Se están celebrando negociaciones con la persona que realiza la composición tipográfica para que facilite disketes de volúmenes con esa composición, ya que ello permitiría que la Sección incorporase nuevos volúmenes a la Internet de manera más rápida. | UN | وتجرى في الوقت الراهن مفاوضات من أجل الحصول على المجلدات المنضدة بواسطة أقراص صغيرة، من الجهة التي تقوم حاليا بتنضيدها، إذ أن ذلك سيمكن القسم من وضع مجلدات جديدة على اﻹنترنت بطريقة أسرع. |
También se opone a que intervengan en ella naciones de fuera de la región, ya que ello sólo serviría para complicar aún más el problema. | UN | وتعارض أيضا التدخل في المسألة من جانب دول من خارج المنطقة، إذ أن ذلك من شأنه أن يزيد من تعقيد المسألة ليس إلا. |
En su noveno período de sesiones, la Comisión acordó que decidiría cada año el tema principal de su período de sesiones siguiente, ya que esto proporcionaría flexibilidad para seleccionar el tema más apropiado. | UN | ووافقت اللجنة في دورتها التاسعة على أن تتخذ في كل سنة قرارا بشأن الموضوع الرئيسي لدورتها اللاحقة، إذ أن ذلك سيتيح لها بعض المرونة في اختيار الموضوع الأنسب. |
Sin embargo, debería quedar claro que la Comisión no está tratando de enmendar las Reglas de Hamburgo, pues ello produciría el efecto de desalentar los Estados que pensaran en llegar a ser partes en ese régimen. | UN | بيد أنه ينبغي أن يكون واضحا تماما أن اللجنة لا تسعى إلى تعديل قواعد هامبورغ، إذ أن ذلك من شأنه أن يثبط عزيمة الدول ويصرفها عن الانضمام إلى النظام. |
La reforma del sistema de justicia penal no es en sí misma suficiente para luchar contra la impunidad, ya que se requerirán también reformas sistemáticas en otras instituciones del Estado. | UN | فإصلاح نظام العدالة الجنائية ليس كفيلاً، في حد ذاته، بمكافحة الإفلات من العقاب؛ إذ أن ذلك يتطلب أيضاً إصلاحاً منهجياً لمؤسسات الدولة الأخرى. |
Pese a los progresos realizados hasta el momento, no hay motivos para vanagloriarse, ya que esa actitud pondría en peligro el impulso logrado. | UN | ورغم التقدم الذي أحرز حتى الآن لا يمكن أن يكون هناك أي مجال للتهاون، إذ أن ذلك سيقضي على هذا الزخم. |
Mi país apoya asimismo la conclusión de un tratado que declare a África zona libre de armas nucleares, puesto que ello fortalecería la paz y la seguridad internacionales. | UN | وتؤيد إبرام معاهدة بشأن جعل قارة افريقيا لا نووية، إذ أن ذلك سيعزز السلام واﻷمن الدوليين. |
En consecuencia no podrá efectuarse ninguna evaluación del riesgo ya que ello se realiza únicamente en el marco del proceso para la concesión del estatuto de refugiado. | UN | ونتيجة لذلك لن يجرى تقييم للخطر إذ أن ذلك لا يتم إلا في سياق عملية البت في طلب منح صفة اللاجئ. |
No se puede facilitar una estimación precisa de la futura reducción de los gastos, ya que ello dependerá del procedimiento que se utilice para aplicar la escala recomendada, así como de la fecha en que entre en vigor. | UN | غير أنه لا يمكن تقديم تقديرات دقيقة للانخفاض المستقبلي في النفقات إذ أن ذلك سيعتمد على اﻹجراء الذي سيتخذ لتنفيذ الجدول الموصى به وكذلك على تاريخ بدء نفاذه. |
No se puede facilitar una estimación precisa de las futuras reducciones de los gastos, ya que ello dependerá del procedimiento que se utilice para aplicar la escala recomendada, así como de la fecha en que entre en vigor. | UN | غير أنه لا يمكن تقديم تقديرات دقيقة لما يطرأ مستقبلا من تخفيضات في النفقات إذ أن ذلك سيعتمد على اﻹجراء الذي سيتخذ لتنفيذ الجدول الموصى به وكذلك على تاريخ بدء نفاذه. |
En ese contexto, su delegación apoya la idea de establecer una sala de acusación; el fiscal no debe tener la facultad de realizar investigaciones de oficio, ya que ello traería aparejado el riesgo de la politización. | UN | وفي هذا السياق، قال إن وفد بلده يؤيد فكرة إنشاء دائرة ادعاء؛ وينبغي ألا يُمكن المدعي العام من إجراء تحقيقات بحكم منصبه، إذ أن ذلك ينطوي على خطر التسييس. |
Señaló que el FNUAP acogería con agrado que la Junta adoptara una decisión sobre el seguimiento de la CIPD+5, ya que ello contribuiría a concretar el proceso, e indicó que en esa decisión debería establecerse un nexo entre la propuesta de realizar un seguimiento posterior y la cuestión de los recursos. | UN | وذكرت أن الصندوق سيرحب بصدور مقرر عن المجلس بشأن متابعة تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية بعد مرور خمس سنوات على انعقاده، إذ أن ذلك سيساعد في إكساب العملية طابعا محدد المعالم. |
Asimismo, instó a los Estados a que no alistaran a los niños menores de 18 años en las fuerzas armadas, ya que ello era un medio indirecto de hacerlos susceptibles a la pena de muerte. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حث الدول على عدم تجنيد الأطفال دون سن ال18 عاما في القوات المسلحة، إذ أن ذلك يشكل طريقة غير مباشرة لتعريضهم لعقوبة الإعدام. |
Cabe esperar un apoyo financiero de la comunidad internacional, ya que esto permitirá amplificar este movimiento de solidaridad y reducir los casos de ocupación ilegal de las propiedades. | UN | ويؤمل أن يقدم المجتمع الدولي دعماً مالياً، إذ أن ذلك من شأنه أن يسمح بتوسيع نطاق حركة التضامن هذه والحد من عدد حالات الاحتلال غير المشروع للممتلكات. |
Cabe esperar un apoyo financiero de la comunidad internacional, ya que esto permitirá amplificar este movimiento de solidaridad y reducir los casos de ocupación ilegal de las propiedades. | UN | ويؤمل أن يقدم المجتمع الدولي دعماً مالياً، إذ أن ذلك من شأنه أن يسمح بتوسيع نطاق حركة التضامن هذه والحد من عدد حالات الاحتلال غير المشروع للممتلكات. |
También se dijo que algunas categorías, como la de los investigadores, podrían plantear dificultades y que la experiencia de los Tribunales ad hoc indicaba que la clasificación de esos funcionarios no debía colocarlos en el cuadro orgánico, pues ello limitaba los candidatos con los conocimientos pertinentes que acaso no tuvieran las calificaciones académicas imprescindibles para formar parte del cuadro orgánico. | UN | كما أشير إلى أن بعض الفئات، مثل المحققين، قد تطرح مشاكل، وأن الخبرة المكتسبة في المحكمتين الجنائيتين المخصصتين تبين أن تصنيفهم لا ينبغي أن يتم ضمن الفئة الفنية، إذ أن ذلك يحد من عدد المرشحين المحتملين من ذوي الخبرة المطلوبة والذين قد لا تكون لديهم المؤهلات الجامعية اللازمة ليدخلوا ضمن الفئة الفنية. |
En nuestra noble lucha contra el terrorismo y la delincuencia transnacional cada vez mayores, ningún país puede actuar de manera aislada, ya que se requiere una solución global y la adopción de medidas concertadas por las naciones del mundo. | UN | في كفاحنا النبيل ضد تزايد الجريمة العابرة للحدود الوطنية والإرهاب، لا يستطيع أي بلد أن يعمل بمفرده ، إذ أن ذلك يتطلب حلا عالميا وعملا متضافرا من جانب دول العالم. |
No resulta necesario poner fin a la ambigüedad existente determinando si el informe del Grupo de Trabajo debe presentarse directamente a la Asamblea General o juntamente con el informe de la Sexta Comisión, ya que esa ambigüedad se ponía también de manifiesto en la resolución 49/52 de la Asamblea General. | UN | ٤٣ - وأضاف قائلا إن من الضروري إزالة اللبس حول ما إذا كان تقرير الفريق العامل سيقدم مباشرة الى الجمعية العامة أو سيقدم مع تقرير اللجنة السادسة، إذ أن ذلك اللبس باد أيضا في قرار الجمعية العامة ٤٩/٥٢. |
Le preocupa que las leyes dictadas en cumplimiento del artículo 20 del Pacto no mencionen la religión, puesto que ello podría inducir a error. | UN | وقال انه قلق بشأن عدم الاشارة الى الدين في القانون الذي ينفذ المادة ٢٠ من العهد، إذ أن ذلك قد يقدم اشارة غير سليمة. |
También es urgente convenir en la fecha de celebración de la segunda Cumbre y en darle rápidamente publicidad, dado que ello transmitirá una señal clara e indispensable de que el proceso sigue su curso. | UN | ومن الملح أيضا الاتفاق على موعد لعقد مؤتمر القمة الثاني والإعلان عنه على وجه السرعة إذ أن ذلك سيوجه رسالة قوية تمس الحاجة إليها بأن العملية ما زالت مستمرة. |
En su noveno período de sesiones, la Comisión decidió que adoptaría cada año una decisión sobre un tema destacado para su siguiente período de sesiones, ya que con ello tendría flexibilidad para seleccionar el tema más apropiado. | UN | قررت اللجنة، في دورتها التاسعة، أن تبت كل عام في اختيار موضوع محوري رئيسي لدورتها التالية، إذ أن ذلك يوفر لها المرونة في اختيار أنسب المواضيع. |
Los exhorté a abordar esta cuestión sin demora, dado que se trata de una obligación que incumbe al Líbano en virtud de la resolución 1559 (2004). | UN | وقد حثثتهم على معالجة هذه المسألة دون مزيد من التباطؤ، إذ أن ذلك التزام يقع على عاتقهم بموجب القرار 1559 (2004). |
Sin embargo, es importante no insistir demasiado en la necesidad de protección porque eso casi equivaldría a una actitud de condescendencia. | UN | ولكنه استدرك قائلا إنه من المهم عدم المبالغة في الحاجة إلي حماية النساء، إذ أن ذلك قد يقترب من التأييد. |
79. Sin puentes aéreos humanitarios, sólo el transporte a través de un territorio controlado por los serbios en Bosnia y Herzegovina ha permitido llevar alimentos a Sarajevo, todo lo cual ha planteado grandes dificultades puesto que para ello se necesita el consentimiento de las autoridades de facto de los serbios de Bosnia, quienes con frecuencia imponen restricciones a la libertad de movimiento. | UN | ٩٧- وبتوقف الجسور الجوية اﻹنسانية، صار النقل البري عبر اﻷراضي التي يسيطر عليها الصرب في البوسنة والهرسك الطريق الوحيد لنقل اﻷغذية إلى داخل سراييفو. وقد أثار ذلك صعوبات كبيرة إذ أن ذلك يستلزم الحصول على موافقة سلطات الصرب البوسنيين القائمة بحكم اﻷمر الواقع، وكثيراً ما تُفرض القيود على حرية التنقل. |
El Comité, si bien agradece la presentación oral de la Representante Permanente Adjunta lamenta el carácter descriptivo y general tanto del informe como del debate, impidiéndole así tener una imagen completa de la condición jurídica y social de las mujeres en el Uruguay ni de los logros alcanzados en la aplicación de la Convención desde que el país elaboró su informe inicial, que se examinó en 1985. | UN | 178 - وتتقدم اللجنة بالشكر لنائبة الممثل الدائم للعرض الشفوي الذي قدمته، ولكنها تعرب عن أسفها للنهج الوصفي والعام الذي اتبع في إعداد التقريرين وفي المناقشة، إذ أن ذلك لم يمكن اللجنة من تكوين فكرة تامة عن الوضع القانوني والاجتماعي للمرأة في أوروغواي أو عن التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية منذ العرض الذي قدم عام 1985 للتقرير الأولي. |