Expresa además preocupación por la falta de jueces de menores en el país y por la frecuente detención de niños junto con adultos. | UN | وتعرب كذلك عن القلق إزاء انعدام قضاة معنيين بقضاء الأحداث في البلد، ولأن الأطفال يحتجزون في معظم الأحيان مع البالغين. |
También crece la inquietud por la falta de seguridad y de un medio ambiente sano en los centros de trabajo industriales. | UN | وهناك أيضا قلق متزايد إزاء انعدام السلامة واﻷمن والبيئة الصحية في أماكن العمل الصناعية. |
Otro orador expresó inquietud por la falta de coordinación de las cuestiones relativas a la protección de los niños. | UN | وأعرب متكلم آخر عن انشغاله إزاء انعدام التنسيق في معالجة تلك المسائل. |
No sería sincera si no expresara nuestra decepción ante la falta de progresos con respecto a esta cuestión. | UN | ولن أكون صادقة إذا لم أعرب عن خيبة أملنا إزاء انعدام التقدم بشأن هذه المسألة. |
También le preocupa que no exista un mecanismo específico para tratar las denuncias de actos de tortura, sobre todo los infligidos por la policía y en todos los lugares de detención, incluidas las prisiones. | UN | ويساورها القلق أيضاً إزاء انعدام آلية خاصة تسمح بتقديم شكوى بخصوص عمل من أعمال التعذيب، لا سيما تلك التي تمارسها قوات الأمن وتلك التي تحدث في جميع أماكن الاحتجاز، بما فيها السجون. |
" Preocupada por la ausencia de garantías procesales y sustantivas en la administración de justicia en la República Democrática del Congo; " | UN | " وإذ يساورها القلق إزاء انعدام الضمانات الإجرائية والموضوعية في مجال إقامة العدالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية " ؛ |
En cuanto a las preocupaciones expresadas respecto de la falta de progresos por el Pakistán y otros Estados, el orador asegura a la Conferencia que el Pakistán cumple plenamente el Protocolo II enmendado y que todas las medidas que adopta están en estricta conformidad con la letra y el espíritu del Protocolo. | UN | أما بالنسبة للقلق المعرب عنه إزاء انعدام إحراز باكستان وغيرها من الدول على أي نوع من التقدم، فقد أكد للمؤتمر أن باكستان تمتثل امتثالاً كاملاً للبروتوكول الثاني المعدل، وأن أي إجراء تتخذه يمتثل امتثالاً صارماً لنص وروح البروتوكول. |
Otro orador expresó inquietud por la falta de coordinación de las cuestiones relativas a la protección de los niños. | UN | وأعرب متكلم آخر عن انشغاله إزاء انعدام التنسيق في معالجة تلك المسائل. |
El Comité toma nota del éxito de la transformación del hospital Reina Isabel en un establecimiento adaptado a los lactantes, pero sigue preocupado por la falta de datos sobre la práctica del amamantamiento materno. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة تلاحظ النجاح الذي حالف تحويل مستشفى الملكة إليزابيث إلى مؤسسة ملائمة للأطفال، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء انعدام البيانات عن ممارسات الرضاعة الطبيعية. |
El Secretario General ha señalado reiteradamente a las dos comunidades su preocupación por la falta de progresos y ha formulado propuestas concretas para superar los problemas. | UN | وقد أعرب الأمين العام في عدة مناسبات للطائفتين عن قلقه إزاء انعدام التقدم، وعرض مقترحات محددة لتذليل الصعوبات القائمة. |
El Secretario General ha señalado reiteradamente a las dos comunidades su preocupación por la falta de progreso y ha formulado propuestas concretas para superar los problemas. | UN | وقد أعرب الأمين العام في عدة مناسبات للطائفتين عن قلقه إزاء انعدام التقدم، وعرض مقترحات محددة لتذليل الصعوبات القائمة. |
En ese capítulo, el Comité expresa su preocupación por la falta de un avance serio en el proceso político y la ausencia de mejoras tangibles en materia de seguridad. | UN | وفي هذا الفصل، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء انعدام التقدم الجاد في العملية السياسية، وعدم حدوث تحسن ملموس في مجال الأمن. |
En este sentido, el Comité está preocupado por la falta de otros tipos de cuidado para estos niños. | UN | وفي هذا الصدد، يساور اللجنة القلق إزاء انعدام الرعاية البديلة بأولئك الأطفال. |
Las mujeres han alzado su voz de protesta por la falta de servicios de abastecimiento de agua desde Ucrania a Bolivia a los Estados Unidos de América. | UN | وأعربت المرأة عن احتجاجها إزاء انعدام خدمات المياه من أوكرانيا إلى بوليفيا إلى الولايات المتحدة الأمريكية. |
También instó al Gobierno a que velase por la protección de los retornados a Chechenia, quienes habían expresado al Representante su preocupación por la falta de seguridad y protección. | UN | كما يحث الحكومة على تأمين الحماية للعائدين في الشيشان، الذين أعربوا للممثل عن شواغلهم إزاء انعدام الأمن والحماية. |
El Secretario General ha señalado reiteradamente a las dos comunidades su preocupación por la falta de progreso y ha formulado propuestas concretas para superar los problemas. | UN | وقد أعرب الأمين العام في عدة مناسبات للطائفتين عن قلقه إزاء انعدام التقدم، وعرض مقترحات محددة لتذليل الصعوبات القائمة. |
Se expresó inquietud por la falta de seguimiento a los cursos iniciales de capacitación de funcionarios de aduanas. | UN | وأعرب عن القلق إزاء انعدام المتابعة للدورات التدريبية التمهيدية التي تعقد لمسؤولي الجمارك. |
El Comité está alarmado por la falta de información sobre los efectos de las medidas adoptadas y los resultados obtenidos en los diversos ámbitos que abarca la Convención. | UN | وهي قلقة إزاء انعدام المعلومات عن تأثير التدابير المتخذة والنتائج المحققة في شتى مجالات الاتفاقية. |
También se expresaron inquietudes ante la falta de transparencia en lo relativo a los progresos de dicho arreglo y a la composición del cuartel general. | UN | كما أُعرب عن مشاعر القلق إزاء انعدام الشفافية فيما يختص بوضع الترتيب المقترح وتكوينه. |
En el período de sesiones del año anterior, mi delegación expresó su decepción ante la falta de progresos registrada en lo que concierne a la tecnología de detección de este complicado tipo de mina terrestre. | UN | وأعرب وفد بلدي في دورة العام الماضي عن خيبة أمله إزاء انعدام التقدم في مجال تكنولوجيا الكشف عن هذا النــوع من اﻷلغــام اﻷرضيــة الــذي يستعصــي اكتشافه. |
También le preocupa que no exista un mecanismo específico para tratar las denuncias de actos de tortura, sobre todo los infligidos por la policía y en todos los lugares de detención, incluidas las prisiones. | UN | ويساورها القلق أيضاً إزاء انعدام آلية خاصة تسمح بتقديم شكوى بخصوص عمل من أعمال التعذيب، لا سيما تلك التي تمارسها قوات الأمن وتلك التي تحدث في جميع أماكن الاحتجاز، بما فيها السجون. |
Preocupada por la ausencia de garantías procesales y sustantivas en la administración de justicia en el Iraq, incluso en la aplicación de la pena de muerte, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء انعدام الضمانات الإجرائية والموضوعية في إقامة العدل في العراق، بما في ذلك توقيع عقوبة الإعدام، |
En cuanto a las preocupaciones expresadas respecto de la falta de progresos por el Pakistán y otros Estados, el orador asegura a la Conferencia que el Pakistán cumple plenamente el Protocolo II enmendado y que todas las medidas que adopta están en estricta conformidad con la letra y el espíritu del Protocolo. | UN | أما بالنسبة للقلق المعرب عنه إزاء انعدام إحراز باكستان وغيرها من الدول على أي نوع من التقدم، فقد أكد للمؤتمر أن باكستان تمتثل امتثالاً كاملاً للبروتوكول الثاني المعدل، وأن أي إجراء تتخذه يمتثل امتثالاً صارماً لنص وروح البروتوكول. |
No obstante, le inquieta la falta de medidas preventivas y de apoyo psicológico y social, así como la falta de asistencia jurídica y material a las víctimas. | UN | ولكنها تشعر بالقلق إزاء انعدام التدابير الوقائية والدعم النفسي والاجتماعي، فضلاً عن عدم توفر المساعدة القانونية والمادية للضحايا. |