que el vendedor subsane cualquier incumplimiento (incluso esencial), y tribunales que se han negado a reconocer un incumplimiento esencial si el comprador no ha dado al vendedor la oportunidad de corregir el incumplimiento. | UN | ومع ذلك هناك محاكم تبنّت رؤية مختلفة، وتحديداً أنّ على المشتري أن يسمح للبائع أولاً بعلاج أي إخفاق (حتى إذا كان أساسيّاً)، ومحاكم أنكرت وجود إخلال أساسيّ عندما لم يمنح المشتري البائع الفرصة لعلاج الإخفاق في الأداء. |