Creemos que al propio Israel le interesa que se den a conocer los hechos. | UN | ونعتقد أن من مصلحة إسرائيل نفسها أن تظهر تلك الحقائق إلى الضوء. |
Al mismo tiempo, las casas iniciadas en el propio Israel se redujeron en un 6% con respecto al primer trimestre de 2004. | UN | وفي الوقت نفسه، تراجع تشيـيد المنازل في إسرائيل نفسها بنسبة 6 في المائة مقارنة بالربع الأول من عام 2004. |
En el sur del Líbano y en el propio Israel existen campos en los que se encuentran detenidos ciudadanos inocentes y se ejecutan detenciones ilegales. | UN | وقال إن هناك في جنوب لبنان وفي إسرائيل نفسها مخيمات يوضع فيها مدنيون أبرياء قيد الاحتجاز، كما تجري اعتقالات غير قانونية. |
Ello es muy peligroso y realmente no queremos ver afectada la seguridad del mundo ni queremos seguir viendo la actual inseguridad, que le ha costado al mundo más de 1 trillón de dólares y ha paralizado al mundo en muchos ámbitos, incluso en Israel mismo. | UN | ونحن لا نريد لأمن العالم أن يختل ولا أن نرى التخلخل الراهن في الحالة الأمنية، الذي كلف العالم أكثر من 000 1 بليون دولار وأصاب العالم بالشلل في كثير من المجالات، بما في ذلك إسرائيل نفسها. |
A pesar de que el propio Israel era un Estado en desarrollo, Israel tenía la determinación de compartir con los demás algunas de las lecciones arduamente adquiridas sobre la consolidación nacional. | UN | وبينما لا تزال إسرائيل نفسها بلدا ناميا، فإنها عقدت العزم على إشراك الآخرين في بعض الدروس المستفادة بصعوبة لبناء الأمم. |
Israel está haciendo todo esto sin haber resuelto siquiera la cuestión de la propiedad de la tierra y los bienes en el propio Israel. | UN | إن إسرائيل تفعل ذلك وهي لم تحل حتى مسألة ملكية الأرض والممتلكات في إسرائيل نفسها. |
En mi discurso ya dije que las armas nucleares israelíes no son un peligro sólo para nuestros Estados, sino también para la seguridad del propio Israel. | UN | قلت في بياني إن أسلحة إسرائيل النووية لا تشكل وحسب تهديداً لبلدان المنطقة بل تشكل أيضاً تهديداً لأمن إسرائيل نفسها. |
Redunda en interés del propio Israel conceder al mandato del Relator Especial un acceso pleno y sin trabas tanto a Israel como al Territorio Palestino Ocupado. | UN | ومن مصلحة إسرائيل نفسها بأن تمنح ولايته فرصة الوصول كاملة وبدون عوائق إلى إسرائيل والأرض الفلسطينية المحتلة. |
Hay una cuestión que la Asamblea General debe considerar, dada su importancia y su carácter peligroso, a saber, la brutalidad de la policía israelí contra los manifestantes árabes israelíes dentro del propio Israel, que causó 15 muertos y cientos de heridos. | UN | هناك مسألة لا بد من أن تتوقف عندها الجمعية العامة لأهميتها وخطورتها. وهي الشراسة التي استخدمتها قوات الشرطة الإسرائيلية ضد المتظاهرين من العرب الإسرائيليين في إسرائيل نفسها والتي نتج عنها خمسة عشر قتيلا ومئات الجرحى. |
Lamentablemente, la falta de cooperación de Israel y el flagrante sabotaje que emprendió contra esa iniciativa -- iniciativa que contó con el respaldo del Consejo de Seguridad y el acuerdo previo del propio Israel -- hizo imposible que el Secretario General pudiera proceder al envío de la misión. | UN | ومن دواعي الأسف أن عدم التعاون من إسرائيل وتخريبها الفاضح للمبادرة، وهي مبادرة حظيت بتأييد مجلس الأمن وموافقة إسرائيل نفسها سابقا، جعل من المستحيل للأمين العام أن يمضي في إيفاد البعثة. |
59. El propio Israel ha conseguido producir, lanzar y gestionar 15 satélites. | UN | 59 - وقد نجحت إسرائيل نفسها في إنتاج 15 ساتلاً وإطلاقها وتشغيلها. |
Asimismo, exhortamos a los Estados Unidos a que pongan freno a los asentamientos y a las actividades de los colonos, que ponen en peligro el proceso de paz, inclusive en el propio Israel. | UN | " وفي هذا السياق، نطالب الولايات المتحدة اﻷمريكيــــة أن تقف بكــل جدية في وجه هذا النشاط وكذلك نشـــاط المستوطنين الذي بات يهدد مسيرة الســــلام والعاملين من أجلها، حتى داخل إسرائيل نفسها. |
Mientras se aplicaba la política de ocupación del Golán, el Gobierno de Israel preparaba el terreno en el propio Israel, tanto en las esferas oficiales y jurídicas como a nivel popular y político, mediante el lanzamiento de una amplia campaña en los medios de difusión, cuyos detalles señalaremos a continuación por orden cronológico: | UN | وبينما كانت إسرائيل تنفذ في الجولان إجراءاتها الاحتلالية كانت تهيئ اﻷجواء في داخل إسرائيل نفسها. سواء على الصعيد الرسمي والقانوني أم على الصعيد الشعبي والسياسي وذلك وسط حملة إعلامية وتحريضية واسعة. وفيما يلي مسار هذه الحملة وفق تسلسلها الزمني: |
66. Israel aplica un doble rasero con respecto al medio ambiente y a la aplicación de medidas ecológicas y sanitarias, según se haga en el propio Israel o en el territorio ocupado. | UN | ٦٦ - وأردف قائلا إن إسرائيل تطبق معيارا مزدوجا فيما يتعلق بالبيئة وفي تطبيق التدابير البيئية والصحية، على نحو يتوقف على ما إن كانت ستطبق في إسرائيل نفسها أو في اﻷرض المحتلة. |
En el informe se indica que la normativa ambiental relacionada con la calidad del suelo, el aire y el agua en la Ribera Occidental es, en general, mucho menos pormenorizada que la que se aplica dentro del propio Israel. | UN | ٧١ - ومضى قائلا إن التقرير يشير إلى أن القوانين البيئية الخاصة بالتربة والهواء ونوعية المياه هي بشكل عام أقل شمولية بكثير من القوانين المطبقة داخل إسرائيل نفسها. |
En los últimos tiempos, a las actividades ilegales de Israel se sumó una violación más del derecho internacional, que consiste en llevar a Israel desde los territorios ocupados la capa de tierra humífera o fértil para aumentar la productividad de los suelos en el propio Israel. | UN | وقد زادت قائمة اﻷنشطة اﻹسرائيلية غير القانونية في اﻵونة اﻷخيرة فشملت انتهاكا آخر للقانون الدولي، يتكون من نقل طبقات من اﻷرض الخصبة فـي اﻷراضي المحتلة إلـى إسرائيل لزيادة خصوبـة اﻷرض فــي إسرائيل نفسها. |
Además, aparentemente Israel se considera vinculado a la obligación de dar una advertencia eficaz con arreglo al derecho consuetudinario. | UN | إضـافة إلى ذلك، تعتبر إسرائيل نفسها فيما يبدو مقيدة بالالتزام بتوجيه إنذارات فعالة وفقـاً للقانون العرفي. |
Esa contradicción pone en manifiesto la comprometida situación en que Israel se encuentra. | UN | ويعكس هذا التناقض الموقف الحرج الذي وجدت إسرائيل نفسها فيه. |
Las muertes de israelíes se han debido en gran parte a ataques suicidas con bombas en Israel mismo y a disparos de armas de fuego dirigidos contra colonos en los caminos de circunvalación en las cercanías de los asentamientos. | UN | وكان المرجع الأكبر للخسائر الإسرائيلية في الأرواح الهجمات الانتحارية التي شنت بالقنابل في إسرائيل نفسها وعمليات إطلاق الرصاص على المستوطنين على الطرق الالتفافية أو بالقرب من المستوطنات. |
El Comité Ejecutivo de la Organización de Liberación de Palestina (OLP) condena enérgicamente la aprobación por el Gobierno de ocupación israelí del proyecto de ley relativo al " Estado-nación judío " . Rechaza enérgicamente esa ley, en virtud de la cual Israel se define a sí mismo sobre la base de la religión. | UN | تدين اللجنة التنفيذية لمنظمة التحرير الفلسطينية بشدة إقرار حكومة الاحتلال الإسرائيلية لمشروع قانون " القومية اليهودي " ، وتعبر عن رفضها الشديد لهذا القانون الذي تصنف فيه إسرائيل نفسها على أساس ديني. |