"إدارية بموجب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • administrativa prevista en el
        
    • administrativa con arreglo al
        
    • administrativo con arreglo al
        
    • administrativa de conformidad con
        
    • administrativa tipificada en
        
    • administrativos con arreglo a
        
    • administrativa definida en el
        
    • administrativa de acuerdo con
        
    • administrativa en virtud de lo
        
    Se le acusó de cometer una infracción administrativa prevista en el artículo 23.34, párrafo 3, del Código de Infracciones Administrativas (violación del procedimiento establecido para organizar o celebrar un acto multitudinario o un " piquete " ). UN واتهم بارتكاب مخالفة إدارية بموجب الجزء 3 من المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية (انتهاك الإجراءات المعمول بها لتنظيم تجمع جماهيري أو " اعتصام " أو القيام به).
    2.4 El 31 de octubre de 2007, un magistrado del Tribunal de Distrito de Vitebsk declaró al autor culpable de haber cometido una infracción administrativa prevista en el artículo 23.34, párrafo 3, del Código de Infracciones Administrativas y le impuso una multa de 620.000 rublos belarusos (20 unidades básicas). UN 2-4 في 31 تشرين الأول/أكتوبر 2007، أدان قاض في محكمة مقاطعة فيتيبسك صاحب البلاغ بتهمة ارتكاب مخالفة إدارية بموجب الجزء 3 من المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية وأمره بدفع غرامة قدرها 000 620 روبل بيلاروسي (20 وحدة من القيمة الأساسية للأجور)().
    Ese mismo día, el Tribunal del Distrito Soviético de Gomel declaró al autor culpable de haber cometido una infracción administrativa con arreglo al artículo 23.34, parte 2, del Código de Infracciones Administrativas y lo condenó a siete días de detención administrativa. UN وفي نفس اليوم، أدانت المحكمة الابتدائية السوفيتية في غوميل صاحب البلاغ بارتكاب مخالفة إدارية بموجب المادة 23-34، الجزء 2 من قانون المخالفات الإدارية وحُكم عليه بالحبس الإداري لمدة 7 أيام.
    Ese mismo día, el Tribunal del Distrito Soviético de Gomel declaró al autor culpable de haber cometido una infracción administrativa con arreglo al artículo 23.34, parte 2, del Código de Infracciones Administrativas y lo condenó a siete días de detención administrativa. UN وفي نفس اليوم، أدانت المحكمة الابتدائية السوفييتية في غوميل صاحب البلاغ بارتكاب مخالفة إدارية بموجب المادة 23-34، الجزء 2 من قانون المخالفات الإدارية وحُكم عليه بالحبس الإداري لمدة 7 أيام.
    2.8 En esa fecha un juez del Tribunal del Distrito de Moskovsky, de Brest, declaró que el autor había cometido un delito administrativo con arreglo al artículo 193-6 del Código de Delitos Administrativos por haber desplazado un medio de transporte a través de la frontera aduanera de la República de Belarús evadiendo el control aduanero y le ordenó el pago de una multa de 700.000 rublos, además de la incautación del vehículo del autor. UN 2-8 وفي ذلك اليوم، خلص أحد قضاة محكمة موسكوفسكي المحلية في بريست إلى أن صاحب البلاغ قد ارتكب جريمة إدارية بموجب المادة 193-6 من قانون الجرائم الإدارية لنقله السيارة عبر الحدود الجمركية لجمهورية بيلاروس متهرباً من الرقابة الجمركية وحكم عليه بدفع غرامة قدرها 000 700 روبل، ومصادرة سيارته.
    En ella se confirma que, el 18 de noviembre de 2004, el Tribunal del Distrito de Khoyniki de la región de Gomel halló al autor culpable de una infracción administrativa de conformidad con el artículo 172-1, parte 8, del Código de Infracciones Administrativas, y le ordenó pagar una multa de 144.000 rublos (seis veces la cuantía de base). UN وهي تؤكد أن محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل أدانت في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 صاحب البلاغ بارتكاب مخالفة إدارية بموجب المادة 172-1، الجزء 8، من قانون المخالفات الإدارية وحكمت عليه بغرامة قدرها 144 ألف روبل (6 مرات المبلغ الأساسي).
    El Estado parte confirma que, el 31 de octubre de 2007, un magistrado del Tribunal de Distrito de Vitebsk declaró que el autor había cometido una infracción administrativa prevista en el artículo 23.34, párrafo 3, del Código de Infracciones Administrativas y le impuso una multa de 20 unidades básicas. UN وتؤكد أن أحد القضاة في محكمة مقاطعة فيتيبسك أدان صاحب البلاغ في 31 تشرين الأول/أكتوبر 2007 بتهمة ارتكاب مخالفة إدارية بموجب الجزء 3 من المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية وأمره بدفع غرامة قدرها 20 وحدة من القيمة الأساسية للأجور.
    Se presentaron cargos contra el autor y, el 7 de julio de 2009, fue declarado culpable por el juez de paz del distrito 79 de Krasnoyarsk de haber cometido una infracción administrativa prevista en el artículo 12.27, párrafo 2, del Código de Procedimiento Administrativo de la Federación de Rusia, concretamente de haber abandonado el lugar de un accidente. UN ووُجهت تهم لصاحب البلاغ، وفي 7 تموز/يوليه 2009، أدانه قاضي صلح يعمل في المقاطعة 79 في كراسنويارسك بارتكاب مخالفة إدارية بموجب الفقرة 2 من المادة 12-27 من قانون الإجراءات الإدارية للاتحاد الروسي، وهي الهروب من مسرح الحادث.
    Se le acusó de cometer una infracción administrativa prevista en el artículo 23.34, párrafo 3, del Código de Infracciones Administrativas (violación del procedimiento establecido para organizar o celebrar un acto multitudinario o un " piquete " ). UN واتهم بارتكاب مخالفة إدارية بموجب الجزء 3 من المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية (انتهاك الإجراءات المعمول بها لتنظيم تجمع جماهيري أو " اعتصام " أو القيام به).
    2.4 El 31 de octubre de 2007, un magistrado del Tribunal de Distrito de Vitebsk declaró al autor culpable de haber cometido una infracción administrativa prevista en el artículo 23.34, párrafo 3, del Código de Infracciones Administrativas y le impuso una multa de 620.000 rublos belarusos (20 unidades básicas). UN 2-4 في 31 تشرين الأول/أكتوبر 2007، أدان قاض في محكمة مقاطعة فيتيبسك صاحب البلاغ بتهمة ارتكاب مخالفة إدارية بموجب الجزء 3 من المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية وأمره بدفع غرامة قدرها 000 620 روبل بيلاروسي (20 وحدة من القيمة الأساسية للأجور)().
    El Estado parte confirma que, el 31 de octubre de 2007, un magistrado del Tribunal de Distrito de Vitebsk declaró que el autor había cometido una infracción administrativa prevista en el artículo 23.34, párrafo 3, del Código de Infracciones Administrativas y le impuso una multa de 20 unidades básicas. UN وتؤكد أن أحد القضاة في محكمة مقاطعة فيتيبسك أدان صاحب البلاغ في 31 تشرين الأول/أكتوبر 2007 بتهمة ارتكاب مخالفة إدارية بموجب الجزء 3 من المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية وأمره بدفع غرامة قدرها 20 وحدة من القيمة الأساسية للأجور.
    Se presentaron cargos contra el autor y, el 7 de julio de 2009, fue declarado culpable por el juez de paz del distrito 79 de Krasnoyarsk de haber cometido una infracción administrativa prevista en el artículo 12.27, párrafo 2, del Código de Procedimiento Administrativo de la Federación de Rusia, concretamente de haber abandonado el lugar de un accidente. UN ووُجهت تهم لصاحب البلاغ، وفي 7 تموز/يوليه 2009، أدانه قاضي صلح يعمل في المقاطعة 79 في كراسنويارسك بارتكاب مخالفة إدارية بموجب الفقرة 2 من المادة 12-27 من قانون الإجراءات الإدارية للاتحاد الروسي، وهي الهروب من مسرح الحادث.
    El Tribunal Supremo tuvo en cuenta que anteriormente se había impuesto al autor una sanción administrativa con arreglo al artículo 23.34, parte 1, del Código de Infracciones Administrativas puesto que ya había participado en piquetes no autorizados. UN وقد أخذت المحكمة العليا في الحسبان أن صاحب البلاغ سبق أن فُرضت عليه عقوبة إدارية بموجب الجزء 1 من المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية حيث إنه سبق له أن شارك في اعتصامات غير مصرح بها.
    El Tribunal Supremo tuvo en cuenta que anteriormente se había impuesto al autor una sanción administrativa con arreglo al artículo 23.34, parte 1, del Código de Infracciones Administrativas, puesto que ya había participado en piquetes no autorizados. UN وقد أخذت المحكمة العليا في الحسبان أن صاحب البلاغ سبق أن فُرضت عليه عقوبة إدارية بموجب الجزء 1 من المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية حيث إنه سبق له أن شارك في اعتصامات غير مرخص لها.
    Reitera que sus actos no revelaban elementos de una infracción administrativa con arreglo al artículo 167-1 del Código de Infracciones Administrativas e invoca la definición de reunión ( " piquete " ) de conformidad con el artículo 2 de la Ley de asambleas. UN وأكد أن أفعاله لا تكشف عناصر تدل على مخالفة إدارية بموجب المادة 167-1 من قانون المخالفات الإدارية، واحتج بتعريف التجمع ( " الإضراب " ) وفقاً للمادة 2 من قانون التجمعات.
    Ese mismo día fue detenido por la policía y se le abrió un atestado por la comisión de una infracción administrativa con arreglo al artículo 23.24 (parte 1) del Código de Infracciones Administrativas. UN وفي اليوم نفسه، أوقفته الشرطة وسجلت محضراً بارتكابه مخالفة إدارية بموجب المادة 23-24 (الجزء 1) من قانون المخالفات الإدارية.
    Ese mismo día fue detenido por la policía y se le abrió un atestado por la comisión de una infracción administrativa con arreglo al artículo 23.24 (parte 1) del Código de Infracciones Administrativas. UN وفي اليوم نفسه، أوقفته الشرطة وسجلت محضراً بارتكابه مخالفة إدارية بموجب المادة 23-24 (الجزء 1) من قانون المخالفات الإدارية.
    2.8 En esa fecha un juez del Tribunal del Distrito de Moskovsky, de Brest, declaró que el autor había cometido un delito administrativo con arreglo al artículo 193-6 del Código de Delitos Administrativos por haber desplazado un medio de transporte a través de la frontera aduanera de la República de Belarús evadiendo el control aduanero y le ordenó el pago de una multa de 700.000 rublos, además de la incautación del vehículo del autor. UN 2-8 وفي ذلك اليوم، خلص أحد قضاة محكمة موسكوفسكي المحلية في بريست إلى أن صاحب البلاغ قد ارتكب جريمة إدارية بموجب المادة 193-6 من قانون الجرائم الإدارية لنقله السيارة عبر الحدود الجمركية لجمهورية بيلاروس متهرباً من الرقابة الجمركية وحكم عليه بدفع غرامة قدرها 000 700 روبل، ومصادرة سيارته.
    En ella se confirma que, el 18 de noviembre de 2004, el Tribunal del Distrito de Khoyniki de la región de Gomel halló al autor culpable de una infracción administrativa de conformidad con el artículo 172-1, parte 8, del Código de Infracciones Administrativas, y le ordenó pagar una multa de 144.000 rublos (seis veces la cuantía de base). UN وهي تؤكد أن محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل أدانت في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 صاحب البلاغ بارتكاب مخالفة إدارية بموجب المادة 172-1، الجزء 8، من قانون المخالفات الإدارية وحكمت عليه بغرامة قدرها 144 ألف روبل (6 مرات المبلغ الأساسي).
    2.3 El mismo día, el 25 de marzo de 2008, el Tribunal del Distrito de Zheleznodorozhny (Vitebsk) determinó que la autora había infringido lo dispuesto en la Ley de actos multitudinarios con respecto a la organización de piquetes, cometiendo una infracción administrativa tipificada en el artículo 23.34, párrafo 1, del Código de Infracciones Administrativas de Belarús, y le impuso una multa de 70.000 rublos. UN 2-3 وفي اليوم نفسه، 25 آذار/مارس 2008، قررت المحكمة المحلية في جيليزنودوروجني بمدينة فيتيبسك أن صاحبة البلاغ قد انتهكت `قانون تنظيم الأحداث الجماهيرية` فيما يتعلق بتنظيم الاعتصامات، وبذلك تكون قد ارتكبت مخالفة إدارية بموجب الفقرة 1 من المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية في بيلاروس()، وحكمت عليها بدفع غرامة قدرها 000 70 روبل().
    56. Se debe adoptar una decisión sobre si el caso se abordará mediante procedimientos civiles o administrativos con arreglo a la legislación nacional, o si se deberá iniciar un proceso penal. UN 56- يجوز اتخاذ قرار بشأن ما إن كان يمكن معالجة الدعاوى بواسطة وسائل مدنية أو إدارية بموجب القوانين الوطنية أو ما إن كان ينبغي للدعوى أن تكون موضع محاكمة جنائية.
    2.7 El 18 de noviembre de 2004, un juez del Tribunal del Distrito de Khoyniki de la región de Gomel examinó el informe administrativo de 9 de noviembre de 2004 referente al autor, y lo consideró culpable de la infracción administrativa definida en el artículo 172-1, parte 8, del Código de Infracciones Administrativas. UN 2-7 وفي 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، نظر قاض من محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل في التقرير الإداري المؤرخ 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 المتعلق بصاحب البلاغ وأدانه بارتكابه مخالفة إدارية بموجب المادة 172-1، الجزء 8، من قانون المخالفات الإدارية.
    El Comité observa que, de conformidad con la Ley de actos multitudinarios, no se puede difundir información sobre una reunión prevista antes de que la reunión haya sido autorizada oficialmente por las autoridades locales competentes, y que la inobservancia de esta norma constituye una infracción administrativa de acuerdo con la Ley. UN وتلاحظ اللجنة أن هذا القانون يحظر نشر أي معلومات بشأن اجتماع مقرر قبل الحصول على ترخيص رسمي من السلطات المحلية المختصة، وأن عدم احترام هذا القانون يشكّل مخالفة إدارية بموجب القانون.
    El Estado parte recuerda además que, el 25 de marzo de 2008, el Tribunal del Distrito de Zheleznodorozhny (Vitebsk) declaró a la autora culpable de una infracción administrativa en virtud de lo dispuesto en el artículo 23.34, párrafo 1, del Código de Infracciones Administrativas y le impuso una multa de 70.000 rublos. UN وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن صاحبة البلاغ قد وُجدت بشكل قانوني مذنبة بارتكاب مخالفة إدارية بموجب الفقرة 1 من المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية البيلاروسي ووقعت عليها المحكمة المحلية في جيليزنودوروجني بمدينة فيتيبسك غرامة قدرها 000 70 روبل في 25 آذار/ مارس 2008.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus