"إشارات إلى أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • indicios de que
        
    • indicaciones de que
        
    Hay indicios de que el ciudadano rwandés presente en las conversaciones es un funcionario de la oficina del Presidente en Kigali. UN وثمـة إشارات إلى أن المواطن الرواندي الذي يحضر الاجتماعات موظف في مكتب الرئيس بكيغالي.
    Ha habido indicios de que, al menos ocasionalmente, se ha puesto en peligro el carácter confidencial de las comunicaciones entre el cuartel general de la MINURSO y Nueva York. UN كما أن ثمة إشارات إلى أن سرية الاتصالات بين مقر البعثة ونيويورك قد تعرضت على الأقل للانتهاك من حين لآخر.
    Han surgido indicios de que la Unión Europea se preocupa por presentar este concepto de su función en las reuniones entre autoridades europeas y estadounidenses, sobre todo con el Presidente George W. Bush. UN وقد برزت إشارات إلى أن الاتحاد الأوروبي قد أبدى اهتماماً أكبر بطرح تصوراته لهذا الدور خلال اللقاءات التي جمعت الأوروبيين مع المسؤولين الأمريكيين وعلى رأسهم الرئيس الأمريكي جورج بوش.
    No hay indicios de que los países desarrollados tengan la intención o la voluntad política de cumplir sus obligaciones morales y su responsabilidad histórica de tomar la iniciativa para remediar la situación. UN فليست هناك أي إشارات إلى أن البلدان المتقدمة لديها النية أو الإرادة السياسية للوفاء بالتزاماتها المعنوية ومسؤوليتها التاريخية عن تزعم إصلاح هذا الوضع.
    Además, en algunos documentos figuran indicaciones de que la destrucción se hizo siguiendo órdenes verbales. UN وزيادة على ذلك، توجد في بعض الوثائق إشارات إلى أن التدمير حدث طبقا ﻷوامر شفوية.
    Además, existen indicios de que los gays, las lesbianas y las personas bisexuales tienen peores condiciones de vida en otros ámbitos, si bien aquí los resultados son inciertos. UN وتوجد أيضاً إشارات إلى أن المثليين والسحاقيات ومزدوجي الميول الجنسية يعيشون في ظروف معيشية ضعيفة في مناطق أخرى، ولكن النتائج هنا غير مؤكدة.
    También había indicios de que algunas municiones se habían tirado por la borda durante su transporte a diversos vertederos, aunque no se conocía la cantidad. UN وهناك أيضاً إشارات إلى أن بعض الذخائر قد أُلقيت من السفن إلى البحر أثناء نقلها إلى مواقع إغراق مختلفة لكن كميتها غير معروفة.
    135. El Sr. KLEIN señala que no se ha hecho referencia a ese tipo de conducta en el informe y se pregunta si es una pregunta normal y obligatoria que se hace a los Estados Partes o si depende de que haya indicios de que el fenómeno existe. UN 135- السيد كلاين لاحظ عدم وجود إشارة إلى مثل هذا السلوك في التقرير، وتساءل إذا كان هذا السؤال طبيعياً وإلزامياً يطرح على الدول الأطراف أم أنه يقوم على إشارات إلى أن الظاهرة موجودة.
    151. Al Comité le preocupan los indicios de que en la teoría y la práctica administrativas y jurídicas no se ha tenido sistemáticamente en cuenta el principio del interés superior del niño. UN 151- يقلق اللجنة ما يوجد من إشارات إلى أن مبدأ المصلحة الفضلى للطفل لا يؤخذ دائما في الاعتبار في السياسات والممارسات الإدارية والقانونية.
    A juzgar por la limitada respuesta obtenida por el programa y la Dependencia Central de Evaluación, hay indicios de que el Estudio es de interés para funcionarios de ministerios nacionales, cuando lo reciben, aunque en el plano nacional se presta más atención a la información relativa a cada país. UN ومن خلال التغذية المرتدة المحدودة التي حصل عليها البرنامج ووحدة التقييم المركزية، ثمة إشارات إلى أن الدراسة ذات أهمية للمسؤولين في الوزارات الوطنية، عندما ترد إليهم، رغم توجيه مزيد من الاهتمام، على المستوى القطري، إلى المعلومات ذات الخصوصية القطرية.
    6.3. En cuanto al primer criterio, el Estado Parte señala que, si bien hay indicios de que en la sociedad iraní se están experimentando cambios que podrían conducir a mejoras en el ámbito de los derechos humanos, todavía se informa de que el Gobierno de la República Islámica del Irán es un importante infractor de los derechos humanos. 6.4. UN 6-3 وفيما يتعلق بالمعيار الأول، تلاحظ الدولة الطرف إلى أنه على الرغم من وجود إشارات إلى أن المجتمع الإيراني يشهد تغيرات يمكن أن تحقق قدراً من التحسن في ميدان حقوق الإنسان، فإن حكومة جمهورية إيران الإسلامية لا تزال حسبما تذكر التقارير من البلدان الرئيسية في مجال انتهاك حقوق الإنسان.
    No existían indicios de que el tetrametilo de plomo o el tetraetilo de plomo se utilizaran como plaguicidas. El Comité también tuvo en cuenta que los argumentos en que se basaban las medidas reglamentarias firmes no eran de aplicación limitada, dado que la gasolina con plomo se seguía utilizando en otros países. UN ولم تتوافر إشارات إلى أن هناك أي استخدامات للرصاص رباعي الإيثيل والرصاص رباعي الميثيل كمبيدات للآفات وراعت اللجنة كذلك أن الاعتبارات المؤسسة للإجراءات التنظيمية النهائية ليست محددة التطبيق حيث أن الغازولين المرصص لا يزال يستخدم لدى بلدان أخرى.
    Hay indicios de que la tripulación del Saiga fue objeto de malos tratos durante la detención. UN وثمة إشارات إلى أن طاقم السفينة `سايغا ' عومل معاملة سيئة أثناء الاحتجاز().
    En respuesta a una solicitud presentada por conducto de las autoridades libanesas, el Gobierno de Siria informó a la Comisión de que sus archivos cibernéticos no mostraban indicios de que el Sr. Abu Adass hubiera entrado en Siria o salido de este país. UN 184 - وردا على طلب قُدم عبر السلطات اللبنانية، أبلغت الحكومة السورية اللجنة بأن الملفات في حواسيبهم لا تظهر أي إشارات إلى أن السيد أبو عدس دخل سورية أو غادرها.
    Las crisis financieras y económicas anteriores habían aumentado la mortalidad infantil y disminuido la tasa de escolarización, y ya se observaban indicios de que esta crisis, agravada por la reciente inestabilidad de los precios de los alimentos y los combustibles, estaba provocando un aumento de la pobreza y la malnutrición. UN وفي الأزمات المالية والاقتصادية السابقة، ارتفع معدل وفيات الأطفال، وانخفض معدل الالتحاق بالمدارس، وكانت هناك إشارات إلى أن هذه الأزمة - التي تفاقمت بسبب عدم استقرار أسعار المواد الغذائية والوقود في الآونة الأخيرة - أدت إلى ارتفاع معدلات الفقر وسوء التغذية.
    Si bien las dudas con respecto a la exposición y la base de datos toxicológicos actuales dificultan la caracterización exacta del riesgo, hay indicios de que las estimaciones de los márgenes de seguridad podrían ser inadmisiblemente bajas, especialmente teniendo en cuenta la persistencia ambiental y la naturaleza bioacumulativa de estos compuestos (OMS, 2003). UN في حين أن حالات عدم اليقين المحيطة بقاعدة البيانات الحالية الخاصة بالتعرض والسمية المتعلقة بالإيثر الثنائي الفينيل الخماسي البروم تعوق التوصل إلى تصنيف دقيق للمخاطر، هناك إشارات إلى أن تقديرات هامش الأمان قد يكون منخفضاً بصورة غير مقبولة وخاصة بالنظر إلى الثبات في البيئة وطابع التراكم الأحيائي لهذه المركبات (منظمة الصحة العالمية، 2003).
    Si bien las dudas con respecto a la exposición y la base de datos toxicológicos actuales dificultan la caracterización exacta del riesgo, hay indicios de que las estimaciones de los márgenes de seguridad podrían ser inadmisiblemente bajas, especialmente teniendo en cuenta la persistencia ambiental y la naturaleza bioacumulativa de estos compuestos (OMS, 2003). UN في حين أن حالات عدم اليقين المحيطة بقاعدة البيانات الحالية الخاصة بالتعرض والسمية المتعلقة بالإيثر الثنائي الفينيل الخماسي البروم تعوق التوصل إلى تصنيف دقيق للمخاطر، هناك إشارات إلى أن تقديرات هامش الأمان قد يكون منخفضاً بصورة غير مقبولة وخاصة بالنظر إلى الثبات في البيئة وطابع التراكم الأحيائي لهذه المركبات (منظمة الصحة العالمية، 2003).
    Hay indicaciones de que los organismos y organizaciones de las Naciones Unidas intervienen cada vez más en actividades conjuntas y que los pueblos indígenas participan de manera más estrecha en la planificación, la ejecución y la evaluación de los proyectos. UN وهناك إشارات إلى أن منظمات ووكالات الأمم المتحدة تتعاون بصورة متزايدة في إطار أنشطة مشتركة وانه يتم إشراك الشعوب الأصلية بصورة وثيقة في تخطيط وتنفيذ وتقييم البرامج.
    Hay indicaciones de que se han formado algunas milicias expresamente por iniciativa del Ministerio del Interior de la República Centroafricana o con su apoyo. UN وتوجد إشارات إلى أن بعض الميليشيات شُكلت علنا بمبادرة من وزارة الداخلية في جمهورية أفريقيا الوسطى و/أو بدعم منها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus