Actualmente se reconoce cada vez más que para que pueda alcanzarse el último objetivo se necesitan una ordenación y un uso más eficientes de los recursos hídricos. | UN | وهناك إدراك متزايد اﻵن بأن الهدف اﻷخير يتطلب إدارة واستخداما أكثر فعالية للمياه. |
En el sector industrial y la sociedad civil se reconoce cada vez más que es necesario colmar la brecha, y celebramos que sea así. | UN | وهناك إدراك متزايد من جانب قطاع الصناعة والمجتمع المدني للحاجة إلى سد هذه الفجوة، وإننا نرحب بذلك. |
Sin embargo, los encargados de formular políticas reconocen cada vez más las ventajas de reformas de todo el sistema que pueden proporcionar protección social universal, coherente e integral. | UN | بيد أنه يوجد لدى واضعي السياسات إدراك متزايد لمزايا الإصلاحات التي تشمل النظام بأسره والتي يمكن أن تكفل الحماية الاجتماعية الشاملة والمترابطة والمتكاملة. |
En el plano mundial los organismos multilaterales han reconocido cada vez más los posibles beneficios de crear asociaciones. | UN | وعلى الصعيد العالمي، هناك إدراك متزايد بين الوكالات المتعددة الأطراف للمزايا المحتملة لتعزيز الشراكات. |
La comunidad internacional comprende cada vez más claramente las oportunidades que las migraciones representan para el crecimiento, el desarrollo y la estabilidad. | UN | فقد أصبح المجتمع الدولي على إدراك متزايد للفرص التي تتيحها الهجرة في مجال تحقيق النمو والتنمية والاستقرار. |
Ciertamente, hay un creciente reconocimiento de que la ejecución de estos compromisos supera sencillamente su capacidad, o mejor dicho que hay un límite para la liberalización y desregulación del comercio. | UN | وهناك إدراك متزايد في الواقع لدى هذه البلدان بأن تنفيذ هذه التعهدات يتجاوز حدود طاقتها ببساطة، أو باﻷحرى أن هناك حدا لتحرير التجارة وإلغاء الضوابط التنظيمية. |
Hay un reconocimiento creciente de que debe ampliarse el concepto de seguridad. | UN | ويوجد إدراك متزايد بوجوب توسيع مفهوم اﻷمن. |
A partir de esta premisa, se reconoce cada vez más en la región la importancia de la dimensión cultural como instrumento para inducir y administrar el desarrollo. | UN | ومن خلال هذه المقدمة المنطقية، هناك إدراك متزايد في المنطقة بأهمية الأبعاد الثقافية في دفع التنمية وإدارتها. |
Se reconoce cada vez más que para crear capacidad puede ser necesario recibir asistencia durante una período prolongado. | UN | وهناك إدراك متزايد من أن بناء القدرة على تنظيم انتخابات موثوقة قد يتطلب المساعدة طوال فترة دون انقطاع. |
También se reconoce cada vez más que las políticas de población no tendrán éxito ni se podrán mantener a menos que los beneficiarios, especialmente las mujeres, participen plenamente en su elaboración y posterior ejecución. | UN | ويسود أيضا إدراك متزايد بأن السياسات السكانية لا يقدر لها النجاح والاستدامة ما لم يشترك المستفيدون، ولا سيما النساء، في تصميمها وتنفيذها فيما بعد. |
También se reconoce cada vez más que las políticas de población no tendrán éxito ni se podrán mantener a menos que los beneficiarios, especialmente las mujeres, participen plenamente en su elaboración y posterior ejecución. | UN | ويسود أيضا إدراك متزايد بأن السياسات السكانية لا يقدر لها النجاح والاستدامة ما لم يشترك المستفيدون، ولا سيما النساء، في تصميمها وتنفيذها فيما بعد. |
Ahora se reconoce cada vez más que en la respuesta a las crisis deben abordarse las consecuencias sociales internas de las medidas económicas que se adopten, y que esa respuesta no debe limitarse a restablecer la estabilidad macroeconómica y la confianza financiera internacional. | UN | وثمة إدراك متزايد اﻵن أن الردود على اﻷزمات يتعين أن تتناول العواقب الاجتماعية المحلية ﻷي تدابير اقتصادية يتم اعتمادها، وينبغي ألا تقتصر على استعادة الاستقرار الاقتصادي الكلي والثقة المالية الدولية. |
Los muy diversos asociados que luchan contra el VIH/SIDA reconocen cada vez más que no podremos ganar la batalla contra la epidemia si no aumentamos considerablemente el apoyo que proporcionamos a los sistemas de salud. | UN | وهناك إدراك متزايد بين تلك الطائفة العريضة من الشركاء في مكافحة مرض نقص المناعة البشرية/الإيدز بأننا لن نتمكن من كسب المعركة ضد هذا المرض بدون زيادة دعمنا للنظم الصحية زيادة كبيرة. |
Se había reconocido cada vez más la vinculación decisiva entre la gestión de los asuntos públicos y la erradicación de la pobreza, como lo ponía de manifiesto recientemente el 20º período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al problema mundial de los estupefacientes. Drogas ilícitas | UN | وهناك إدراك متزايد للصلة الحرجة بين الحكم والقضاء على الفقر، كما تم إبرازه منذ عهد قريب في الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة التي كُرست للمشكلة العالمية للمخدرات. |
Se comprende cada vez más que las prácticas contrarias a la libre competencia pueden influir negativamente en las oportunidades de comercio resultante de las concesiones y obligaciones comerciales. | UN | وهناك إدراك متزايد بجواز أن يكون للممارسات المناهضة للمنافسة تأثير سلبي على الفرص التجارية الناشئة عن الامتيازات والالتزامات التجارية. |
Hay un creciente reconocimiento de las necesidades específicas de tratamiento de los niños y de cómo se han obviado en la respuesta a nivel mundial. | UN | 24 - وأصبح هناك إدراك متزايد لما لعلاج الأطفال من احتياجات محددة، ولأن الأطفال غائبون عن اهتمامات الاستجابة العالمية. |
De igual modo, ha habido un reconocimiento creciente de la necesidad de garantizar un enfoque integrado en situaciones de emergencia complejas, en el que se asegure una coordinación adecuada entre las actividades de asistencia humanitaria, las de garantía de los derechos políticos, económicos y humanos, y otras medidas posibles, incluido el mantenimiento de la paz. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يزال هناك إدراك متزايد للحاجة إلى ضمان نهج متكامل في حالات الطوارئ المعقدة من أجل ضمان التنسيق المناسب بين أنشطة المساعدة الإنسانية والتدابير السياسية والاقتصادية وتدابير حقوق الإنسان، والتدابير الأخرى الممكنة بما فيها حفظ السلام. |
Informó de que se reconocía más la importancia de reducir los riesgos de desastre y prepararse para las situaciones de emergencia, tal y como se reflejaba en el plan de acción nacional de reducción de los riesgos de desastre para el período 2010-2012. | UN | وذكرت أن ثمة إدراك متزايد لأهمية الحد من مخاطر الكوارث والتأهب للطوارئ، وهو ما تجلى في خطة العمل الوطنية للبلد الرامية إلى الحد من مخاطر الكوارث للفترة 2010-2012. |
Cada vez hay un mayor reconocimiento de los vínculos existentes entre la ordenación sostenible de los bosques y la reducción del riesgo de desastres. | UN | وهناك إدراك متزايد للصلات بين الإدارة المستدامة للغابات والحد من مخاطر الكوارث. |
Existe una conciencia creciente sobre las consecuencias irreversibles y destructivas que acarrearía el emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre. | UN | وثمة إدراك متزايد لما يترتب عليه نشر أسلحة في الفضاء الخارجي من عواقب مدمرة لا رجعة فيها. |
Sin embargo, es cada vez más evidente que las crisis en Kivu y en Burundi no pueden considerarse simplemente asuntos internos ni desligarse de otros graves problemas que aquejan a la región de los Grandes Lagos. | UN | وهناك إدراك متزايد مع ذلك بأن اﻷزمات في كيفو وفي بوروندي لا يمكن اعتبارها مجرد مسائل داخلية أو فصلها عن المشاكل الخطيرة اﻷخرى التي تُعاني منها منطقة البحيرات العظمى. |
66. Se tiene cada vez más conciencia de que el desarrollo económico está intrínsecamente ligado al medio ambiente y de que una industrialización excesiva tiene un impacto ambiental desastroso. | UN | 66 - وهناك إدراك متزايد بأن التنمية الصناعية مرتبطة جوهرياً بالبيئة وبأن إفراط التصنيع له أثر وخيم عليها. |
Además, se tiene cada vez mayor conciencia de la necesidad urgente de contar con servicios de calidad en las zonas menos atendidas, ya que la población, si los tiene a mano, hará uso de ellos. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يوجد إدراك متزايد بالحاجة الملحة إلى توسيع نطاق الخدمات جيدة النوعية بحيث تشمل المناطق الفقيرة في الخدمات، حيث سيستفيد السكان من تلك الخدمات عند توافرها. |
Hay una comprensión cada vez mayor de los vínculos entre los derechos humanos y otras actividades, que en el pasado a menudo se consideraba que no guardaban relación alguna con los intereses de los derechos humanos. | UN | وثمة إدراك متزايد للصلات القائمة بين أنشطة حقوق اﻹنسان وغيرها من اﻷنشطة التي كثيرا ما كانت تعتبر في الماضي غير ذات صلة بالشواغل المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Se está comprendiendo cada vez más que la existencia y el desarrollo de esas instituciones son condiciones previas esenciales y determinantes del crecimiento. | UN | فقد أصبح هناك إدراك متزايد بأن وجود هذه المؤسسات وتطويرها هما شرطان مسبقان ومحددان أساسيان للنمو. |