Se prepararán copias auténticas certificadas de la Convención, cuyos textos en árabe, chino, español, francés, inglés y ruso son igualmente auténticos, y se transmitirán a todos los Estados lo antes posible. | UN | وسيجري إعداد نسخ صحيحة مصدق عليها من الاتفاقية التي تعتبر نصوصها بالإسبانية والإنكليزية والروسية والصينية والعربية والفرنسية متساوية الحجية، ثم إرسالها إلى جميع الدول في أقرب وقت ممكن. |
Se prepararán copias auténticas certificadas de la Convención, cuyos textos en árabe, chino, español, francés, inglés y ruso son igualmente auténticos, y se transmitirán a todos los Estados lo antes posible. | UN | وسيجري إعداد نسخ صحيحة مصدق عليها من الاتفاقية التي تعتبر نصوصها بالإسبانية والإنكليزية والروسية والصينية والعربية والفرنسية متساوية الحجية، ثم إرسالها إلى جميع الدول في أقرب وقت ممكن. |
Señor, el dron necesita 30 minutos más... antes de poderlo enviar a la plataforma para tener visión. | Open Subtitles | سيدي، طيارة الإستطلاع تحتاج 30 دقيقة أخرى قبل أن نعيد إرسالها إلى حقل الغاز للرؤية |
Esto fue enviado a Ron Swanson, a la dirección de Diane, donde vivo desde hace menos de un mes. | Open Subtitles | لقد تم إرسالها إلى رون سوانسون على عنوان ديان حيث عشت هنالك لمدة أقل من شهر |
Pero, en el caso de algunas organizaciones no gubernamentales las demoras normalmente son más largas y puede suceder, por ejemplo, que las medicinas donadas se aproximen a su fecha de caducidad y tengan que enviarse a otra parte. | UN | أما المنظمات غير الحكومية الفردية فتعاني عادة من مدة تأخير أطول وقد يؤدي هذا التأخير، مثلا، إلى اقتراب اﻷدوية الممنوحة من تاريخ " انتهاء صلاحيتها " ، مما يستوجب إرسالها إلى أماكن أخري. |
disminución de facultades, y sin nadie que la ayude, y no puedo enviarla a casa. | Open Subtitles | فشل في القدراتِ الفكريّة ولا يوجد مَن يرعاها ولا يُمكنني إرسالها إلى المنزلِ |
Se prepararán copias auténticas certificadas de la Convención, cuyos textos en árabe, chino, español, francés, inglés y ruso son igualmente auténticos, y se transmitirán a todos los Estados lo antes posible. | UN | وسيجري إعداد نسخ صحيحة مصدق عليها من الاتفاقية التي تعتبر نصوصها بالإسبانية والإنكليزية والروسية والصينية والعربية والفرنسية متساوية الحجية، ثم إرسالها إلى جميع الدول في أقرب وقت ممكن. |
Se prepararán copias auténticas certificadas de la Convención, cuyos textos en árabe, chino, español, francés, inglés y ruso son igualmente auténticos, y se transmitirán a todos los Estados lo antes posible. | UN | وسيجري إعداد نسخ صحيحة مصدق عليها من الاتفاقية التي تعتبر نصوصها بالإسبانية والإنكليزية والروسية والصينية والعربية والفرنسية متساوية الحجية، ثم إرسالها إلى جميع الدول في أقرب وقت ممكن. |
Se prepararán copias auténticas certificadas de la Convención, cuyos textos en árabe, chino, español, francés, inglés y ruso son igualmente auténticos, y se transmitirán a todos los Estados lo antes posible. | UN | وسيجري إعداد نسخ صحيحة مصدق عليها من الاتفاقية التي تعتبر نصوصها بالإسبانية والإنكليزية والروسية والصينية والعربية والفرنسية متساوية الحجية، ثم إرسالها إلى جميع الدول في أقرب وقت ممكن. |
Se prepararán copias auténticas certificadas de la Convención, cuyos textos en árabe, chino, español, francés, inglés y ruso son igualmente auténticos, y se transmitirán a todos los Estados lo antes posible. | UN | وسيجري إعداد نسخ صحيحة مصدق عليها من الاتفاقية التي تعتبر نصوصها بالإسبانية والإنكليزية والروسية والصينية والعربية والفرنسية متساوية الحجية، ثم إرسالها إلى جميع الدول في أقرب وقت ممكن. |
Se está elaborando una carta para enviar a los coordinadores residentes ofreciendo el asesoramiento y los servicios de la OMM en la elaboración de la NEP por los equipos nacionales. | UN | ويجري إعداد رسالة سيتم إرسالها إلى المنسقين المقيمين تعرض مشورة المنظمة وخدماتها في إعداد مذكرات الاستراتيجية القطرية من جانب الفرق القطرية. |
330. Los equipos que el Consejo Económico y Social resolvió enviar a diversos Estados árabes han desplegado grandes esfuerzos para familiarizarse con las diferentes restricciones no aduaneras, otros derechos y gravámenes por servicios; y sus informes han aclarado en parte la situación vigente en los Estados árabes. | UN | لقد بذلت فرق العمل الميدانية التي قرر المجلس الاقتصادي والاجتماعي إرسالها إلى الدول العربية، جهوداً كبيرة للتعرف على مختلف القيود غير الجمركية وعلى الرسوم الأخرى ورسوم الخدمات. |
Yo solo no debía haber sido enviado a la compañía de armamento. | Open Subtitles | أنا فقط لا ينبغي أن تم إرسالها إلى أسلحة للشركة. |
Si es condenado por el homicidio será enviado a un centro de custodia estatal hasta sus 21. | Open Subtitles | لو أنه أدين بارتكاب جريمة قتل، وقال انه سوف يتم إرسالها إلى مركز الاحتجاز الدولة حتى انه 21. |
Ni siquiera permitió acceso a la misión de investigación de los hechos que iba a enviarse a los territorios palestinos para investigar las matanzas israelíes. | UN | وحتى بعثة تقصي الحقائق التي تقرر إرسالها إلى الأراضي الفلسطينية للتقصي عن المجازر التي ارتكبتها قوات الاحتلال الإسرائيلي لقيت معارضة من إسرائيل ولم تلق تنفيذا. |
Ahora todo lo que quiero es un trago de soda y enviarla a la universidad. | Open Subtitles | و الآن كل ما أريده هو رشفة من العصير و إرسالها إلى الجامعة |
Los formularios deberían haber sido enviados a tu casa por correo. | Open Subtitles | من المفترض أنّ الإستمارة قد تمّ إرسالها إلى منزلك في بداية الصيف .. البريد المسجل |
Todos los vehículos y equipos se reciben en Kuwait y a continuación se envían a Bagdad, el Aeropuerto Internacional de Bagdad, Kirkuk, Erbil, Basora y Ammán. | UN | ويتم في الكويت استلام جميع المركبات والمعدات ثم إرسالها إلى بغداد، ومطار بغداد الدولي، وكركوك، وإربيل، والبصرة، وعمّان. |
Sin embargo, la Subcomisión no debería aprobar resoluciones sobre países concretos; sus exámenes figurarían en las actas resumidas del debate que deberían seguir enviándose a la Comisión. | UN | غير أنه لا ينبغي للجنة الفرعية أن تتخذ قرارات تتصل بأي بلد بالتحديد؛ وتُدرج مناقشاتها في المحاضر الموجزة للمناقشات، التي ينبغي مواصلة إرسالها إلى لجنة حقوق الإنسان. |
En cuanto se recupere, será enviada a los EE. UU. | Open Subtitles | قريباً حينما تكون قادرة سيعاد إرسالها إلى الولايات |
En el contrato se disponía que la Oficina de Inspección de Productos de Exportación e Importación de la República Popular China inspeccionaría las mercaderías antes de su envío a Egipto. | UN | ونص العقد على أن يعاين مكتب فحص واردات وصادرات السلع في جمهورية الصين الشعبية البضاعة قبل إرسالها إلى مصر. |
Simplemente queremos pedirle al representante de la Unión Europea que presente sus propuestas por escrito a fin de que podamos enviarlas a nuestras capitales para que sean analizadas por expertos y poder, luego, expresar nuestros puntos de vista sobre ellas. | UN | ونود فقط أن نطلب من ممثل الاتحاد الأوروبي أن يقدم اقتراحاته خطيا لكي نتمكن من إرسالها إلى عواصمنا، ولدراستها على مستوى الخبراء ومن ثم الإعراب عن آرائنا بشأنها. |
Este proceso podría simplificarse en el caso de las existencias para el despliegue estratégico, puesto que ya han sido inspeccionadas y comprobadas en la Base Logística para asegurar que los artículos se envíen a la misión en plenas condiciones de funcionamiento y con la más alta preparación operacional. | UN | وهذا إجراء يمكن تعميمه بالنسبة إلى أصناف مخزونات الانتشار الاستراتيجية، نظرا إلى أنها سبق وأن خضعت للتفتيش وللاختبار في القاعدة من أجل ضمان إرسالها إلى البعثات في حالة صلاحية تامة للعمل والتشغيل. |
En esa ubicación se reciben todos los vehículos y equipo de otro tipo para después enviarlos a Bagdad, al Aeropuerto Internacional de Bagdad, a Kirkuk y a Erbil. | UN | ويتم في الكويت استلام جميع المركبات والمعدات الأخرى ثم إرسالها إلى بغداد، ومطار بغداد الدولي، وكركوك، وأربيل. |
Ella quiso mandarla a otro estudiante de la escuela. Se mandan fotos sexuales por celulares. | Open Subtitles | ،أرادت إرسالها إلى زميلة في مدرستها ذلك يدعى بتبادل الرسائل الجنسية |
Los dictámenes también se enviaron a la Misión Permanente de Guyana por correo electrónico para facilitar su transmisión a la capital. | UN | وأُرسلت الآراء أيضاً إلى البعثة الدائمة لغيانا بالبريد الإلكتروني من أجل تيسير إرسالها إلى عاصمة بلدها. |