Sin embargo, se informa de que es sumamente difícil obtener el permiso de las autoridades para construir edificios para el culto. | UN | ولكن قيل إنه من الصعوبة بمكان الحصول على إذن من السلطات لبناء دور للعبادة. |
Se le informó de que, para construir una iglesia o un centro comunitario, los cristianos necesitan obtener el permiso de las autoridades. | UN | وسمع بوجوب الحصول على إذن من السلطات لبناء كنيسة أو مركز لجماعة مسيحية. |
En lo tocante a la recaudación de donaciones por parte de organizaciones caritativas o religiosas, está sujeta en todos los casos a una autorización de las autoridades competentes. | UN | وفي جميع الأحوال، ينبغي للمؤسسات الخيرية أو الدينية الحصول على إذن من السلطات المختصة لجمع التبرعات. |
La mayoría de las 17 mezquitas de la zona en cuestión se habían construido en forma espontánea sin autorización de las autoridades locales. | UN | وذكرت أن معظم المساجد السبعة عشر الموجودة في المنطقة المعنية تم بناؤها بصورة عشوائية ودون إذن من السلطات المحلية. |
La fabricación de armas y munición de guerra, bombas y minas, sin autorización de los órganos competentes del Estado, se sancionará con prisión de 5 a 10 años. | UN | يُعاقب على صنع الأسلحة والذخائر والقنابل والألغام العسكرية، من غير إذن من السلطات الحكومية المختصة، بالحبس مدة تتراوح بين خمس وعشر سنوات. |
Esas disposiciones son, por ejemplo, los requisitos en materia de educación, experiencia y formación que se imponen a los directores de periódicos, la obligación de solicitar permiso a las autoridades locales para abrir una oficina, la obligación de acreditar que se posee una suma mínima de dinero en una cuenta bancaria para poder iniciar una publicación y la de exhibir un certificado de salud mental expedido por un médico. | UN | وتشمل هذه اﻷحكام شروطا تتعلق بالمستوى التعليمي والخبرة والتدريب لمحرري الصحف، والحاجة إلى الحصول على إذن من السلطات المحلية لفتح مكتب، والحاجة إلى إيداع حد أدنى من اﻷموال في حساب مصرفي قبل الشروع في النشر، وإلى إبراز شهادة من طبيب تؤكد الصحة العقلية. |
La predicación en un lugar de culto sin autorización de la autoridad pública se castigará con una reclusión de uno a tres años y una multa de 10.000 a 100.000 dinares; | UN | ويعاقب أي شخص يستخدم أماكن العبادة لأغراض الوعظ دون إذن من السلطات العامة المختصة بالحبس من سنة إلى ثلاث سنوات وبغرامة تتراوح قيمتها من 000 10 إلى 000 100 دينار جزائري؛ |
El acceso de los palestinos a esas tierras está sujeto a la " coordinación previa " con las autoridades israelíes, incluso en casos en los que los colonos han vallado las tierras sin autorización de esas autoridades. | UN | ويخضع وصول الفلسطينيين إلى هذه الأراضي " لتنسيق مسبق " مع السلطات الإسرائيلية، حتى في الحالات التي سيَّج فيها المستوطنون هذه الأراضي بدون إذن من السلطات الإسرائيلية. |
Los grecochipriotas y los maronitas que viven en el norte suelen obtener permiso de las autoridades turcochipriotas para visitar el sur de la isla. | UN | فمن المعتاد أن يحصل القبارصة اليونانيون والموارنة الذين يعيشون في الشمال على إذن من السلطات القبرصية التركية لزيارة جنوب الجزيرة. |
75. Por razones de seguridad y orden público, existe la necesidad de obtener permiso de las autoridades para ingresar a determinadas zonas del territorio de la República. | UN | 75 - ومن الضروري، لأسباب تتعلق بالأمن والنظام العام، الحصول على إذن من السلطات بدخول مناطق معينة من أراضي كولومبيا. |
En julio recibió permiso de las autoridades abjasias para actuar en la parte alta del distrito de Gali. | UN | وفي تموز/يوليه، حصلت المنظمة على إذن من السلطات الأبخازية بالعمل في المنطقة العليا من مقاطعة غالي. |
En dicho documento se indicaba que cuando operadores distintos de los previstos tuvieran la intención de realizar vuelos hacia la República Democrática del Congo, debían obtener el permiso de las autoridades de Kinshasa. | UN | وتم إبلاغ مشغلي الطائرات، في ذلك التعميم، أنه يجب على المشغلين غير المسجلين، الذين يعتزمون تسيير رحلات إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية الحصول على إذن من السلطات الكونغولية. |
La organización de concentraciones exige la obtención de un permiso de las autoridades, que tiene por fin el mantenimiento del orden. Se considera que una concentración o una marcha son ilegales cuando no han obtenido dicho permiso. Las autoridades, cuando deniegan un permiso, aclaran siempre al solicitante del permiso las razones que explican dicha negativa. | UN | يتطلب تسيير المواكب الحصول على إذن من السلطات وذلك بغرض الحفاظ على النظام ويعتبر الموكب أو التجمهر غير مشروع إذا لم يحصل على هذا الإذن ولا تمتنع السلطات عن منح الإذن إلا لأسباب يتم توضيحها لطالب الإذن ويتم التوافق فيما بين الطرفين على ما يرونه مناسباً. |
De conformidad con la Ley de fabricación de pertrechos y la Ley de control de explosivos del Japón, la producción de armas y explosivos requiere un permiso de las autoridades competentes. | UN | يقتضي القانون الياباني المتعلق بصنع الذخائر والحد من المتفجرات الحصول على إذن من السلطات المعنية لإنتاج الأسلحة والذخائر. |
En algunos países también se obliga a las asociaciones a solicitar autorización de las autoridades antes de emprender actividades de recaudación de fondos. | UN | وتُلزم الجمعيات أيضا في بعض البلدان بالحصول على إذن من السلطات قبل السماح لها بالقيام بأنشطة جمع الأموال. |
El Cónsul sirio, que también se encontraba en el edificio, decidió no presentar una denuncia inmediatamente después sin la autorización de las autoridades sirias. | UN | وقرَّر القنصل السوري، الذي كان موجودا أيضا في المبنى، عدم رفع شكوى بعد ذلك على الفور دون إذن من السلطات السورية. |
Ese tipo de actividades, es decir, reunirse con personas afines y depositar flores, no requería la autorización de las autoridades. | UN | وهذه الأنشطة، أي الاجتماع بأشخاص يلتقي معهم في الآراء ووضع الزهور، لا تتطلب الحصول على إذن من السلطات. |
Ese tipo de actividades, es decir, reunirse con personas afines y depositar flores, no requería la autorización de las autoridades. | UN | وهذه الأنشطة، أي الاجتماع بأشخاص يلتقي معهم في الآراء ووضع الزهور، لا تتطلب الحصول على إذن من السلطات. |
El Sr. Hwang fue condenado, entre otras cosas, por haber visitado la República Popular Democrática de Corea sin la autorización de las autoridades competentes de la República de Corea, es decir, del Organismo de Planificación de la Seguridad Nacional. | UN | وقد أدين السيد هوانغ بتهم من بينها زيارة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بدون إذن من السلطات المختصة في جمهورية كوريا، أي من وكالة تخطيط اﻷمن القومي. |
La UNFICYP también ayudó a un turcochipriota de Rizokarpaso a obtener autorización de las autoridades turcochipriotas para llevar al norte a su esposa grecochipriota. | UN | وساعدت القوة أحد القبارصة اليونانيين من ريزوكارابوس في الحصول على إذن من السلطات القبرصية التركية لاصطحاب زوجته القبرصية اليونانية أثناء وجوده في الشمال. |
La posesión, compra o venta de armas, bombas o minas sin autorización de los órganos competentes del Estado se sancionará con una multa o prisión de hasta 7 años. | UN | ويُعاقب على حيازة أو شراء أو بيع أسلحة أو قنابل أو ألغام، من دون إذن من السلطات الحكومية المختصة، بغرامة أو بالحبس مدة تصل إلى سبع سنوات. |
71. Si bien los Estados siempre debieran velar por que los materiales didácticos estén exentos de la incitación al odio, es esencial que se autorice el uso en el aula de materiales didácticos complementarios, sin necesidad de solicitar permiso a las autoridades. | UN | 71 - في حين ينبغي للدول دائما أن تضمن أن المواد التعليمية مستثناة من خطاب الكراهية، من الضروري السماح باستخدام مواد تدريس تكميلية في الفصول دون أن يستلزم ذلك الحصول على إذن من السلطات. |
Por consiguiente, solo debería imponerse en circunstancias muy excepcionales, como último recurso, durante el menor tiempo posible, respetando estrictamente las debidas salvaguardias y una vez obtenida la autorización de la autoridad competente con sujeción a un examen independiente. | UN | وبناء على ذلك ينبغي ألا يفرض إلا في ظروف استثنائية جدا، كملاذ أخير، ولأقصر فترة زمنية قدر الإمكان، مع التقيد الصارم بالضمانات المعمول بها وبعد الحصول على إذن من السلطات المختصة، رهنا بإجراء استعراض مستقل. |
El acceso de los palestinos a esas tierras está sujeto a la " coordinación previa " con las autoridades israelíes, incluso en casos en los que los colonos vallaron las tierras sin autorización de esas autoridades (A/68/513, párr. 49). | UN | ويخضع وصول الفلسطينيين إلى هذه الأراضي إلى " تنسيق مسبق " مع السلطات الإسرائيلية، وذلك حتى في الحالات التي سيَّج فيها المستوطنون هذه الأراضي بدون إذن من السلطات الإسرائيلية (انظر الفقرة 49 من الوثيقة A/68/513). |