"إدراكها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • conciencia
        
    • consciente
        
    • reconoce
        
    • reconoció
        
    • reconocer
        
    • rica
        
    • conscientes
        
    • reconocieron
        
    • reconocimiento de
        
    • reconocido
        
    • reconociendo
        
    • percepción
        
    • percatarse
        
    • conocimiento
        
    • su comprensión
        
    Las delegaciones han demostrado plena conciencia de los problemas de la equidad entre los sexos y en tal sentido cabe esperar que ocurrirá lo mismo en las sesiones futuras. UN وأبدت الوفود أيضا إدراكها الشديد لمشاكل المساواة بين الجنسين ويؤمل، في هذا المجال، أن يتواصل ذلك في الجلسات المقبلة.
    También expresaría que es consciente de los graves peligros a que dan lugar la persistente violación y las graves transgresiones del Convenio, así como de las responsabilidades derivadas de éste. UN وتعرب عن إدراكها لﻷخطار الجسيمة الناجمة عن الانتهاكات المستمرة والمخالفات الخطيرة للاتفاقية وللمسؤوليات الناشئة عنها.
    La Asamblea General reconoce allí que la reforma es un proceso dinámico. La misma requiere un constante autoanálisis y autocrítica para lograr la automejora. UN وقد أبدت الجمعية العامة فيه إدراكها لكون اﻹصلاح عملية دينامية تتطلب تحليلا ونقدا ذاتيين مستمرين لتحقيق التحسين الذاتي.
    En este marco, reconoció la importante contribución de las Naciones Unidas en materia de descolonización y reafirmó su compromiso de continuar tomando las medidas necesarias para el advenimiento de un mundo libre de colonialismo en el siglo XXI. UN وفي هذا السياق، أعربت عن إدراكها لﻹسهام الهام الذي تقدمه اﻷمم المتحدة ﻹنهاء الاستعمار وأعادت تأكيد التزامها بمواصلة اتخاذ التدابير الضرورية لجعل العالم خاليا من الاستعمار في القرن الحادي والعشرين.
    - Generar el peligro de accidentes que la juventud impida reconocer o evitar fácilmente; UN لا ينطوي على احتمالات وقوع حوادث ليس من السهل على الحدث إدراكها نظرا لحداثة سنه؛
    No obstante, son comprensibles los problemas que desea resolver la propuesta de Costa rica. UN غير أن المشكلات التى يهدف اقتراح كوستاريكا إلى حلها يمكن إدراكها.
    Otras causas de la difícil situación de las mujeres son el desconocimiento de las leyes y el hecho de que no son conscientes de sus derechos y otras cuestiones conexas. UN ومن بين الأسباب الأخرى لصعوبة موقف المرأة، عدم إلمامها بالنواحي القانونية، وعدم إدراكها لحقوقها والمسائل المرتبطة بها.
    Varias delegaciones felicitaron al personal del Fondo por su dedicación y reconocieron que el personal sobre el terreno trabajaba frecuentemente en condiciones difíciles. UN وأثنت عدة وفود على تفاني موظفي الصندوق وأعربت عن إدراكها لكون الموظفين في الميدان كثيرا ما يعملون في ظروف صعبة.
    * Su reconocimiento de la importancia de mantener en examen la cuestión de los efectos cegadores relacionados con el uso de sistemas láser, teniendo en cuenta los adelantos científicos y tecnológicos, UN :: إدراكها لأهمية مواصلة استعراض الآثار المسببة للعمى المتصلة باستعمال أنظمة الليزر، مع مراعاة التطورات العلمية والتكنولوجية،
    El hecho de que los países hayan aportado fondos de sus propios presupuestos para la instalación del sistema demuestra que tienen conciencia del rendimiento de la inversión. UN ودل قيام تلك البلدان بتوفير التمويل اللازم لتركيب النظام من ميزانياتها الخاصة، على إدراكها للعائد من هذا الاستثمار.
    En lo personal creo que el avión del futuro tendrá su propia conciencia. TED اعتقادي الشخصي هو أن الطائرة في المستقبل سوف يكون لها إدراكها الخاص.
    Aunque Etiopía era plenamente consciente de su derecho de defenderse, derecho que corresponde a todo país soberano, optó sin embargo por recurrir a una solución diplomática a la crisis. UN إن إثيوبيا مع إدراكها الكامل لحقها في الدفاع عن نفسها، وهو حق تتمتع به كل البلدان ذات السيادة، قد اختارت البحث عن حل دبلوماسي لﻷزمة.
    Por su parte, la oradora se siente honrada de ser la primera mujer Representante Permanente de las Bahamas, aunque es consciente de que es parte de una pequeña minoría en las Naciones Unidas. UN أما هي فإنه يشرفها أن تكون أول ممثلة دائمة لجزر البهاما، رغم إدراكها أنها ضمن أقلية بالغة الصغر في الأمم المتحدة.
    El Gobierno de la República de Chipre reitera que reconoce plenamente la existencia y las dimensiones del terrorismo internacional y la necesidad de reprimir la financiación del terrorismo. UN تكرر حكومة الجمهورية القبرصية الإعراب عن إدراكها التام لوجود الإرهاب الدولي وأبعاده وللحاجة إلى قمع تمويل الإرهاب.
    Una pequeña minoría ha hecho en algunas ocasiones declaraciones falsas, pues no reconoce los hechos y el curso de la historia. UN لقد ألقت في بعض الأحيان أقلية صغيرة ببيانات زائفة نظرا إلى عدم إدراكها الحقائق والسياق التاريخي.
    reconoció los esfuerzos del Perú en materia de derechos de los pueblos indígenas, incluida la aprobación reciente de la Ley de consulta previa. UN وأعربت عن إدراكها للجهود التي تبذلها بيرو فيما يتعلق بحقوق الشعوب الأصلية، بما في ذلك قانون المشاورة المسبقة الذي صدر مؤخراً.
    Su fuerza, credibilidad y resistencia se basan en una compensación recíproca, que se debe reconocer y respaldar para que el Tratado sea eficaz y duradero. UN وتعتمد قوتها ومصداقيتها ودوامها على مفاضلة أساسية يجب إدراكها والتمسك بها لكي تصبح المعاهدة فعّالة ودائمة.
    reconociendo que muchas civilizaciones antiguas y culturas indígenas tienen una historia rica de comprensión de la simbiosis entre los seres humanos y la naturaleza que promueve una relación mutuamente beneficiosa, UN وإذ تسلم بأن العديد من الحضارات وثقافات الشعوب الأصلية العريقة أبدت مرارا عبر التاريخ إدراكها للصلة الوطيدة التي تربط البشر بالطبيعة والتي تحفز على قيام علاقة منفعة متبادلة بينهما،
    Los países africanos son conscientes del hecho de que el desarrollo del continente les incumbe en primer lugar a ellos. UN ٨٨ - والبلدان الافريقية لا يغيب عن إدراكها أن تنمية القارة تقع على عاتقها بالدرجة اﻷولى.
    Solamente Georgia y el Pakistán reconocieron la vulnerabilidad adicional de las mujeres y las niñas en situaciones que requieren ayuda humanitaria. UN ولم تعبر عن إدراكها لأثر أوضاع الطوارئ الإنسانية في زيادة استضعاف النساء والفتيات سوى باكستان وجورجيا.
    Por cuanto los individuos que aplicaron la orden de deportación no habían sido sancionados, el árbitro consideró que era necesario que la suma otorgada fuera suficiente para que el Estado responsable pudiera " expresar su reconocimiento de la indignidad " al demandante: UN ونظرا إلى أن الأفراد الذين نفذوا الترحيل لم يعاقبوا، فإن المحكم اعتبر أن المبلغ المقدم ينبغي أن يكون كافيا بحيث يكون للدولة المسؤولة بـمثابة ' ' تعبير عن إدراكها للإذلال`` الذي تعرض له المطالب:
    Se ha reconocido recientemente que se necesitan nuevos elementos, entre ellos los dispositivos para aumentar la visibilidad y los cascos para niños. UN ومن بين الاحتياجات التي تم إدراكها مؤخرا الوسائل التي تساعد على الرؤية وارتداء الأطفال الخوذات.
    El Organismo ha dedicado a estas actividades recursos financieros adicionales, aún reconociendo que los países donantes tienen que tomar en consideración otras demandas. UN وقد خصصت الوكالة موارد مالية إضافية لتحقيق هذا الهدف رغم إدراكها للمطالب المنافسة الأخرى التي تتلقاها الدول المانحة.
    parte de la realidad, en la percepción de ella y en nuestra percepción de espectadores, resulta elevada al nivel mágico, transformándose en la pantalla de sus sueños. Open Subtitles جزء من الواقع في إدراكها وإدراك المشاهدين كما لو أنه ارتقى إلى المستوى السحري وأصبح شاشة عرض لأحلامها
    Una realidad amarga de la que algunos Estados sólo han comenzado a percatarse recientemente es que las condiciones personales pueden cambiar, pero que no se puede hacer que los vecinos cambien, por mucho que uno trate de intimidarlos o humillarlos. UN والحقيقة المرة التي وصل البعض إلى إدراكها متأخــرا هـــي أنــك تستطيع أن تستبدل مقتنياتك الشخصية بأخرى، ولكنك لا تستطيع ولن تستطيع أن تستبدل جارك بجار آخــر مهما بــذلت من وسائل ﻹرهابه وتركيعه.
    Su conocimiento de la gestión basada en los resultados y de sus funciones y responsabilidades es, a menudo, desigual. UN وكثيرا ما يتفاوت إدراكها للإدارة القائمة على النتائج، ولدورها ومسؤوليتها.
    177. Al mismo tiempo, el Comité expresó su profunda preocupación por las graves violaciones de derechos humanos en Mozambique y su comprensión por las actuales dificultades del país, que esperaba se superasen en breve. UN ١٧٧ - وفي الوقت نفسه، أعربت اللجنة عن قلقها البالغ إزاء الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان في موزامبيق وعن إدراكها للصعوبات الحالية هناك وعن أملها في التغلب عليها قريبا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus