"إذا ثبت أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • si se demuestra que
        
    • si se determina que
        
    • cuando se determine que
        
    • se celebren si
        
    • si se prueba que
        
    • si se confirma que
        
    • si el
        
    • si consta que
        
    • si se comprueba que
        
    • cuando se demuestre que
        
    • si determina que
        
    • si se establece que
        
    • que se demostrase que
        
    • cuando se ha determinado que
        
    • siempre que se establezca que
        
    También se instituirán penas más estrictas para otros crímenes graves si se demuestra que estos han sido cometidos con una finalidad terrorista. UN وسيجري أيضا اعتماد عقوبات أشد بالنسبة لعدة جرائم خطيرة أخرى، إذا ثبت أن الجريمة ارتُكبت بهدف إرهابي.
    Por lo que respecta al Convenio SNP, el propietario no tiene derecho a limitar su responsabilidad si se demuestra que los daños obedecieron a una acción u omisión suya. UN ففي حالة الاتفاقية الأولى لا يكون للمالك الحق في الحد من المسؤولية إذا ثبت أن الضرر نشأ عن فعل أو إغفال شخصي من جانبه.
    El Estado parte debería vigilar estrictamente el uso de ese tipo de balas por la policía y las fuerzas armadas y considerar la prohibición de su uso si se determina que pueden causar lesiones graves. UN ينبغي للدولة الطرف أن ترصد عن كثب استخدام قوات الشرطة والجيش للمقذوفات ذات الطاقة الموهنة وتنظر في حظر هذا الاستخدام إذا ثبت أن هذه المقذوفات يمكن أن تسبب إصابات بليغة.
    Los funcionarios nombrados de conformidad con las presentes reglas tendrán derecho, dentro de los límites y en las condiciones que fije el Secretario General, a recibir una indemnización razonable en caso de pérdida o daños de sus efectos personales cuando se determine que tal pérdida o daño es directamente imputable al desempeño de funciones oficiales al servicio de las Naciones Unidas. UN التعويض في حالات فقدان أو تلف الأمتعة الشخصية المعزوة إلى الخدمة للموظفين المعينين بموجب هذا النظام الحق في الحصول على تعويض معقول، في إطار الحدود وبموجب الشروط التي يضعها الأمين العام، في حالة فقدان أو تلف أمتعتهم الشخصية إذا ثبت أن ذلك يعزى مباشرة إلى قيامهم بواجبات رسمية في خدمة الأمم المتحدة.
    El Consejo pide también al Presidente de la Comisión en su 62.º período de sesiones que haga todo lo posible por organizar los trabajos del período de sesiones dentro del plazo normal asignado, de manera que las sesiones suplementarias que el Consejo autoriza sólo se celebren si son absolutamente necesarias. UN ويطلب المجلس أيضا إلى رئيس اللجنة في دورتها الثانية والستين أن يبذل قصارى جهده لتنظيم أعمال الدورة في حدود الوقت المخصص لها عادة بحيث لا يُستخدم ما قد يأذن به المجلس من جلسات إضافية إلا إذا ثبت أن ثمة ضرورة قصوى لذلك.
    En cambio, si se prueba que la confesión fue conseguida mediante tortura, se ordena el sobreseimiento del caso y la persona queda en libertad. UN وبالمقابل يوقف البحث في قضية ويُفرج عن الشخص المعني إذا ثبت أن اعترافاته اعترافات تم الحصول عليها تحت التعذيب.
    Superada por los acon-tecimientos Aplique estrictamente las disposiciones de la instrucción administrativa que se refieren a los gastos de viaje u obtenga nuevas medidas de la Secretaría de las Naciones Unidas si se confirma que las disposiciones vigentes son inadecuadas UN تطبيق أحكام التعليمات الإدارية المتعلقة بتكاليف السفر تطبيقا صارما، أو الحصول من الأمانة العامة للأمم المتحدة على تدابير جديدة إذا ثبت أن الأحكام الجارية غير مناسبة
    De conformidad con el párrafo 4, el explotador no tendrá derecho a limitar su responsabilidad si se demuestra que los daños de contaminación ocurrieron como resultado de una acción u omisión del propio explotador, cometidos deliberadamente a sabiendas de que ocurrirían daños de contaminación. UN وبموجب الفقرة 4 لا يحق للمشغِّل الحد من مسؤوليته إذا ثبت أن الضرر الناجم عن التلوث وقع نتيجة لفعل أو لإغفال من جانب المشغل نفسه، ارتُكب عمداً وعن علم فعلي بأنه سينشأ عنه ضرر ناجم عن التلوث.
    La licencia puede revocarse si se demuestra que el titular ya no cumple las condiciones exigidas o bien ha cometido alguna infracción. UN ويجوز سحب الترخيص إذا ثبت أن صاحبه لم يعد يستوفي الشروط المطلوبة أو أنه ارتكب مخالفة.
    Pero esto será así únicamente si se demuestra que las violaciones de los derechos humanos han alcanzado una escala tal que amenazan la paz y la seguridad internacionales. UN ولا ينطبق ذلك إلا إذا ثبت أن انتهاكات حقوق الإنسان قد بلغت حداً يهدد السلم والأمن الدوليين.
    De ello se desprende, pues, que la pérdida temporal del uso de tales recursos es resarcible si se demuestra que fue consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN ولهذا يترتب على ذلك أن الفقدان المؤقت لإمكانية استخدام هذه الموارد هو أمر قابل للتعويض إذا ثبت أن الخسارة قد نتجت مباشرة عن غزو العراق للكويت واحتلاله لها.
    Si bien estos actos constituyen delitos en virtud del derecho interno, también pueden constituir crímenes de guerra si se determina que los autores son partes en el conflicto. UN وفي الوقت الذي تشكل فيه هذه الأفعال جرائم بموجب القانون المحلي، فإنها يمكن أن تكون جرائم حرب إذا ثبت أن الجناة من طرفي النزاع.
    Sin embargo, esta regla no se aplica si se determina que la tramitación de esos recursos internos se ha prolongado o se prolongaría injustificadamente, o que no es probable que mejorara realmente la situación de la presunta víctima. UN إلا أن هذه القاعدة لا تسري إذا ثبت أن تطبيق وسائل الانتصاف المحلية قد استغرق أو يمكن أن يستغرق وقتاً أطول من المعقول أو إذا كان من غير المرجح أن يؤدي تطبيقها إلى الانتصاف الفعلي للضحية المغتصبة.
    El Tribunal puede admitir una solicitud si se determina que un órgano administrativo ha cometido un error de competencia, de justicia natural o de derecho o cualquier otro error manifiesto, abusivo o arbitrario. UN ويمكن للمحكمة أن تتسلم طلباً إذا ثبت أن جهازاً إدارياً ارتكب خطأ يتعلق بالاختصاص أو العدالة الطبيعية أو القانون أو أي خطأ آخر يتسم بالوضوح أو الشطط أو التعسف.
    Los funcionarios nombrados de conformidad con las presentes reglas tendrán derecho, dentro de los límites y en las condiciones que fije el Secretario General, a una indemnización razonable en caso de pérdida o deterioro de sus efectos personales cuando se determine que tal pérdida o deterioro es directamente imputable al desempeño de funciones oficiales al servicio de las Naciones Unidas. UN المعزوة للخدمة للموظفون المعينين بموجب هذه القواعد الحق في الحصول على تعويض معقول، في إطار الحدود وبموجب الشروط التي يضعها اﻷمين العام في حالة فقدان أو تلف أمتعتهم الشخصية إذا ثبت أن ذلك يعزى مباشرة الى قيامهم بواجباتهم الرسمية في خدمة اﻷمم المتحدة.
    Los funcionarios nombrados de conformidad con las presentes reglas tendrán derecho, dentro de los límites y en las condiciones que fije el Secretario General, a recibir una indemnización razonable en caso de pérdida o deterioro de sus efectos personales cuando se determine que tal pérdida o deterioro es directamente imputable al desempeño de funciones oficiales al servicio de las Naciones Unidas. UN للموظفين المعينين بموجب هذا النظام الحق في الحصول على تعويض معقول، في إطار الحدود وبموجب الشروط التي يضعها الأمين العام، في حالة فقدان أو تلف أمتعتهم الشخصية إذا ثبت أن ذلك يعزى مباشرة إلى قيامهم بواجبات رسمية في خدمة الأمم المتحدة.
    El Consejo pide también al Presidente de la Comisión en su 62.º período de sesiones que haga todo lo posible por organizar los trabajos del período de sesiones dentro del plazo normal asignado, de manera que las sesiones suplementarias que el Consejo autoriza sólo se celebren si son absolutamente necesarias. UN ويطلب المجلس أيضا إلى رئيس اللجنة في دورتها الثانية والستين أن يبذل قصارى جهده لتنظيم أعمال الدورة في حدود الوقت المخصص لها عادة بحيث لا يُستخدم ما قد يأذن به المجلس من جلسات إضافية إلا إذا ثبت أن ثمة ضرورة قصوى لذلك.
    Sin embargo, al hombre se le permite tener relaciones sexuales con otras mujeres y su mujer legítima sólo puede presentar demanda de divorcio si se prueba que el esposo mantiene a otra mujer o le da a otra mujer la consideración social que corresponde a su esposa. UN أما الرجال فيجوز لهم ممارسة الجنس مع نساء آخرين ولا يكون لزوجته الشرعية الحق في طلب الطلاق إلا إذا ثبت أن الزوج يعيل المرأة الأخرى أو يعترف بها كزوجة له.
    2. No se castigará a ninguna persona que cometiera fuera del Sudán cualquier delito que pueda castigarse en el interior del Sudán si se confirma que dicha persona fue ya juzgada ante un tribunal competente fuera del Sudán y cumplió su pena o que dicho tribunal lo declaró inocente. UN 2- لا يعاقب أي شخص ارتكب خارج السودان أي جريمة من الجرائم التي يمكن معاقبته عليها داخل السودان إذا ثبت أن ذلك الشخص قد حوكم أمام محكمة مختصة خارج السودان واستوفى عقوبته أو برأته تلك المحكمة.
    No se concederá el estatuto de refugiado si el solicitante demuestra que ha cometido: UN ولا يمنح اللاجئ إذا ثبت أن مقدم الطلب ارتكب:
    4. Se dará a un término un sentido especial si consta que tal fue la intención de las partes”. UN ٤ - يعطى معنى خاص ﻷي تعبير إذا ثبت أن اﻷطراف أرادت ذلك.
    b) si se comprueba que el feto nacería con una deformidad física grave o una deficiencia mental incurable. UN (ب) إذا ثبت أن الجنين سيولد مصاباً على نحـو جسيم بتشوه أو قصور عقلي لا يرجي البراء منه.
    Esto significa que no se concederá la pensión anticipada cuando se demuestre que el solicitante puede ocupar un puesto en el que se apliquen disposiciones de trabajo flexibles. UN ومعنى هذا أنه لا يجوز منح المعاش التقاعدي المبكر إذا ثبت أن الطالب يستطيع العمل في وظيفة تنطبق عليها ترتيبات ساعات العمل المرنة.
    El órgano encargado de la revisión judicial no solo debe poder determinar la legalidad de la detención sino que también debe estar autorizado para ordenar la libertad si determina que la detención es ilegal. UN ولا يكفي أن يكون للهيئة المكلفة بإجراء المراجعة القضائية سلطة البتّ في شرعية الاحتجاز، بل يجب أيضا أن تكون لها سلطة الأمر بالإفراج إذا ثبت أن الاحتجاز غير قانوني().
    La ley otorga al Ministro del Interior la facultad de deportar a un extranjero si se establece que su presencia constituye una amenaza para la seguridad del Estado y la seguridad interna o externa. El extranjero sobre quien se haya dictado una orden de deportación sólo podrá regresar a Qatar en caso de que las autoridades competentes así lo decidan. UN وقد خول القانون وزير الداخلية سلطة إبعاد الأجنبي إذا ثبت أن في وجوده ما يهدد أمن الدولة وسلامتها في الداخل والخارج، ولا يجوز للأجنبي الذي صدر قرار بإبعاده العودة إلى قطر إلا بقرار من الجهة المختصة.
    No deberían excluirse categorías de personal del alcance del sistema, a menos que se demostrase que tienen un recurso alternativo eficaz a su disposición. UN ولا ينبغي أن تستبعد من نطاق النظام فئات الموظفين إلا إذا ثبت أن في متناولها سبل انتصاف فعالة بديلة.
    c) cuando se ha determinado que los bienes se utilizan específicamente o se destinan a su utilización por el Estado para fines distintos de los fines oficiales no comerciales y que se encuentran en el territorio del Estado del foro, si bien únicamente podrán tomarse medidas coercitivas posteriores al fallo contra bienes que tengan un nexo con la entidad contra la cual se haya incoado el proceso. UN (ج) إذا ثبت أن الدولة تستخدم هذه الممتلكات أو تعتزم استخدامها على وجــه التحديد لأغراض أخرى غير الأغراض الحكومية غير التجارية، وأنها موجودة في إقليم دولة المحكمة شريطة أن يقتصر جواز اتخاذ الإجراءات الجبرية اللاحقة لصدور الحكم على الممتلكات المتصلة بالكيان الموجهة الدعوى ضده.
    En cuanto a la frase entre corchetes que figuraba en la propuesta de la Comisión relativa al inciso ii) del apartado b), a saber, " siempre que se establezca que esas entidades actúan en tal carácter " , algunas delegaciones consideraron que planteaban más problemas de los que resolvía. UN 245 - وفيما يخص العبارة الواردة بين قوسين معقوفين في مقترح اللجنة المتعلق بالفقرة الفرعية (باء) `2 ' ، والتي تقول " إذا ثبت أن هذه الكيانات تصرفت بهذه الصفة " ، رأى بعض الوفود أنها تثير من المشاكل أكثر مما تقدم من حلول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus