Los testigos de dicho delito también pueden tener derecho a un permiso de residencia de esta clase si su testimonio es necesario para la investigación. | UN | كما أن الشهود على هذه الجريمة قد يكونون مؤهلين للحصول على إذن إقامة من هذا النوع إذا كانت شهادتهم ضرورية للتحقيق. |
Ese mismo año, 6.610 solicitantes de asilo obtuvieron un permiso de residencia. | UN | وفي نفس السنة حصل 6610 طالب لجوء على إذن إقامة. |
Se ha proporcionado a los puestos fronterizos una base de datos que contiene los nombres de todas las personas a las que se ha concedido un permiso de residencia en Estonia. | UN | فقد جرى تزويد نقاط العبور الحدودية بقاعدة بيانات تتضمن أسماء جميع اﻷشخاص الحائزين على إذن إقامة في استونيا. |
Otro requisito nuevo es que para tener pleno acceso al permiso de residencia por 10 años es preciso que la persona que lo solicita haya residido de forma continua en el territorio. | UN | وهناك اشتراط آخر جديد هو أن الحصول على إذن إقامة لمدة عشر سنوات أصبح رهناً باﻹقامة المتواصلة للشخص مقدم الطلب. |
No obstante, Austria sigue considerando que una persona sentenciada a dos años de prisión no puede regularizar su situación con un permiso de residencia. | UN | غير أن النمسا ما زالت تعتبر أنه لا يمكن لمن يصدر بحقه حكم بالسجن مدة عامين تسوية وضعه بحصوله على إذن إقامة. |
En virtud del artículo 5 de la circular, el solicitante debe poseer un permiso de residencia permanente en Dinamarca y residir en el país. | UN | ينبغي أن يكون مقدم الطلب حاصلا على إذن إقامة دائمة في الدانمرك، وينبغي أن يكون مقيما فيها، انظر المادة 5 من التعميم. |
Una mujer no mauriciana casada con un ciudadano mauriciano puede obtener un permiso de residencia para vivir en Mauricio. | UN | زواج امرأة غير موريشية من مواطن موريشي يُمكّن المرأة الأجنبية من الحصول على إذن إقامة للعيش في موريشيوس. |
Así puede ocurrir en el caso de un nacional extranjero que haya recibido un permiso de residencia por razón de su matrimonio, si los cónyuges no viven ya juntos. | UN | وقد يكون الحال كذلك إذا مُنح مواطن أجنبي إذن إقامة على أساس زواج، ولم يعد الزوجان يعيشان معا. |
Las personas que no tienen permiso de residencia tienen derecho a recibir atención de emergencia. | UN | أما الأشخاص الذين ليس لديهم إذن إقامة فلهم حق العناية الطبية في حالات الطوارئ. |
Las víctimas extranjeras pueden obtener un permiso de residencia a cambio de su colaboración, o por motivos humanitarios, si su situación reviste características especialmente dramáticas. | UN | ويمكن أن يحصل الضحايا الأجانب على إذن إقامة مقابل تعاونهم أو لأسباب إنسانية إذا كان وضعهم مأساوياً بوجه خاص. |
El Sr. Jakko había cumplido condena antes de obtener el permiso de residencia y regularizar así su situación en el Líbano. | UN | وكان السيد جكو قد قضى مدة عقوبته قبل الحصول على إذن إقامة ينظم وضعه في لبنان. |
El 2 de febrero de 1995, se declaró inadmisible la apelación presentada por los autores contra la negativa de concederles un permiso de residencia. | UN | وفي ٢ شباط/ فبراير ١٩٩٥ أعلن عن عدم مقبولية الطعن الذي قدمه صاحبا البلاغ ضد رفض منحهما إذن إقامة. |
Con arreglo al nuevo proyecto de ley, los extranjeros que poseen un permiso de residencia ordinario tienen derecho a estar representados y a participar en la vida pública de sus comunidades locales, incluido el derecho a votar en las elecciones locales. | UN | ووفقا لمشروع القانون الجديد، تشمل هذه الحقوق، بالنسبة لﻷجانب الذين لديهم إذن إقامة عادي، حق التمثيل والاشتراك في الحياة العامة لمجتمعهم المحلي، بما في ذلك حقوق التصويت في الانتخابات المحلية. |
Las mujeres que vienen a los Países Bajos con fines de reunificación de la familia reciben un permiso de residencia como personas a cargo, es decir, su derecho a permanecer en el país depende de su relación con el hombre por el que han venido a los Países Bajos. | UN | المرأة التي تأتي إلى هولندا لجمع شتات اﻷسرة تحصل على إذن إقامة تبعي، بعبارة أخرى يتوقف حقها في البقاء في البلد على علاقتها بالرجل الذي حضرت إلى هولندا من أجله. |
El primer factor que se toma en consideración cuando un extranjero solicita un permiso de residencia independiente, después de haber perdido su derecho como persona a cargo, es la duración del matrimonio o la relación. | UN | وإذا تقدم أجنبي بطلب للحصول على إذن إقامة مستقل بعد فقدانه حق تبعي، فإن أول عامل يؤخذ في الحسبان هو طول مدة استمرار الزواج أو العلاقة. |
Cuando el caso no entraña un permiso de residencia permanente, un permiso de residencia por motivos urgentes de carácter humanitario o un permiso de residencia para otros fines, un solicitante con permiso de residencia como persona a cargo puede ser elegible para un permiso de residencia independiente, siempre que perciba un ingreso independiente. | UN | وإذا كانت الحالة لا تنطوي على إذن إقامة دائمة أو إذن إقامة ﻷسباب مُلحﱠة ذات طابع إنساني أو إذن إقامة ﻷسباب أخرى، فإن مقدم الطلب الذي لديه إذن إقامة تبعي قد يكون مؤهلاً للحصول على إذن إقامة مستقل شريطة أن يكون له أو لها دخل مستقل. |
El gobierno de los Países Bajos no considera conveniente que a un hombre o a una mujer que vienen a los Países Bajos para fines de reunificación de la familia se les deba conceder inmediatamente un permiso de residencia independiente. | UN | ولا ترى حكومة هولندا أن من الصواب أن كل رجل أو امرأة يأتي إلى هولندا بغرض جمع شتات اﻷسرة ينبغي أن يعطى إذن إقامة مستقل فور دخوله البلد. |
64. la residencia se concede sistemáticamente por matrimonio o previa solicitud cuando se esté en posesión de un permiso de estancia ordinario durante al menos cinco años. | UN | 64- ويمنح تصريح الإقامة تلقائياً في حالة الزواج أو، عند الطلب، في حالة حيازة إذن إقامة عادي لمدة لا تقل عن خمس سنوات. |
Independientemente de si el matrimonio o la relación permanece vigente, la persona con derecho de residencia como persona a cargo puede solicitar un derecho independiente de residencia, es decir, un derecho de residencia permanente, después de cinco años. | UN | فسواءً استمر الزواج أو العلاقة أو لم يستمر، فإن الشخص الذي لديه حق إقامة تبعي يمكن أن يتقدم بطلب للحصول على حق إقامة مستقل، أي إذن إقامة دائمة، بعد مرور خمس سنوات. |
Los inmigrantes que han tenido permisos de residencia durante al menos dos años pueden solicitar permisos de residencia para sus esposas e hijos menores de edad, siempre que puedan proporcionar vivienda adecuada a esos familiares y cuenten con suficientes ingresos. | UN | ويمكن أن يُطالب المهاجرون الحاصلون على إذن إقامة من سنتين على اﻷقل، والذين يمكنهم توفير السكن الوافي والدخل الوافي لعائلاتهم، بتراخيص إقامة لزوجاتهم وأطفالهم مما هم دون السن القانونية. |