Puede ser necesario disponer de directrices generales acerca de quién debe participar en los procesos consultivos. | UN | وربما يكون من الضروري وضع مبادئ توجيهية عامة بالنسبة للجهات التي ينبغي إشراكها في العملية الاستشارية. |
Muchas organizaciones no gubernamentales afirmaron que desearían participar más activamente y en una etapa más temprana en el proceso preparatorio. | UN | وذكرت منظمات غير حكومية عديدة أنها تود إشراكها في طور أكثر تبكيرا من أطوار العملية التحضيرية. |
Ha acumulado una amplia experiencia en la capacitación de diferentes grupos a nivel comunitario con miras a lograr su participación en los planes de desarrollo nacional. | UN | لديها خبرة واسعة بتدريب جماعات مختلفة على مستوى المجتمعات المحلية بهدف إشراكها في الخطط الانمائية الوطنية. |
Nos hemos centrado también en las enormes repercusiones del SIDA en las mujeres, y en la aguda necesidad de lograr su participación en la respuesta. | UN | وركزنا أيضا على تأثير الإيدز الهائل على المرأة وعلى الحاجة الماسة إلى إشراكها في التصدي له. |
su inclusión puede ayudar a reducir solapamientos y evitar lagunas entre su labor y la del proceso ordinario; | UN | ويمكن أن يساعد إشراكها على تقليل أوجه التداخل وتلافي الثغرات بين ما تقوم به الأمانة من عمل وأعمال العملية المنتظمة؛ |
Para conseguir la adhesión de esos grupos, es necesario que participen en la planificación, la elaboración, la aplicación y la evaluación a nivel nacional e internacional. | UN | ولضمان التزام هذه المجموعات يتعين إشراكها في التخطيط والتصميم والتنفيذ والتقييم على الصعيدين الوطني والدولي على السواء. |
Además, se ha conseguido una mayor participación de los países que hasta ahora habían quedado al margen de las principales iniciativas. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أحرز تقدم في إشراك البلدان التي كان قد اهمل إلى حد كبير إشراكها في المبادرات الرئيسية. |
Cabe esperar que las comisiones económicas y sociales regionales de las Naciones Unidas pongan más empeño en hacer participar a la juventud en las cuestiones relacionadas con los bosques. | UN | ويؤمل أن تقوم لجان الأمم المتحدة الاجتماعية والاقتصادية الإقليمية بتعزيز إشراكها للشباب في المسائل المتعلقة بالغابات. |
Las autoridades locales también esperan participar activamente en las deliberaciones y en la elaboración del instrumento internacional resultante. | UN | كما تتوقع السلطات المحلية أن يتم إشراكها بشكل نشط في مناقشات وتفاصيل أي صك دولي ينتج عن ذلك. |
Sin embargo, subsisten algunas dudas sobre quién debería participar a distintos niveles. | UN | بيد أنه لا تزال هناك بعض المسائل المتعلقة بتحديد الجهات التي ينبغي إشراكها على مختلف المستويات. |
Los países que aportan contingentes deben participar plenamente y en una fase temprana en todos los aspectos y las fases de la planificación de las misiones. | UN | وأضاف أن البلدان المساهمة بقوات يتعيَّن إشراكها مبكّراً وبشكل كامل في جميع جوانب وجميع مراحل التخطيط للبعثات. |
Montserrat también pidió que se le permitiera participar en el proceso de celebración de los acuerdos de asociación económica con países de Asia, el Caribe y el Pacífico. | UN | وقد طلبت مونتيسيرات إشراكها في عملية عقد اتفاقات شراكة اقتصادية مع بلدان آسيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ. |
En tercer lugar, la participación: consultar con la comunidad interesada y hacerla participar era esencial para que los Estados pudieran adoptar medidas específicas y eficaces. | UN | ثالثاً، المشاركة: حيث إن الدول تحتاج إلى التشاور مع الجماعة المعنية وإلى إشراكها لاتخاذ إجراءات مركزة وفعالة. |
Por otra parte, la Junta Electoral ha iniciado un estudio cuyos resultados permitirán formular medidas de apoyo a la mujer a fin de aumentar su participación. | UN | وعلاوة على ذلك، يعكف المجلس الانتخابي على إعداد بحث يرمي إلى وضع تدابير داعمة للمرأة من أجل زيادة مستوى إشراكها. |
su participación en todos los niveles de elaboración, planificación, aplicación, supervisión y evaluación es esencial. | UN | ومن الضروري إشراكها في جميع مستويات التنمية والتخطيط والتنفيذ والرصد والتقييم. |
Considerando la necesidad de asegurar su participación y compromiso en las actividades que atañen a su labor y que se llevan a cabo en el marco del sistema de las Naciones Unidas en su conjunto, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى ضمان اشتراكها في اﻷنشطة ذات الصلة بعملها التي تجري في إطار التدابير المتخذة على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة وإلى ضمان إشراكها في مثل هذه اﻷنشطة؛ |
su inclusión en la formulación de políticas y legislación no siempre está garantizada. | UN | غير أن إشراكها في وضع السياسات والقوانين ليس مضمونا دائما. |
Con esta opción también se fortalecerán los vínculos con los acuerdos ambientales multilaterales y sus programas de trabajo, al hacer que participen en evaluaciones específicas. | UN | وسوف يقوي هذا الخيار أيضاً الصلات مع الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف وبرامج العمل التابعة لها عن طريق إشراكها في تقييمات معينة. |
:: Competencia técnica profesional para facilitar la creciente participación de la mujer en las actividades económicas y generadoras de ingresos | UN | :: اكتساب المرأة مهارات مهنية لتيسير زيادة إشراكها في الأنشطة الاقتصادية والأنشطة المدرة للدخل؛ |
2. Recomienda también que, cuando se establezcan esas comisiones, queden asociadas a la preparación de informes e incluidas, tal vez, en las delegaciones oficiales a fin de intensificar el diálogo entre el Comité y el Estado parte interesado. | UN | ٢ - توصي أيضا بأنه ينبغي، حيثما تنشأ هذه اللجان، إشراكها في إعداد التقارير وربما إشراكها أيضا في الوفود الحكومية بغية تعزيز الحوار بين اللجنة والدولة الطرف المعنية. |
En virtud del artículo 8, los gobiernos deben garantizar la presencia de la mujer en todos los niveles y esferas de las relaciones internacionales, lo que exige que se las incluya en la representación de su gobierno en cuestiones económicas y militares, en la diplomacia bilateral y multilateral y en las delegaciones oficiales que asisten a las conferencias regionales e internacionales. | UN | ٣٥ - بموجب المادة ٨، تلتزم الحكومات بضمان وجود المرأة على جميع المستويات وفي كل مجالات الشؤون الدولية. وهذا يتطلب إشراكها في المسائل الاقتصادية والعسكرية، في كل من الدبلوماسية المتعددة والثنائية اﻷطراف، وكذلك في الوفود الرسمية الى المؤتمرات الدولية واﻹقليمية. |
Esto puede llevar a que se controle en exceso a los países deudores, sin darles la posibilidad de intervenir en la determinación del objetivo de sostenibilidad de su deuda. | UN | وقال إن هذا النهج قد يميل على نحو مفرط إلى التحكم بالبلدان المدينة وعدم إشراكها في تحديد هدفها المتعلق بتحمل الدين. |
La Orden por la que se establece el Equipo de tareas sobre la trata de personas especifica que debe mantenerse un estrecho contacto con otras partes interesadas en este tema, por ejemplo, las ONG competentes, a fin de garantizar su implicación. | UN | ينص الأمر المنشئ لفرقة العمل المعنية بالاتجار بالبشر، نصاً محدداً، على وجوب الحفاظ على صلة وثيقة بالأطراف المناسبة الأخرى القائمة في الميدان، أي المنظمات غير الحكومية المناسبة، من أجل ضمان إشراكها. |
Han participado en las deliberaciones con los gobiernos y he tratado de que participaran en las tareas de seguimiento resultantes de mis visitas. | UN | وشاركت هذه المنظمات في المناقشات التي جرت مع الحكومات وحاولت من جانبي إشراكها في أعمال المتابعة الناجمة عن زياراتي. |
También subrayaron la importancia de que las Naciones Unidas fortalecieran su colaboración con las organizaciones regionales y utilizaran plenamente sus ventajas políticas y geográficas para incorporarlas activamente a las iniciativas de diplomacia preventiva. | UN | وأكد الأعضاء أيضا أهمية قيام الأمم المتحدة بتعزيز شراكتها مع المنظمات الإقليمية، وباستخدام كامل ما لتلك المنظمات من امتيازات سياسية وجغرافية من أجل إشراكها في مبادرات الدبلوماسية الوقائية. |
Una medida de este tipo requeriría una estrecha y continua cooperación con la industria del diamante, cuya participación es indispensable para cualquier régimen en cuya eficacia se pueda confiar. | UN | ومن شأن مثل هذه المبادرة أن تتطلب تعاونا وثيقا مستمرا مع صناعة الماس التي لا بد من إشراكها في هذه المبادرة لتحقيق أي نظام فعال يمكن الاعتماد عليه. |