"إذنا من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • autorización de
        
    • autorización del
        
    • permiso del
        
    • permiso a
        
    • solicitaran permiso al
        
    Para poder firmar esa renuncia, los funcionarios deben solicitar la autorización de la Organización. UN وللتوقيع على هذا التنازل، يجب على الموظف أن يطلب إذنا من المنظمة.
    Apelaciones para las cuales no se requiere autorización de la Corte UN الاستئنافات التي لا تتطلب إذنا من المحكمة
    Apelaciones para las cuales no se necesita autorización de la Corte UN الاستئنافات التي لا تتطلب إذنا من المحكمة
    Al responder que lo estaba haciendo con autorización del dueño de la tienda, la víctima fue agredida por el agente con su fusil y a puntapiés. UN وعندما رد بأنه أخذ إذنا من صاحب الحانوت، جرى الاعتداء على الضحية من جانب الشرطي الذي استعمل بندقيته وقام بركل الضحية.
    Cualquier otra cantidad adicional solicitada para la compra de equipo y piezas de repuesto para la industria del petróleo necesitaría la autorización del Consejo de Seguridad. UN وأي مبلغ إضافي يطلب لشراء المعدات وقطع الغيار الخاصة بالنفط يتطلب إذنا من المجلس.
    El suegro de la viuda se convierte en el tutor legal de sus hijos y la viuda debe obtener el permiso del tribunal para disponer de los bienes de sus hijos menores. UN ويصبح والد الزوج الولي القانوني ﻷطفال اﻷرملة وعليها أن تستصدر إذنا من المحكمة للتصرف في ممتلكات أطفالها القصر.
    El Comité Especial debería solicitar permiso a los Estados Unidos para celebrar un seminario en Puerto Rico de manera que pueda conocer directamente los deseos de su pueblo. UN وينبغي للجنة الخاصة أن تطلب إذنا من الولايات المتحدة بعقد حلقة دراسية في بورتوريكو حتى يمكنها أن تتيقن على نحو مباشر من رغبات شعبها.
    Apelaciones para las cuales no se necesita autorización de la Corte UN الاستئنافات التي لا تتطلب إذنا من المحكمة
    Apelaciones para las cuales no se necesita autorización de la Corte UN الاستئنافات التي لا تتطلب إذنا من المحكمة
    Apelaciones para las cuales no se requiere autorización de la Corte UN الاستئنافات التي لا تتطلب إذنا من المحكمة
    El PNUMA aclaró que no había recibido la autorización de las partes interesadas para cerrarlos. UN وأوضح برنامج البيئة أنه لم يتلق إذنا من الأطراف المعنية بإقفالها.
    Durante la visita a la cárcel, las autoridades penitenciarias dijeron que no podían acceder al deseo del Relator Especial de visitar a los detenidos y de examinar las celdas porque para ello necesitaban autorización de las autoridades superiores. UN وقد قالت سلطات السجن عند الزيارة إنها لا تستطيع الاستجابة لطلب المقرر الخاص رؤية المحتجزين والزنزانات ﻷن ذلك يتطلب إذنا من السلطات العليا.
    154. Apelaciones para las cuales no se requiere autorización de la Corte UN 154 - الاستئنافات التي لا تتطلب إذنا من المحكمة
    155. Apelaciones para las cuales se requiere autorización de la Corte UN 155 - الاستئنافات التي تتطلب إذنا من المحكمة
    Apelaciones para las cuales se requiere autorización de la Corte UN الاستئنافات التي تتطلب إذنا من المحكمة
    Desde entonces, los refugiados han estado esperando una autorización del Gobierno de Kenya para poder regresar a sus hogares. UN وما برح اللاجئون منذئذ ينتظرون إذنا من حكومة كينيا يسمح لهم بالعودة إلى وطنهم.
    Con arreglo al Código Penal de Suecia, la realización de actuaciones por delitos contra el derecho internacional cometidos fuera de Suecia requiere la autorización del Gobierno. UN وبموجب القانون الجنائي للسويد، فإن المحاكمة على الجرائم المرتكبة ضد القانون الدولي خارج السويد تتطلب إذنا من الحكومة.
    El Presidente Barack Obama tampoco ha tomado medidas para flexibilizar el bloqueo comercial, las cuales no requieren de la autorización del Congreso para su implementación. UN ولم يتّخذ الرئيس باراك أوباما أي تدابير لتخفيف الحصار التجاري، وبعضها لا يتطلب إذنا من الكونغرس لتنفيذه.
    Así pues, cualquier medida coercitiva de las organizaciones regionales requiere la autorización del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, pero incluso tras obtener esa autorización, dichas organizaciones están obligadas a mantener informado al Consejo de sus acciones. UN وبالتالي، فإن جميع إجراءات الإنفاذ المتخذة من جانب المنظمات الإقليمية تتطلب إذنا من مجلس الأمن، ولكن حتى بعد هذا الإذن، فإن هذه المنظمات ملزمة بإبقاء المجلس على اطلاع على ما تتخذه من إجراءات.
    Todos los funcionarios que preguntaron por las actividades externas recibieron asesoramiento confidencial y se les informó de que era necesario obtener el permiso del Director de Recursos Humanos. UN وتلقى جميع الموظفين الذين طرحوا أسئلة عن الأنشطة الخارجية مشورة في طي الكتمان وأُبلغوا بأن القيام بتلك الأنشطة يتطلب إذنا من مدير الموارد البشرية.
    Este problema es especialmente agudo en la República Srpska donde, por ejemplo, un oficial se negó a copiar leyes de la República para un observador internacional de los derechos humanos, alegando que se requería permiso del Ministro de Justicia. UN وهذه المشكلة أشد حدة في جمهورية صربسكا. فمثلا، رفض مسؤول محلي أن يستخرج نسخة من قوانين جمهورية صربسكا ﻷحد مراقبي حقوق اﻹنسان الدوليين، زاعما أن ذلك يقتضي إذنا من وزير العدل.
    Toda organización deportiva que quiera realizar actividades en Bujumbura debe pedir permiso a las autoridades locales. UN ويجب على أي كيان رياضي يعتزم تنظيم أنشطة في بوجومبورا أن يطلب إذنا من الإدارة المحلية.
    En una jurisdicción se recomendó examinar el requisito de que los organismos de aplicación de la ley y los jueces solicitaran permiso al presidente del Banco Central, en la práctica, para obtener o incautar documentos bancarios, comerciales o financieros de bancos y otras instituciones financieras. UN وأوصيَ في إحدى الولايات القضائية بمعالجة اشتراط استصدار أجهزة إنفاذ القانون والقضاة إذنا من رئيس المصرف المركزي، من الناحية العملية، للحصول من المصارف أو غيرها من المؤسسات المالية على السجلات المصرفية أو التجارية أو المالية أو للحجز عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus