"إذا كان القانون" - Traduction Arabe en Espagnol

    • si la ley
        
    • si el derecho
        
    • si la legislación
        
    • Cuando el derecho
        
    • medida la legislación
        
    • si el Código
        
    • si el régimen
        
    • si el ordenamiento jurídico
        
    • cuando la ley
        
    • si una ley
        
    • que la ley
        
    • en el derecho
        
    Se trataba únicamente de determinar si la ley permitía admitir esa demanda y si el peticionario satisfacía los requisitos del caso. UN وكانت المسألة تتعلق فحسب بما إذا كان القانون يسمح بهذه المطالبة وما إذا كان المطالِب يستوفي الشروط الأساسية.
    Pero el problema de fondo es saber si la ley basta para establecer una verdadera paridad entre hombres y mujeres por lo que respecta a la remuneración. UN ولكن المشكل اﻷساسي هو معرفة ما إذا كان القانون يكفي لتحقيق تكافؤ حقيقي بين الرجال والنساء على مستوى اﻷجور.
    Les interesaba saber si el derecho nacional del país era el derecho religioso interpretado a partir del Corán, si existía un derecho secular independiente y qué sucedía en casos de conflicto. UN وأبدى أعضاء اللجنة اهتماما بمعرفة ما إذا كان القانون التونسي يطبق الشريعة اﻹسلامية، وعما إذا كان هناك قانون وضعي مستقل، وعما يحدث في حالة وجود تضارب.
    En la práctica sólo si el derecho nacional es muy poco claro se tomarán en consideración las costumbres samis. UN وفي الممارسة العملية، لا تشكل أعراف جماعات السامي اعتباراً مقبولاً إلا إذا كان القانون غير واضح إلى حد بعيد.
    Por consiguiente, el Estado que presenta el informe debe indicar si la legislación es ciertamente positiva en el caso de esas trabajadoras. UN ولذلك ينبغي للدولة المقدمة للتقرير أن توضح ما إذا كان القانون إيجابياً فعلاً إزاء هذه العاملات.
    c) Cuando el derecho interno del Estado Parte requerido prohíba a sus autoridades actuar en la forma solicitada con respecto a un delito análogo, si éste hubiera sido objeto de investigaciones, procesos o actuaciones judiciales en el ejercicio de su propia competencia; UN (ج) إذا كان القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب يحظر على سلطاتها تنفيذ الإجراء المطلوب بشأن أي جرم مماثل، لو كان ذلك الجرم خاضعا لتحقيق أو ملاحقة أو إجراءات قضائية في إطار ولايتها القضائية؛
    Refiriéndose al párrafo 14 del informe, ha preguntado si la ley viola el principio de la no retroactividad. UN كما أنه سأل، بالإشارة إلى الفقرة 14 من التقرير ما إذا كان القانون ينتهك مبدأ عدم الرجعية.
    En cuanto al trabajo, desearía saber si la ley camerunesa sigue permitiendo que el marido se dirija al tribunal para obtener una ordenanza por la que se prohíbe a su mujer ejercer una profesión o una actividad diferente de la suya. UN وفيما يتعلق بالعمل، فإنها ترغب في معرفة ما إذا كان القانون الكاميروني لا يزال يسمح للزوج باللجوء إلى المحكمة للحصول على أمر بمنع زوجته من مباشرة العمل أو القيام بنشاط يختلف عن عمله أو نشاطه.
    Todavía está pendiente la decisión sobre si la ley de reconciliación nacional protege a los soldados de ser procesados. UN ولا يزال ينتظر إصدار قرار بما إذا كان القانون الوطني للمصالحة يحمي الجنود من المحاكمة.
    Sin embargo, si la ley rigiera los procedimientos de conciliación tanto nacionales como internacionales, desaparecería la necesidad de concertar tal acuerdo. UN غير أنه لا ضرورة لمثل هذا الاتفاق إذا كان القانون ينطبق على التوفيق المحلي والدولي على السواء.
    :: Por favor confirmar si la ley Nº 25475 es eficaz al prohibir: UN يرجى التأكيد على ما إذا كان القانون رقم 25475 فعالا في حظر ما يلي:
    Pero si la ley nacional descartara el cumplimiento específico, habría que optar por la alternativa de reparación, normalmente la compensación por daños y perjuicios. UN لكن إذا كان القانون الوطنيّ لا يسمح بأداء محدّد يجب منح المعونة البديلة ـ التعويضات عادة.
    Les interesaba saber si el derecho nacional del país era el derecho religioso interpretado a partir del Corán, si existía un derecho secular independiente y qué sucedía en casos de conflicto. UN وأبدى أعضاء اللجنة اهتماما بمعرفة ما إذا كان القانون التونسي يطبق الشريعة اﻹسلامية، وعما إذا كان هناك قانون وضعي مستقل، وعما يحدث في حالة وجود تضارب.
    Sin embargo, si el derecho interno de un Estado no considera que un órgano forma parte del Estado, ello no significa necesariamente que los hechos del órgano no sean atribuibles al Estado. UN أما إذا كان القانون المحلي للدولة لا يعامل الجهاز كجزء من الدولة فلا يستتبع ذلك بالضرورة أن تتحمل الدولة المسؤولية عن اﻷعمال التي يقوم بها الجهاز المذكور.
    Sin embargo, si el derecho interno de un Estado no considera que un órgano forma parte del Estado, ello no significa necesariamente que los hechos del órgano no sean atribuibles al Estado. UN أما إذا كان القانون المحلي للدولة لا يعامل الجهاز كجزء من الدولة فلا يستتبع ذلك بالضرورة أن تتحمل الدولة المسؤولية عن اﻷعمال التي يقوم بها الجهاز المذكور.
    Sírvase actualizar los progresos hechos en la introducción de esa reforma e indicar si la legislación permite que las trabajadoras domésticas extranjeras disfruten de los mismos derechos que las mujeres de Bahrein. UN يرجى تقديم معلومات مستكملة عن التقدم المحرز في تنفيذ ذلك الإصلاح وتحديد ما إذا كان القانون يتيح للأجنبيات العاملات في خدمة المنازل التمتع بنفس حقوق المرأة البحرينية.
    Preguntó si la legislación que castigaba a los perpetradores observaba estándares legales internacionales y si esas disposiciones se aplicaban por igual a ciudadanos nacionales y migrantes extranjeros. UN واستفسرت المكسيك عما إذا كانت القوانين التي تعاقب المجرمين تشمل المعايير القانونية الدولية، وعمّا إذا كان القانون يسري على المواطنين والمهاجرين الأجانب بالتساوي.
    c) Cuando el derecho interno del Estado Parte requerido prohíba a sus autoridades actuar en la forma solicitada con respecto a un delito análogo, si éste hubiera sido objeto de investigaciones, procesos o actuaciones judiciales en el ejercicio de su propia competencia; UN (ج) إذا كان القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب يحظر على سلطاتها تنفيذ الإجراء المطلوب بشأن أي جرم مماثل، لو كان ذلك الجرم خاضعا لتحقيق أو ملاحقة أو إجراءات قضائية في إطار ولايتها القضائية؛
    En vista de la existencia de diversos tipos de familia, como las de parejas que no han contraído matrimonio y sus hijos y las familias monoparentales, los Estados Partes deberían también indicar en qué medida la legislación y las prácticas nacionales reconocen y protegen a esos tipos de familia y a sus miembros. UN ونظرا لوجود أنواع مختلفة من اﻷسر، كالرفيقين غير المتزوجين وأولادهما أو كاﻷب أو اﻷم المنفردين وأولادهما، فينبغي للدول اﻷطراف أن توضح أيضا ما إذا كان القانون والممارسة الوطنيان يعترفان بهذه اﻷنواع من اﻷسر وأعضائها ويحميانها وإلى أي مدى.
    No está claro si el Código de la Familia ya ha sido enmendado para retrasar la edad legal mínima del matrimonio a los 18 años. UN ومن غير الواضح ما إذا كان القانون قد عدّل فعلا لرفع السن إلى 18 سنة.
    El orador pregunta también al representante de los Estados Unidos si el régimen al que se refiere la expresión " que determine el régimen " es el régimen que se aplica a las operaciones garantizadas u otro distinto. UN واستفسر من ممثل الولايات المتحدة أيضا عما إذا كان القانون المشار إليه في عبارة " حسبما يحدده القانون " هو قانون المعاملات المضمونة أم فرعا آخر من فروع القانون.
    Sin embargo, la referencia a la legislación interna en esta disposición ha de interpretarse en el sentido de que si el ordenamiento jurídico nacional prevé otras instancias de apelación, la persona condenada debe tener acceso efectivo a cada una de ellas. UN بيد أن الإشارة إلى القانون المحلي في هذا الحكم يجب تفسيرها على أنها تعني حق المدان في الوصول بفعالية إلى هيئات استئناف أعلى إذا كان القانون المحلي ينص على ذلك().
    6. cuando la ley de Qatar permita juzgar a la persona cuya extradición se solicita ante las instancias judiciales de Qatar por el delito por el cual se solicita su extradición. UN إذا كان القانون القطري يجيز محاكمة المطلوب تسليمه أمام الجهات القضائية في قطر بالجريمة المطلوب التسليم من أجلها.
    En lo relativo a la facultad del Tribunal Constitucional de anular o revocar leyes a que se hace referencia en el párrafo 18, pregunta si una ley declarada anticonstitucional por el Tribunal tiene como resultado inmediato quedar nula y sin efectos o si la decisión del tribunal significa simplemente que debe modificarse la ley. UN وأشار إلى سلطة المحكمة الدستورية في الغاء القوانين وإبطالها، كما هو مشار إليه في الفقرة ٨١ فسأل عما إذا كان القانون الذي تعلن المحكمة أنه غير دستوري يصبح لاغياً وباطلاً على الفور نتيجة لذلك أم أن قرار المحكمة يعني أنه يتعين تعديل ذلك القانون فحسب.
    Por lo tanto, había circunstancias en las que el Estado podía, siempre que la ley lo previese así, negarse a expedir un pasaporte a uno de sus ciudadanos. UN وبالتالي، فإن ثمة حالات يجوز فيها لدولة، إذا كان القانون ينص على ذلك، أن ترفض إصدار جواز سفر لأحد مواطنيها.
    Aunque se expresaron opiniones divergentes respecto de que existiera un derecho a la nacionalidad en general en el derecho internacional vigente, se puso de relieve la importancia de evitar la apatridia. UN ولئن كانت اﻵراء قد اختلفت حول ما إذا كان القانون الدولي يقرر في المرحلة الراهنة حقا عاما في الجنسية، فقد تم التشديد على أهمية تلافي انعدام الجنسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus