"إشعار مسبق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • previo aviso
        
    • notificación previa
        
    • aviso previo
        
    • preaviso
        
    • previa notificación
        
    • antelación
        
    • previa de un anuncio
        
    • notificadas previamente
        
    Zonas limitadas pueden ser cerradas sin previo aviso sobre la base de informes de capturas incidentales excesivas. UN ويمكن إغلاق مناطق محدودة دون إشعار مسبق استنادا إلى أي تقارير تفيد بحدوث إفراط في الصيد العرضي.
    No existe tratado alguno vigente entre Bolivia y Chile que autorice el ingreso de militares sin previo aviso, por paso no habilitado y con armas de guerra. UN وليس هناك أي معاهدة سارية بين بوليفيا وشيلي تأذن بدخول جنود يحملون أسلحة حربية، دون إشعار مسبق بالأمر وعن طريق معبر غير معتمد.
    Significa que se desmayaba sin previo aviso, y no querrías a alguien así en tu banda para un atraco. Open Subtitles بلا إشعار مسبق وليس بالضبط النوع من الرجال الذي يذهب لعملية سرقة مع فريقك
    La representante expresó también su insatisfacción por los cambios constantes en las normas de estacionamiento para diplomáticos, que se efectuaban sin notificación previa. UN وأعربت أيضا عن عدم رضاها عن التغيير المستمر في أنظمة إيقاف السيارات الدبلوماسية دون إشعار مسبق.
    El Grupo considera que cualquier transferencia de equipo militar o material conexo a Darfur por parte de la Policía del Sudán sin notificación previa al Consejo de Seguridad constituye una violación del embargo. UN ويرى الفريق أن أية عمليات لنقل معدات عسكرية أو ما يتصل بها من مواد إلى دارفور من طرف الشرطة السودانية، دون إشعار مسبق لمجلس الأمن، يشكل انتهاكا للحظر.
    Los equipos realizaron todas sus tareas de inspección de forma repentina y sin aviso previo. UN وقد جرت جميع مهمات التفتيش بشكل مفاجئ وبدون إشعار مسبق.
    Cuando así se solicite o el juez o tribunal lo juzgue pertinente, la exhibición reclamada se practicará en el lugar donde se encuentra el detenido, sin previo aviso ni notificación. UN ويجوز أن يكون المثول في المكان الذي يحتجز الشخص فيه دون إشعار مسبق من أي نوع، إذا طالب الشخص المحتجز بذلك، أو ارتأى القاضي أو اعتبرت المحكمة أن ذلك أمر مستصوب.
    En los casos de clausura total, los palestinos portadores de tarjetas de identidad de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, incluidos los funcionarios del Organismo, no pudieron salir de su zona de residencia y sus permisos fueron revocados sin previo aviso. UN وفي حالات اﻹغلاق التام، منع الفلسطينيون الذين يحملون بطاقات هوية من الضفة الغربية وقطاع غزة، بمن فيهم موظفو الوكالة، من مغادرة أماكن إقامتهم، وألغيت تصاريحهم دون إشعار مسبق.
    Luego se determinó que, varios miembros de los grupos de verificación del Centro de Vigilancia y de Verificación de Bagdad se habían unido sin previo aviso a los grupos de verificación nuclear y de importaciones y exportaciones. UN إلا أنهم فوجئوا بأن عدد السيارات لمجاميع التفتيش كانت ٥ سيارات بدلا من سيارتين وتبين بعد ذلك أن عددا من أعضاء مجاميع الرقابة في مركز بغداد أضيفوا لمجموعة النووي ولمجموعة الاستيراد بدون إشعار مسبق.
    Durante las clausuras totales los palestinos con documentos de identidad de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, incluidos los funcionarios del Organismo, no podían salir de su zona de residencia y sus permisos fueron anulados sin previo aviso. UN وأثناء حالات اﻹغلاق التام مُنع الفلسطينيون الذين يحملون بطاقات هوية من الضفة الغربية وقطاع غزة، بمن فيهم موظفو الوكالة، من مغادرة مكان إقامتهم، وألغيت تصاريحهم دون إشعار مسبق.
    Una práctica notablemente punitiva consiste en la demolición de viviendas sin previo aviso. UN 27 - يعتبر هدم المساكن دون إشعار مسبق من الممارسات العقابية المعروفة.
    En consecuencia, como ha sostenido una decisión judicial, el vendedor puede recurrir a todas las acciones previstas en la Convención en caso de que el comprador incumpla su obligación de pagar el precio, sin necesidad de previo aviso. UN ومن آثار ذلك، كما أشار قرار إحدى المحاكم، أنّ البائع يمكنه اللجوء إلى كافّة التدابير العلاجيّة بموجب الاتفاقيّة في حالة تخلّف المشتري عن التزاماته بدفع الثمن، دون إشعار مسبق بذلك.
    Según el párrafo 2, la congelación tiene lugar sin dilación y sin notificación previa a los interesados. UN وتنص الفقرة الفرعية 2 على أن التجميد ينبغي أن يطبق دون إبطاء ودون إشعار مسبق للأشخاص المعنيين.
    El uso de esas instalaciones es una práctica rutinaria y, como tal, es una actividad que no requiere notificación previa. UN إن استخدام ميدان التدريب هذا هو أمر معتاد، كما أن ذلك النشاط ليس مسألة تحتاج إلى إشعار مسبق.
    El Reino Unido lamenta la decisión del Gobierno de la República Argentina de no realizar la notificación previa. UN وتأسف المملكة المتحدة إزاء قرار حكومة جمهورية الأرجنتين عدم إعطاء إشعار مسبق عنها.
    La contratación se realiza sobre la base de la información proporcionada y si alguno de los datos suministrados por un miembro del equipo de abogados defensores resultara ser incorrecto o falso y se determinara la existencia de vínculos familiares con alguno de los detenidos, el Tribunal podrá dar por terminado el contrato sin aviso previo. UN ويجرى التوظيف على أساس المعلومات المقدمة، وإذا تبين أن أيا من المعلومات المقدمة من عضو في فريق للدفاع هي معلومات غير صحيحة أو مزيفة مما يكشف عن وجود علاقات قرابة بينه وبين أي من المحتجزين، فإن للمحكمة مطلق الحرية في أن تنهي عقده دون إشعار مسبق.
    El Ombudsman está autorizado, una vez informado el personal directivo de las administraciones, a acceder a todos los locales administrativos y realizar investigaciones sin aviso previo. UN ولأمين المظالم الحق في الدخول، بعلم من موظفي السلطات الإداريين، إلى جميع مباني السلطات وإجراء تحقيقات من دون إشعار مسبق.
    Durante ese período, la madre podrá interrumpir su contrato de trabajo tras informar a su empleador con 24 horas de antelación y sin tener que abonar una indemnización para compensar el requisito de aviso previo. UN وبوسع الأم أن تقوم، أثناء هذه الفترة، بفسخ عقد العمل بعد إخطار رب العمل بمدة 24 ساعة مقدما، دون أن تدفع تعويضا عن تقديم إشعار مسبق.
    Requisito de preaviso de la contratación UN اشتراط نشر إشعار مسبق بالاشتراء.
    Tuvieron acceso ilimitado sin previa notificación a todos los establecimientos que quisieron visitar. UN وقد أتيحت لهم إمكانية غير محدودة للوصول دون إشعار مسبق إلى جميع المنشآت التي رغبوا في زيارتها.
    La delegación de Rusia está en favor de que se establezca un requisito de avisar todo retiro del TPCE con 12 meses de antelación por lo menos. UN ويؤيد وفد روسيا اشتراط إعطاء إشعار مسبق قبل الانسحاب من المعاهدة بستة أشهر.
    Las concesiones se podían otorgar después de negociaciones directas entre la autoridad delegadora y un concesionario de su elección, con sujeción a ciertos requisitos, tales como la publicación previa de un anuncio dirigido a los interesados en ser invitados a participar en esas negociaciones. UN ويمكن في هذه البلدان منح الامتيازات بعد مشاورات مباشرة بين سلطة التفويض وصاحب الامتياز الذي تختاره رهنا بعدة اشتراطات، مثل نشر إشعار مسبق على اﻷطراف المهتمة التي ترغب في أن توجه إليها دعوة لحضور هذه المفاوضات.
    i) El Ministerio de Finanzas ha enmendado las notificaciones correspondientes de modo que los contratos de préstamos monetarios celebrados con personas o entidades domiciliadas en Haití o con entidades controladas por ellas, así como las inversiones directas en negocios en Haití, habrán de ser notificadas previamente al Gobierno; y UN )أولا( قامت وزارة المالية بتعديل إشعاراتها ذات الصلة حتى تكون عقود الاقتراض المبرمة مع اﻷشخاص أو الهيئات المقيمة في هايتي أو مع الهيئات التي يديرونها والاستثمار المباشر المتصل باﻷعمال التجارية في هايتي في حاجة إلى تقديم إشعار مسبق إلى الحكومة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus