El progreso de la mujer ha contribuido significativamente al progreso general de su país. | UN | وذكر أن تقدُّم المرأة أسهم إسهاماً كبيراً في التقدّم العام في بلده. |
El JITAP ha aportado una contribución importante con sus actividades en la mayoría de los países miembros, incluso dando formación a un gran número de personas mediante reuniones técnicas subregionales y actividades locales de capacitación. | UN | وقد أسهم البرنامج المتكامل إسهاماً كبيراً من خلال أنشطته في معظم البلدان الأعضاء، بما في ذلك تدريب عدد كبير من الأشخاص بعقد حلقات عمل دون إقليمية ومن خلال التدريب المحلي. |
Se considera que las escuelas privadas hacen una importante contribución a la formación académica de los jóvenes de las Islas. | UN | ويعتبر أن المدارس الخاصة تساهم إسهاماً كبيراً في التعليم الأكاديمي لشبان الجزر. |
Dichos esfuerzos han contribuido enormemente a promover la adhesión a la Convención. | UN | وقد أسهمت هذه الجهود إسهاماً كبيراً في زيادة عدد الدول المنضمة إلى الاتفاقية. |
Esa asociación contribuiría sustancialmente, mediante un programa de inversiones, al logro de soluciones reales para algunos de los problemas climáticos. | UN | ومن شأن هذه الشراكة أن تسهم إسهاماً كبيراً في إيجاد حلول حقيقية لبعض المشاكل المناخية من خلال برنامج للاستثمارات. |
Las actividades ordinarias del PNUMA han contribuido en gran medida a conseguir una mayor sensibilización de la comunidad mundial a la necesidad de luchar contra la desertificación. | UN | وأسهمت اﻷنشطة العادية لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة إسهاماً كبيراً في رفع وعي المجتمع العالمي بضرورة مكافحة التصحر. |
La sociedad civil podía contribuir sobremanera a la labor de la UNCTAD difundiendo información a las organizaciones comunitarias y las autoridades. | UN | وبإمكان المجتمع المدني أن يسهم إسهاماً كبيراً في عمل الأونكتاد بنشر المعلومات إلى منظمات القاعدة الشعبية وصناع القرار. |
Reconociendo que el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio será una contribución significativa a la promoción y protección de los derechos humanos y viceversa, | UN | وإذ يقِّرون بأن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية سيسهم إسهاماً كبيراً في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها والعكس بالعكس، |
Por consiguiente, el establecimiento de asociaciones y redes entre los grupos interesados en los planos nacional, regional e internacional puede contribuir significativamente al desarrollo de la biotecnología. | UN | وإقامة الشراكات والشبكات بين المجموعات التي يهمها الأمر على المستويات الوطني والإقليمي والدولي يمكن بالتالي أن تسهم إسهاماً كبيراً في تطوير التكنولوجيا الأحيائية. |
Las medidas de fomento de la confianza, incluida la creación de zonas libres de armas nucleares, pueden contribuir significativamente al desarme. | UN | ويمكن لتدابير بناء الثقة، بما فيها إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، أن تسهم إسهاماً كبيراً في نزع السلاح. |
Los cambios legislativos e institucionales antes mencionados contribuyen significativamente a lograr ese cambio social. | UN | وتسهم التغييرات التشريعية والمؤسسية المبينة أعلاه إسهاماً كبيراً في إحداث هذا التغيير الاجتماعي. |
Esperamos que el Grupo de alto nivel establecido por el Secretario General aporte una contribución importante a ese respecto. | UN | ونأمل أن يقدم الفريق الرفيع المستوى، الذي أنشأه الأمين العام، إسهاماً كبيراً في هذا المجال. |
Se estima que el sector de servicios ha aportado una contribución importante al crecimiento global. | UN | وتشير التقديرات إلى أن قطاع الخدمات قد أسهم إسهاماً كبيراً في النمو بوجه عام. |
Esperaba que la Comisión aportaría una importante contribución a este diálogo, en el marco de su mandato. | UN | وقال إنه يأمل في أن تسهم اللجنة إسهاماً كبيراً في هذا الحوار في إطار ولايتها. |
Las próximas directrices del ACNUR sobre la trata constituirán, junto con los Principios y Directrices recomendados sobre los derechos humanos y la trata de personas, una importante contribución a este respecto. | UN | وستُضم المبادئ التوجيهية التي ستصدرها مفوضية شؤون اللاجئين إلى المبادئ والمبادئ التوجيهية الموصى بها فيما يتعلق بحقوق الإنسان والاتجار بالأشخاص باعتبارها إسهاماً كبيراً في هذا الصدد. |
Compartir información objetiva sobre los gastos militares contribuirá enormemente a infundir seguridad en todos los Estados Miembros. | UN | وتبادل المعلومات الموضوعية بشأن النفقات العسكرية سيهم إسهاماً كبيراً في إحساس كل الدول الأعضاء بالأمن. |
Sin embargo, las políticas en esta esfera tienen un impacto indirecto considerable en los niveles de emisión de GEI, y las reducciones de las emisiones de los vertederos influyeron sustancialmente en las tendencias de las emisiones totales de muchas Partes. | UN | ومع هذا فللسياسات في هذا المجال تأثير كبير مباشر على مستويات انبعاثات غازات الدفيئة وأسهمت التخفيضات في الانبعاثات من مدافن القمامة إسهاماً كبيراً في اتجاهات الانبعاثات الكلية لدى أطراف كثيرة. |
La incertidumbre sobre la cantidad y distribución de los componentes atmosféricos contribuye en gran medida a la incertidumbre sobre su potencial efectivo de calentamiento mundial. | UN | ويساهم عدم التيقن من كمية وتوزيع مكونات الغلاف الجوي إسهاماً كبيراً في عدم التيقن من إمكانية مساهمتها فعلياً في الاحترار العالمي. |
La agricultura contribuyó también sobremanera al fuerte crecimiento de la producción en Egipto y el Sudán. | UN | وأسهمت الزراعة أيضاً إسهاماً كبيراً في سرعة نمو اﻹنتاج في مصر والسودان. |
Un aprovechamiento satisfactorio de esas posibilidades puede aportar una contribución significativa al logro de los objetivos y metas de la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas. | UN | ومن شأن الاستغلال الناجح لهذه الفرص أن يسهم إسهاماً كبيراً في تحقيق غايات وأهداف إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية. |
Constituyen una parte relativamente pequeña del total, pero realizan una gran contribución a la economía. | UN | وهي تشكل نسبة بسيطة من المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم ولكنها تسهم إسهاماً كبيراً في النشاط الاقتصادي. |
Espero que la Asamblea General realice una contribución considerable al debate mediante el fortalecimiento de la voluntad y la cohesión políticas. | UN | وأرجو أن تسهم الجمعية العامة إسهاماً كبيراً في النقاش من خلال تعزيز الإرادة السياسية والاتساق. |
En muchos casos, la remodelación ha contribuido considerablemente a la conservación de un importante patrimonio cultural e histórico. | UN | وفي كثير من الحالات، تسهم عمليات التجديد إسهاماً كبيراً في حفظ الإرث الثقافي والتاريخي الهام. |
La rápida ratificación del Estatuto y su entrada en vigor habrán de contribuir notablemente a reforzar el mensaje de que quienes cometen violaciones graves ya no podrán guardar el anonimato. | UN | وسيسهم التصديق بسرعة على هذا النظام الأساسي ودخوله حيز النفاذ إسهاماً كبيراً في تأكيد الرسالة التي مفادها أن مرتكبي الانتهاكات الخطيرة لم يعد بإمكانهم الاختفاء. |
La jurisprudencia del Comité contribuiría grandemente a la interpretación de las disposiciones de la Convención e inspiraría a los órganos regionales y nacionales. | UN | ومن شأن فقه اللجنة أن يسهم إسهاماً كبيراً في تفسير أحكام الاتفاقية، ويلهم الهيئات الإقليمية والوطنية. |
El Grupo de Análisis señaló que los avances en la aplicación del artículo 5 durante el período de prórroga solicitado podían constituir una aportación importante a la mejora de la seguridad humana y de las condiciones socioeconómicas en Zimbabwe. | UN | ولاحظ فريق التحليل أن التقدم في إتمام تنفيذ المادة 5 أثناء فترة التمديد المطلوبة كان من شأنه أن يسهم إسهاماً كبيراً في تحسين مستوى سلامة البشر والظروف الاجتماعية والاقتصادية في زمبابوي. |
Tanto los miembros del consorcio como las organizaciones encuestadas han aportado una contribución sustancial al enriquecimiento de la base de datos. | UN | وأسهم أعضاء الائتلاف وكذلك المنظمات المجيبة إسهاماً كبيراً في إقامة قاعدة البيانات. |