España no posee armas de destrucción masiva | UN | إسبانيا لا تملك أسلحة للدمار الشامل |
Bueno sí, en la China. Pero en España no se les come porque son mascotas. | Open Subtitles | ولكن في إسبانيا لا نأكلهم لأنهم حيوانات أليفة |
La campaña de España no sólo se dirige a la economía de Gibraltar sino que abarca todas las esferas de actividad: por ejemplo, hace muy poco se prohibió a la asociación nacional de bádminton que participara en una competición internacional en Sevilla (España). | UN | إن حملة إسبانيا لا تستهدف اقتصاد جبل طارق فقط، بل تشمل جميع مجالات الحياة فيه: ومثال ذلك أن رابطة بادمنتون الوطنية مُنعت في فترة قريبة للغاية من الاشتراك في مسابقة دولية أقيمت في إشبيلية بإسبانيا. |
En opinión del abogado, el riesgo personal de la autora de ser sometida a tortura aumenta por el hecho de que la solicitud de extradición española se basó en acusaciones falsas, lo que indica que España no está dispuesta a someter a la autora a un juicio justo. | UN | ويرى المحامي أن خطر تعرض صاحبة الشكوى للتعذيب يزداد لأن طلب التسليم الإسباني قد استند إلى تهم باطلة مما يدل على أن إسبانيا لا تريد منح صاحبة الشكوى محاكمة عادلة. |
El actual ordenamiento jurídico español no impone sanción administrativa o penal para quienes ejercen la prostitución, aunque si tipifica como delito la conducta de quienes se benefician de la explotación sexual ajena. | UN | إن النظام القانوني الحالي في إسبانيا لا يفرض عقوبة إدارية أو جنائية على من يمارس البغاء، بل أنه يجرم سلوك من يستفيد من الاستغلال الجنسي للغير. |
Teniendo en cuenta lo que antecede, el Comité llega a la conclusión de que la extradición de la autora a España no constituyó una violación por el Estado Parte del artículo 3 de la Convención. 6.9. | UN | وفي ضوء ما تقدم ذكره، ترى اللجنة أن تسليم صاحبة الشكوى إلى إسبانيا لا يشكل انتهاكاً من جانب الدولة الطرف للمادة 3 من الاتفاقية. |
Ahora bien, la ley en España no sólo no prohíbe la discriminación por razón de sexo en materia de sucesión en los títulos de nobleza, sino que la impone de manera imperativa. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن القانون في إسبانيا لا يحظر التمييز على أساس الجنس في القضايا المتصلة بتوارث ألقاب النبالة، بل إنه يقتضيه إيجابياً. |
Ahora bien: la ley en España no sólo no prohíbe la discriminación por razón de sexo en materia de sucesión de títulos de nobleza, sino que la impone de manera imperativa. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن القانون في إسبانيا لا يحظر التمييز على أساس الجنس في القضايا المتصلة بتوارث ألقاب النبالة، بل إنه يقتضيه إيجابياً. |
España no olvida que durante siglos y hasta hace muy poco tiempo ha sido un país emisor de emigración y que en los últimos años se ha convertido ya en uno de los principales países de acogida. | UN | إسبانيا لا يغيب عن بالها أنها كانت طيلة قرون وحتى فترة قصيرة جدا بلد اغتراب يغادره المهاجرون وأنها أصبحت في غضون السنوات القليلة الماضية واحدا من البلدان الرئيسية المستقبلة للمهاجرين. |
En segundo lugar, el principio de integridad territorial no se aplica al caso de Gibraltar. No se está tratando de perturbar la integridad territorial de España, debido a que el territorio de España no incluye Gibraltar. | UN | والسبب الثاني أن مبدأ السلامة الإقليمية لا ينطبق في حالة جبل طارق ولا توجد أية محاولة لإلحاق الضرر بالسلامة الإقليمية لإسبانيا لأن إسبانيا لا تشمل جبل طارق. |
Deseo reiterar, una vez más, que España no desea modificar el Tratado de Pelindaba ni sus Protocolos sino tan solo el párrafo dispositivo 4 de la resolución bienal de la Asamblea General de las Naciones Unidas. | UN | وأود أن أؤكد من جديد أن إسبانيا لا ترغب في تعديل معاهدة بليندابا أو بروتوكولاتها، بل الفقرة 4 من منطوق القرار الذي تتخذه الجمعية العامة كل سنتين فحسب. |
El texto legislativo que podría considerarse equivalente y que permitiría dar curso a la solicitud de España no resulta aplicable porque la Sra. Mendoza es la madre de las niñas y tiene su custodia; | UN | وأقرب نص قانوني في باراغواي من شأنه السماح بنظر باراغواي في طلب إسبانيا لا يمكن القبول به لأن السيدة ميندوسا هي الأم ولها حضانة البنات؛ |
Deseo reiterar una vez más que España no desea modificar el Tratado de Pelindaba ni sus protocolos, sino tan sólo el párrafo 4 de la parte dispositiva del proyecto de resolución. | UN | وأود أن أؤكد مرة أخرى أن إسبانيا لا ترغب في تعديل معاهدة بليندابا أو بروتوكولاتها، بل منطوق الفقرة 4 من مشروع القرار فحسب. |
Reitero, por último, que España no se considera asociada al consenso en lo que se refiere al párrafo 3 de la parte dispositiva del proyecto de resolución, sobre el que mantiene serias reservas, y realizará una declaración en este sentido una vez que la Comisión haya aprobado el mismo. | UN | أخيرا، أود أن أكرر أن إسبانيا لا تعتبر نفسها ملزمة بتوافق الآراء المشار إليه أعلاه بالنسبة للفقرة 3 من المنطوق، والتي لديها تحفظات جادة عليها، وأنها ستدلي ببيان بهذا المعنى بعد اعتماد اللجنة لمشروع القرار. |
El Estado Parte hace notar asimismo que las supuestas violaciones a que alude el autor se refieren en su mayoría a Italia y que España no puede responder de pretendidas violaciones de los derechos humanos cometidas por otros países. | UN | 4-2 كما تشير الدولة الطرف إلى أن غالبية الانتهاكات المزعومة التي أشار إليها صاحب البلاغ تتعلق بإيطاليا وأن إسبانيا لا يمكنها الرد على ادعاءات تتعلق بانتهاكات لحقوق الإنسان من جانب دول أخرى. |
A continuación, el Representante Permanente declaró que España no podía aceptar la afirmación de Gran Bretaña de que a causa de su nuevo decreto constitucional relativo a Gibraltar, ratificado mediante un referéndum en el territorio, perdía sentido el cumplimiento de las resoluciones anteriores de las Naciones Unidas. | UN | 56 - واسترسل يقول إن إسبانيا لا يمكنها أن تقبل مزاعم بريطانيا بأن مرسوم دستورها الجديد بشأن جبل طارق، المصدّق عليه في استفتاء أجري في الإقليم، قد أغنى عن ضرورة الأخذ بقرارات الأمم المتحدة. |
Además, el Comité consideró que la extradición de la autora de la queja a España no constituía violación del artículo 15 de la Convención, ya que no había quedado establecido que la declaración de un convicto de la ETA formulada ante la policía española, sobre la que presuntamente se basaba la solicitud de extradición de España, hubiera sido hecha como resultado de la tortura. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة قد خلصت إلى أن تسليم صاحبة الشكوى إلى إسبانيا لا يشكل خرقاً للمادة 15من الاتفاقية، بالنظر إلى أنه لم يثبت أن الأقوال التي أدلى بها أمام الشرطة الإسبانية شخص أُدين فعلاً، والتي يُدعى أن طلب التسليم الإسباني الموجه إلى الدولة الطرف قد ارتكز عليها، قد تم الإدلاء بها نتيجة للتعذيب. |
7. En consecuencia, el Comité contra la Tortura, de conformidad con el párrafo 7 del artículo 22 de la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, llega a la conclusión de que la extradición de la autora de la queja a España no constituyó una violación del artículo 3 ni del artículo 15 de la Convención. | UN | 7- وتخلص لجنة مناهضة التعذيب، عملاً بموجب الفقرة 7 من المادة 22 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، إلى أن تسليم صاحبة الشكوى إلى إسبانيا لا يشكل انتهاكاً سواء للمادة 3 أو للمادة 15 من الاتفاقية. |
Para el autor, la adopción de la Ley Nº 19/2003, instaurando una real segunda instancia penal, confirma que el sistema de casación español no cumple con las exigencias del Pacto. | UN | وفي رأي صاحب البلاغ، أن اعتماد القانون رقم 19/2003 الذي تم بموجبه تأسيس هيئة استئناف جنائية حقيقية أمر يؤكد أن نظام الطعن بالنقض في إسبانيا لا يفي بمقتضيات العهد. |
Para el autor, la adopción de la Ley Nº 19/2003, instaurando una real segunda instancia penal, confirma que el sistema de casación español no cumple con las exigencias del Pacto. | UN | وفي رأي صاحب البلاغ، أن اعتماد القانون رقم 19/2003 الذي تم بموجبه تأسيس هيئة استئناف جنائية حقيقية أمر يؤكد أن نظام الطعن بالنقض في إسبانيا لا يفي بمقتضيات العهد. |
6.5. El autor alega una violación del párrafo 5 del artículo 14 del Pacto, debido a que las pruebas testificales de cargo que resultaron decisivas para su condena en primera instancia no fueron revisadas por un tribunal superior, ya que el recurso de casación español no es un procedimiento de apelación y sólo es admisible por determinados motivos de los que se excluye expresamente la revisión de los hechos. | UN | 6-5 ويدعي صاحب البلاغ وقوع انتهاك لأحكام الفقرة 5 من المادة 14 من العهد، ذلك أن الأدلة المقدمة من جانب الادعاء التي أسس عليها قرار إدانته أمام المحكمة الأدنى درجة لم تكن محل مراجعة من جانب محكمة أعلى درجة، لا سيما وأن الطعن بالنقض في إسبانيا لا يشكل إجراء استئناف ولا يُقبل إلا لأسباب محددة، تستبعد صراحة إمكانية إعادة النظر في الوقائع. |