Aún no se ha resuelto la cuestión de si esas medidas son obligatorias, pero es probable que pronto se haga, porque se ha planteado en un caso pendiente entre Alemania y los Estados Unidos de América. | UN | وأضاف أن مسألة ما إذا كانت هذه التدابير ملزمة لم تحسم بعد بشكل نهائي ولكنها ستحسم عما قريب لأنها أثيرت في قضية منظورة بشأن نزاع بين ألمانيا والولايات المتحدة الأمريكية. |
La cuestión más importante es si esas medidas serán sostenibles. | UN | أما السؤال الأهم فهو فيما إذا كانت هذه التدابير قابلة للاستدامة. |
Sírvase describir las disposiciones jurídicas y administrativas aprobadas para proteger a esas personas. ¿Podría la India indicar si esas medidas pueden aplicarse en cooperación con otros Estados o a petición suya? | UN | وهل يمكن أن تتفضل الهند بشرح ما إذا كانت هذه التدابير يمكن أن تستخدم بالتعاون مع دول أخرى أو بناء على طلبها؟ |
El orador no dispone de información que determine si esas medidas son eficaces, ni tiene conocimiento de que se hayan efectuado estudios sobre el tema. | UN | وأضاف أنه ليست لديه أية معلومات عما إذا كانت هذه التدابير فعالة أو إذا كانت هناك دراسات قد أجريت حول هذه المسألة. |
Cabe preguntar si las medidas también contribuirán a aumentar la participación de las mujeres en el gobierno local y en los niveles superiores del gobierno. | UN | واستوضحت عما إذا كانت هذه التدابير ستساعد على زيادة مشاركة المرأة في الحكم على كلا الصعيدين المحلي والصعيد الأعلى منه. |
Abstenerse de adoptar medidas discriminatorias y de promulgar o mantener disposiciones legislativas que priven arbitrariamente de la nacionalidad, especialmente si esas medidas tienen por efecto hacer apátrida a una persona. | UN | الامتناع عن اتخاذ تدابير تمييزية وعن سن أو إبقاء تشريعات تحرم الأشخاص من جنسيتهم تعسفاً، خاصة إذا كانت هذه التدابير والتشريعات تجرد الشخص من جنسيته. |
Aún es demasiado pronto para determinar si esas medidas se aplicarán eficazmente y si se producirán repatriaciones importantes de personas de una nacionalidad hacia regiones controladas por autoridades de otra. | UN | والوقت لم يحن بعد للقطع بما إذا كانت هذه التدابير سوف تنفذ بالفعل، ولا بما إذا كانت ستحدث حالات عودة كبيرة ﻷشخاص من جنسية ما الى مناطق تخضع لسيطرة سلطات ذات جنسية أخرى. |
En tercer lugar, desea conocer las medidas adoptadas por el Gobierno para eliminar el analfabetismo entre las mujeres y si esas medidas están vinculadas a la política de eliminación de la pobreza y el subdesarrollo en las zonas rurales. | UN | وثالثا، سألت عن التدابير التي اتخذتها الحكومة لمحو الأمية في صفوف النساء وما إذا كانت هذه التدابير مرتبطة بسياسة القضاء على الفقر والتخلف في المجتمعات الريفية. |
Sírvase detallar las normas legales y administrativas que garantizan esta protección. ¿Podría la República Checa proporcionar información sobre si esas medidas pueden aplicarse en colaboración con otro país o a solicitud de otro país? | UN | نرجو توضيح طبيعة الأنظمة القانونية والإدارية التي تكفل هذه الحماية. وهل يمكن للجمهورية التشيكية أن تقدم معلومات عما إذا كانت هذه التدابير يمكن تطبيقها بالتعاون مع بلد آخر أو بناء على طلب بلد آخر؟ |
La oradora pregunta si esas medidas se han seguido aplicando y si las disposiciones para grupos vulnerables establecidas en el contexto de los programas de la Unión Europea se mantendrán en programas ordinarios cuando se dejen de recibir los fondos europeos. | UN | وتساءلت عما إذا كانت هذه التدابير قد ووصلت، وسألت عما إذا كانت الأحكام التي وضعت للجماعات الضعيفة في سياق برامج الاتحاد الأوروبي ستواصَل في البرامج العادية حينما تنتهي هذه الصناديق. |
Sírvanse explicar por qué delitos Majid al-Rawashda, guarda de la prisión de Swaqa, fue condenado al parecer a una pena de privación de libertad de dos meses y destituido de su puesto, y si esas medidas son proporcionales a la gravedad de los actos que cometió. | UN | ويرجى توضيح المخالفات التي يقال إنها تسببت في الحكم على مدير سجن سواقه، ماجد الرواشده، بالسجن شهرين وإقالته من منصبه، وما إذا كانت هذه التدابير متناسبة مع خطورة الأفعال المرتبكة. |
A este respecto, el Grupo estima que las reclamaciones relativas a las medidas de protección adoptadas por entidades militares son indemnizables, en principio, si esas medidas se adoptaron en beneficio de la población civil y se llevan a cabo normalmente en otros países por entidades civiles. | UN | وفي هذا الصدد، يرى الفريق أن المطالبات التي تتناول تدابير حماية، اتخذتها كيانات عسكرية، مطالبات قابلة للتعويض، من حيث المبدأ، إذا كانت هذه التدابير قد اتخذت لصالح السكان المدنيين وكان ينفذها كيانات مدنية عادة في البلدان الأخرى. |
Encomia al Gobierno por las numerosas medidas positivas que ha adoptado en nombre de la mujer y quiere saber si esas medidas responden al párrafo 1 del artículo 4 de la Convención. ¿Existe, una política nacional concreta en que se soliciten medidas especiales provisionales para mejorar la situación de la mujer? | UN | 18 - وأثنت على الحكومة للخطوات الإيجابية العديدة التي قامت بها لصالح المرأة، وسألت عما إذا كانت هذه التدابير قد نصت عليها الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية. وهل هناك سياسة وطنية محددة تدعو إلى اتخاذ تدابير استثنائية مؤقتة لتحسين وضع المرأة؟ |
Las medidas de apoyo internacionales en materia de AOD, IED, cancelación de la deuda y mejor acceso al mercado para las exportaciones de los PMA se habían tomado seguramente con las mejores intenciones, pero cabía preguntarse si esas medidas habían sido eficaces. | UN | وإن تدابير الدعم الدولي في مجالات المساعدة الإنمائية الرسمية والاستثمار الأجنبي المباشر وإلغاء الديون وزيادة فرص الوصول إلى الأسواق أمام صادرات أقل البلدان نمواً هي تدابير لا شك أنها اتخذت بنوايا حسنة، إلا أنه تساءل عما إذا كانت هذه التدابير فعالة. |
49. El proyecto de resolución insta a los Estados a que se abstengan de adoptar medidas coercitivas unilaterales contra otros Estados con fines de imposición del cumplimiento, especialmente si esas medidas son incompatibles con la Carta de las Naciones Unidas y con los principios del derecho internacional. | UN | 49 - ويحث مشروع القرار الدول على الامتناع عن اتخاذ تدابير قسرية من جانب واحد ضد دول أخرى بهدف إرغامها على الامتثال، لا سيما إذا كانت هذه التدابير لا تتفق مع الميثاق والقانون الدولي. |
En el párrafo 3 de la resolución se exhorta a los Estados a que se abstengan de adoptar medidas discriminatorias y promulgar leyes, especialmente si esas medidas y leyes tienen por efecto hacer apátrida a una persona. | UN | وتطلب الفقرة 3 من القرار إلى جميع الدول الامتناع عن اتخاذ تدابير تمييزية وعن سن أو استبقاء تشريعات تحرم أشخاصاً من جنسيتهم حرماناً تعسفياً، خاصة إذا كانت هذه التدابير والتشريعات ستجعل الشخص عديم الجنسية. |
A ese respecto, Ucrania preguntó si esas medidas se habían adoptado en el marco de una amplia estrategia relacionada con esos aspectos, como había recomendado el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, y si se disponía de información adicional sobre los logros alcanzados en esa esfera. | UN | وفي هذا الصدد، سألت أوكرانيا عما إذا كانت هذه التدابير تُتخذ في إطار إستراتيجية شاملة في هذا الشأن، على النحو الذي أوصت به اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، وما إذا كانت هناك معلومات متاحة عن الإنجازات في هذا المجال. |
Indíquese también qué medidas se han adoptado para concienciar a la población sobre el riesgo y los efectos del VIH/SIDA y si esas medidas se han orientado específicamente a las mujeres y las niñas. | UN | ويرجى أيضا بيان التدابير التي اتخذت لزيادة وعي الجمهور بمخاطر فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وآثاره، وما إذا كانت هذه التدابير استهدفت بشكل محدد النساء والفتيات. |
El preámbulo también dispone que, para determinar si las medidas en cuestión dan lugar a una carga desproporcionada, deberían tenerse en cuenta, particularmente, los costes financieros y de otro tipo que estas impliquen, el tamaño, los recursos financieros y el volumen de negocios total de la organización o empresa y la disponibilidad de fondos públicos o de otro tipo de ayuda. | UN | وتوضّح الديباجة كذلك أنه لتحديد ما إذا كانت هذه التدابير ستتسبب بعبء غير متناسب ينبغي النظر بشكل خاص في المصاريف المالية والتكاليف الأخرى المترتبة عنها، وفي حجم المنظمة أو الشركة وفي مواردها المالية، وفي إمكانية الحصول على تمويل عام أو أي مساعدة أخرى. |
Los Estados parte deben determinar con detenimiento las posibles consecuencias negativas para los derechos humanos de las comunidades beneficiarias de la suspensión abrupta de las medidas especiales, máxime si estas se han adoptado por un período prolongado. | UN | وينبغي أيضا أن تتأنى الدول الأطراف في البت فيما إذا كان الإلغاء المفاجئ للتدابير الخاصة سيخلف آثارا سلبية على تمتع المجتمعات المستفيدة بحقوق الإنسان، وخاصة إذا كانت هذه التدابير راسخة التطبيق لفترة طويلة من الزمن. |
Cabe preguntarse si estas medidas son realmente favorables para las mujeres. | UN | والسؤال المطروح هو ما إذا كانت هذه التدابير في صالح المرأة فعلا. |
Teniendo en cuenta que 82 países deben presentar informes periódicos atrasados, el orador se pregunta si el Comité ha considerado adoptar otras medidas disponibles, como evaluar la situación de los Estados partes sin recurrir a un informe o examinar informes sin que estén presentes las delegaciones de los países, y si dichas medidas conllevarían más reuniones del Comité. | UN | ونظرا لأن هناك 82 بلدا تأخرت عن تقديم التقارير الدورية، يتساءل عما إذا كانت اللجنة قد نظرت في استخدام تدابير أخرى متاحة، مثل تقييم الأوضاع في الدول الأطراف دون استخدام تقرير أو النظر في التقارير دون حضور وفود من البلدان، وما إذا كانت هذه التدابير ستستلزم زيادة اجتماعات اللجنة. |