Como se señala en el anexo IV de la presente nota, la Secretaría distribuirá algunos documentos de antecedentes a los que las Partes pueden hacer referencia durante sus deliberaciones, de ser necesario. | UN | وكما سيقت الإشارة في المرفق الرابع لهذه المذكرة، سوف تقدم الأمانة عدداً من وثائق المعلومات الأساسية التي قد ترجع إليها الأطراف في مداولاتها، إذا اقتضت الضرورة ذلك. |
de ser necesario, también son aplicables las disposiciones de la Convención " . | UN | ويمكن أيضا تطبيق أحكام الاتفاقية إذا اقتضت الضرورة ذلك. " |
A ese respecto, en el futuro, deberíamos contemplar la posibilidad de ampliar el ciclo, si se considera necesario. | UN | وفي هذا الصدد، وفي المستقبل، ينبغي أن نفكر بشأن إمكانية تمديد الدورة، إذا اقتضت الضرورة ذلك. |
en caso necesario y extraoficialmente, se formula una advertencia. | UN | كما أنه يمكن إصدار إنذار غير رسمي للطرف المعني إذا اقتضت الضرورة ذلك. |
El Secretario General ya cuenta con autoridad para dirigirse a la Comisión Consultiva y pedir recursos adicionales si es necesario. | UN | واﻷمين العام لديه بالفعل سلطة التوجه الى اللجنة الاستشارية ليطلب موافقتها على موارد إضافية إذا اقتضت الضرورة ذلك. |
Sería preferible que la Mesa volviera a ocuparse de esa cuestión en un futuro próximo, si fuera necesario. | UN | وقد يكون من الأفضل أن تعود اللجنة إلى هذه المسالة في الفترة القريبة إذا اقتضت الضرورة ذلك. |
El Estado parte debería intensificar sus esfuerzos para aumentar la participación de las mujeres en los sectores público y privado, y, de ser necesario, adoptando medidas especiales temporales apropiadas para hacer efectivas las disposiciones del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها لزيادة مشاركة المرأة في القطاعين العام والخاص، وعن طريق اتخاذ تدابير مناسبة ومؤقتة وخاصة لتطبيق أحكام العهد إذا اقتضت الضرورة ذلك. |
El Estado parte debería intensificar sus esfuerzos para aumentar la participación de las mujeres en los sectores público y privado, y, de ser necesario, adoptando medidas especiales temporales apropiadas para hacer efectivas las disposiciones del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها لزيادة مشاركة المرأة في القطاعين العام والخاص، وعن طريق اتخاذ تدابير مناسبة ومؤقتة وخاصة لتطبيق أحكام العهد إذا اقتضت الضرورة ذلك. |
El Estado parte debe seguir intensificando sus esfuerzos por aumentar la participación de las mujeres en los sectores público y privado, por ejemplo, de ser necesario, mediante las medidas especiales de carácter temporal que resulten convenientes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تعزيز جهودها في سبيل زيادة مشاركة المرأة في القطاعين العام والخاص، بطرق شتى منها اتخاذ تدابير خاصة ومؤقتة وملائمة إذا اقتضت الضرورة ذلك. |
en caso necesario, la República de Belarús está dispuesta a facilitar los instrumentos legislativos antes mencionados. | UN | وجمهورية بيلاروس على استعداد لموافاة لجنة مكافحة الإرهاب بنصوص القوانين المذكورة، إذا اقتضت الضرورة ذلك. |
El representante del comprador había respondido que, para mayor comodidad, el contrato mantendría la misma redacción, y que la fecha de entrega podría aplazarse en caso necesario. | UN | وذكر ممثّل المشتري بأن من الملائم أن يتم الحفاظ على الصيغة نفسها وأنه يمكن تمديد موعد التسليم، إذا اقتضت الضرورة ذلك. |
Sin embargo, la Mesa debería garantizar la disponibilidad de servicios de conferencias durante otra semana, si es necesario. | UN | واستدرك يقول إن المكتب ينبغي أن يكفل توافر خدمات المؤتمرات لمدة أسبوع إضافي إذا اقتضت الضرورة ذلك. |
A nivel nacional se estableció en 2008 la Agencia de Investigación Financiera, que tiene plenos poderes para hacer averiguaciones sobre instituciones públicas o privadas y particulares con el fin de investigar y enjuiciar, si fuera necesario, a las personas involucradas en operaciones de las que se sospeche que pueden estar relacionadas con el blanqueo de capitales o la financiación del terrorismo. | UN | وعلى الصعيد المحلي، أنشأت في عام 2008 وكالة التحريات المالية، التي لها كل السلطات لتُجري تحريات مع المؤسسات العامة أو الخاصة أو مع الأفراد بغرض إجراء تحقيقات مع الأشخاص الضالعين في معاملات يُشتبه بأنها ذات صلة بغسل الأموال أو بتمويل الإرهاب ومحاكمتهم إذا اقتضت الضرورة ذلك. |