"إدراك أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • reconocer que
        
    • comprender que
        
    • reconocimiento de que
        
    • conciencia de que
        
    • tener presente que
        
    • darse cuenta de que
        
    • percepción de que
        
    • que reconozcan que
        
    • tener en cuenta que
        
    • reconocerse que
        
    • entendimiento de que
        
    • saber que
        
    • se reconoce que
        
    • inteligencia de que
        
    • advertir que
        
    También ha ayudado a las instituciones a reconocer que las cuestiones que contribuyen a la reducción de desastres a menudo se relacionan con sus intereses básicos. UN كما أن ذلك ساعد المؤسسات على إدراك أن المسائل التي تساهم في الحد من الكوارث تتصل في كثير من اﻷحيان باهتماماتها اﻷساسية.
    Asimismo, nos permite reconocer que cada conflicto tiene sus propias particularidades, que requieren de una atención específica a fin de poder superarlas. UN ويمكننا أيضا من إدراك أن لكل صراع سماته الخاصة به التي لا يمكن التغلب عليها إلاّ باتباع نهج خاص.
    En la esfera de los derechos humanos, consiste primordialmente en comprender que hay una dimensión de género cada vez que ocurre una violación de los derechos humanos. UN وهذه العملية تنطوي أساسا، في ميدان حقوق اﻹنسان، على إدراك أن هناك بعداً متصلاً بنوع الجنس ﻷي انتهاك يحدث لحقوق اﻹنسان.
    Ello ha estado motivado, en parte, por el reconocimiento de que la magnitud de los déficit en muchos casos era o iba a ser insosteniblemente onerosa, con efectos perjudiciales para la gestión económica contemporánea y futura. UN وقد نجم هذا، جزئيا، عن إدراك أن أوجه العجز، في حالات عديدة، قد نمت بالفعل، أو كانت تنمو، إلى مستويات غير مستدامة وأن آثارها ضارة بالنسبة لﻷداء الاقتصادي حاضرا ومستقبلا.
    Ayudar a que cada miembro de la comunidad internacional tome conciencia de que lo que les ocurre a otros también puede ocurrirnos a nosotros, crea una base para la tolerancia y la comprensión. UN إن مساعدة كل عضو في المجتمع الدولي على إدراك أن ما يحدث للآخرين قد يحدث لنا أيضا يقيم أساسا من التسامح والتفاهم.
    No dejaremos de repetir aquí que Israel debe reconocer que va en beneficio de su pueblo instaurar una paz duradera en el Oriente Medio. UN ولكن سنستمر في تكرار أنه يجب على إسرائيل إدراك أن بناء سلام دائم في الشرق الأوسط يصب في مصلحة شعبها.
    Sigo confiado en que, con paciencia y perseverancia, se podrán hallar soluciones, aunque es necesario reconocer que estos dos factores no son inagotables. UN وما زلت واثقا بأنه بالصبر والمثابرة، يمكن إيجاد حلول ولكن ينبغي إدراك أن هذين العنصرين ليسا بلا حدود.
    No obstante hay que reconocer que la asistencia proporcionada hasta el momento no basta para compensar a esos países por los perjuicios derivados de la aplicación de sanciones. UN بيد أنه ينبغي إدراك أن المساعدة المقدمة حتى اﻵن لا تزال غير كافية للتعويض عن الخسائر الناجمة عن تنفيذ الجزاءات.
    Por supuesto, es igualmente importante reconocer que el uso excesivo y desproporcionado de la fuerza tampoco puede servir como medio para llegar a un fin pacífico. UN ومن البديهي أنه من المهم بنفس القدر إدراك أن استخدام القوة المفرطة أو غير المتكافئة لا يمكن أن يـؤدي إلــى نهايــة سلمية.
    En tercer lugar, tenemos que reconocer que el tratamiento es la cuestión más inmediata y acuciante. UN ثالثا، نحن بحاجة إلى إدراك أن العلاج هو القضية المباشرة الأولى والأكثر إلحاحا.
    Se debe reconocer que la pandemia no respeta fronteras y que esos enfoques egoístas y selectivos producirán resultados escasos o casi nulos. UN ولكن يجب إدراك أن هذا الوباء لا يحترم الحدود وأن هذه النهج الانتقائية التي تخدم الذات ستكون نتائجها ضئيلة أو معدومة.
    Asimismo, resultaba difícil comprender que un Estado que incluía a personas en sentido colectivo pudiera ser acusado. UN وعلاوة على ذلك، من الصعب إدراك أن من الممكن توجيه اتهام إلى دولة تضم أشخاصا بالمفهوم الجماعي.
    La sensación de continuidad les permite comprender que la enseñanza es un proceso y no un conjunto de episodios inconexos. UN فشعور الطلبة بالاستمرار يمكّنهم من إدراك أن التعليم عملية متكاملة، وليست سلسلة من الفصول التي لا رابط بينها.
    Es importante comprender que la sociedad civil de cada nación ganará en eficacia al compartir sus experiencias y conectarse con las organizaciones de la sociedad civil de otros países, aceptando, al mismo tiempo, la diversidad entre los asociados del mundo. UN ومن الأهمية إدراك أن المجتمع المدني داخل كل دولة سيصبح أكثر فعالية بتبادل الخبرات وبإقامة الشبكات مع منظمات المجتمع المدني من بلدان أخرى، وفي الوقت نفسه تقبل التنوع بين الشركاء في جميع أنحاء العالم.
    Por el contrario, únicamente el reconocimiento de que una campaña de terror pondrá a sus autores fuera de la protección del discurso civilizado persuadirá a los terroristas a buscar otras formas de ganar audiencia. UN وعلى العكس من ذلك، لا شيء سيقنع اﻹرهابيين بالسعي إلى سلوك سبل أخرى ﻹسماع أصواتهم سوى إدراك أن شن حملة إرهاب سيضع من يقومون بها خارج نطاق الحوار المتحضر.
    Esta decisión se basa en el reconocimiento de que hasta ahora la política se ha determinado por referencia al varón blanco de clase media, al que se ha tomado rutinariamente como patrón. UN ويقوم هذا على إدراك أن السياسة العامة كانت حتى اﻵن تحدﱠد، كأمر على أساس معيار الرجل اﻷبيض المنتمي إلى الطبقة المتوسطة.
    En última instancia, son los países los que deben adquirir conciencia de que hay intereses suficientemente importantes en juego. UN وتقع على البلدان في نهاية المطاف مسؤولية إدراك أن الأمر ينطوي على مصالح قوية بما فيه الكفاية.
    Sin embargo, se debe tener presente que la elección de un punto de referencia puede plantear nuevos problemas. UN إلا أنه ينبغي إدراك أن اختيار نقطة مرجعية يمكن أن يثير مشاكل جديدة.
    Eritrea debería darse cuenta de que es poco probable que esto suceda. UN ويتعين حمل إريتريا على إدراك أن هذا ليس من المرجح أن يحدث.
    Ese nuevo ánimo se basa en la percepción de que el interés de la nación debe anteponerse a la ambición personal. UN ويستند هذا التفكير الجديد إلى إدراك أن مصلحة الدولة ينبغي أن تسبق الطموح الشخصي وأن تتسم بأهمية تفوقه.
    Instamos a todos los donantes a que reconozcan que el valor económico es uno de los principios esenciales de la sostenibilidad, y que puede incidir sobre otras cuestiones, tales como la reducción de la pobreza. UN وإننا نحث جميع المانحين على إدراك أن القيم الاقتصادية تعد أحد المبادئ الأساسية للاستدامة وقد تكون مهمة في معالجة القضايا الأخرى، مثل تخفيف حدة الفقر.
    Sin embargo, tenemos que tener en cuenta que el Tribunal cuenta con recursos limitados y no puede llevar a juicio a todas las personas que supuestamente han estado relacionadas con las atrocidades cometidas en la ex Yugoslavia. UN بيد أنه لا بد من إدراك أن المحكمة لا تمتلك إلا موارد محدودة ولا يمكن أن تقدم للمحاكمة كل فرد يزعم بأن له صلة باﻷعمال العدوانية التي ارتكبت في يوغوسلافيا السابقة.
    Debe reconocerse que el hecho de que la comunidad internacional no sea capaz de cumplir con sus compromisos supone que las Naciones Unidas no podrán ejercer su mandato en materia de economía y desarrollo. UN كما ينبغي إدراك أن عدم قدرة المجتمع الدولي على تنفيذ الالتزامات التي قطعها على نفسه يجعل اﻷمم المتحدة غير قادرة على الاضطلاع بولايتها في الميدان الاقتصادي وفي ميدان التنمية.
    Este enfoque supone el entendimiento de que los problemas ambientales se deben abordar en su contexto social y económico. UN ويجسِّد هذا النهج إدراك أن المشاكل البيئية يجب أن تعالج في سياقها الاجتماعي والاقتصادي.
    Muchas de las familias de las víctimas hallarán consuelo al saber que las corrientes de la historia están abrumadoramente contra el terrorismo, y que la paz acabará por prevalecer. UN ولعل أسر الضحايا تجد العزاء في إدراك أن تيار التاريخ الجارف سيطمس الارهاب لا محالة وأن السلم سيسود في نهاية المطاف.
    Observa que en la recomendación 2 del informe de la DCI se reconoce que algunas recomendaciones relativas a la supervisión interna exigirán la adopción de medidas por los órganos legislativos competentes. UN ويلاحظ الوفد ما تضمنه تقرير وحدة التفتيش المشتركة، في إطار التوصية ٢، من إدراك أن بعض التوصيات المتعلقة بالمراقبة الداخلية ستتطلب إجراءات من اﻷجهزة التشريعية المختصة.
    El momento en que surgía la responsabilidad internacional era fundamental en el asunto y, por lo tanto, la decisión del asunto se basó en la inteligencia de que la responsabilidad internacional surgía antes de que pudiera recurrirse a los recursos internos. UN فالوقت الذي نشأت فيه المسؤولية الدولية يعد حاسما في هذه القضية ولذلك فإن القرار المتخذ في القضية يستند إلى إدراك أن المسؤولية الدولية نشأت قبل أن يكون قد حدث أي لجوء إلى سبل الانتصاف المحلية.
    Por otra parte, es importante advertir que esa política es relativa. UN وعلاوة على ذلك، من المهم إدراك أن السياسة العامة نسبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus