También puede ser condenado a pagar una indemnización a la víctima por el daño, pérdida o destrucción de un bien, por lesiones físicas o psicológicas o de otro tipo y por el lucro cesante ocasionado por la comisión del delito. | UN | وقد يُحكم على هذا الشخص أيضاً بدفع تعويض للضحية عما لحق بها من أضرار أو خسائر أو دمار للممتلكات، ومن إصابة بدنية أو نفسية أو غير ذلك، ومن فقدان للدخل أو للدعم نتيجة لارتكاب الجريمة. |
d) La deportación [discriminatoria y arbitraria], [o confinamiento ilegal de la población civil;] [en violación de las normas jurídicas internacionales] [que cause la muerte o graves lesiones físicas]; | UN | )د( اﻹبعاد ]التمييزي والتعسفي[ ]أو تحديد حرية السكان المدنيين بصورة غير قانونية؛[ ]انتهاكا للمعايير القانونية الدولية[ ]مما ينجم عنه الموت أو إصابة بدنية خطيرة[؛ |
i) Causar la muerte o lesiones corporales graves;o | UN | ' ١ ' التسبب في الوفاة أو إلحاق إصابة بدنية بالغة؛ أو |
i) Emplear materiales nucleares u otros materiales radiactivos peligrosos para causar la muerte o lesiones corporales graves o considerables daños materiales de manera de perturbar el orden público; o | UN | ' ١ ' باستخدام المواد النووية والمواد المشعة الخطيرة اﻷخرى التي تتسبب في الوفاة أو إحداث إصابة بدنية بالغة، أو إلحاق أضرار جسيمة بالممتلكات بطريقة تخل باﻷمن العام؛ أو |
La quemadura, calificada como lesión corporal leve, no había curado ningún trastorno de la salud. | UN | وصنفت الحروق بأنها إصابة بدنية خفيفة لم تنجم عنها اضطرابات صحية. |
En los casos en que haya una grave lesión corporal o un grave riesgo para la salud, o se cause la muerte de una mujer embarazada, este delito se castiga con prisión de seis meses a cinco años. | UN | وفي حالات وجود إصابة بدنية خطيرة، وخطر شديد على الصحة، أو وفاة للمرأة الحامل، فإن هذه الجريمة يعاقب عليها بالسجن لمدة تتراوح بين ستة أشهر وخمس سنوات. |
El Comité observa que las partes difieren en cuanto a las circunstancias exactas de la detención y a la intensidad de la fuerza utilizada contra el autor de la queja, pero que la evaluación hecha por los tribunales nacionales de los informes médicos muestra que el autor sufrió un " ligero daño físico " . | UN | وتشير إلى أن الملابسات الدقيقة للتوقيف وفرط القوة المستخدمة ضد صاحب البلاغ محل طعن من الطرفين، لكن المحاكم المحلية قيَّمت التقارير الطبية باعتبارها تثبت " إصابة بدنية طفيفة " لصاحب البلاغ. |
b) Por “daño” se entenderán las lesiones físicas o mentales, el sufrimiento emocional, los perjuicios económicos o la vulneración sustancial de derechos fundamentales. | UN | (ب) يقصد بعبارة " الضرر " كل إصابة بدنية أو عقلية وكل ألم معنوي، وكل ضرر مادي أو مس جوهري بالحقوق الأساسية. |
127. El Comité expresa su profunda preocupación por el hecho de que los castigos físicos en el hogar sean cultural y legalmente aceptables y que sólo el " castigo excesivo " que ocasiona lesiones físicas esté prohibido por el Código Penal. | UN | 127- تعرب اللجنة عن قلقها العميق لأن العقوبة البدنية في المنزل مقبولة ثقافةً وقانوناً ولأن قانون العقوبات لا يحظر إلا " العقوبة المفرطة " التي تفضي إلى إصابة بدنية. |
Esos casos son infrecuentes y por lo general se relacionan con " lesiones físicas leves " . | UN | وأضافت أن تلك الحالات نادرة وعادة ما تتضمن " إصابة بدنية خفيفة " . |
Explicó que la falta de lesiones físicas en el caso de la autora se debía a que el incidente había sido una " violación por parte de un conocido o persona de confianza " y porque el mecanismo común de reacción había sido distanciarse del hecho. | UN | وأوضحت أن عدم وجود إصابة بدنية في حالة مُقدمة البلاغ يُعزى إلى أن ما حدث هو نوع من " الاغتصاب من المعارف أو ذوي الثقة " ، وإلى أن رد الفعل الشائع في هذه الحالة هو الانفصال النفسي. |
Con la intención de infligir graves lesiones corporales a una persona.” | UN | ٤ - قاصدا إصابة أي شخص إصابة بدنية جسيمة. |
Así pues, una persona actúa intencionalmente cuando se propone matar o infligir graves lesiones corporales o es consciente de que su actuación daría lugar a la muerte en el curso normal de los acontecimientos. | UN | ولذلك يتوفر لدى شخص القصد إذا كان ذلك الشخص يقصد اﻹماتة أو إحداث إصابة بدنية جسيمة أو علم بأن اﻷفعال سوف تفضي إلى الموت في المجرى العادي لﻷحداث. |
En ese caso, no sería necesario demostrar que a la persona no le importaba si la muerte se produciría o no se produciría, sino únicamente que la persona infligió intencionalmente graves lesiones corporales a sabiendas de que en esas circunstancias era probable que se produjera la muerte.” | UN | ولن تكون هناك إذا ضرورة ﻹثبات أن الشخص كان غير مبال بحدوث الوفاة أو عدم حدوثها، ويكفي فقط إثبات أن الشخص قد أحدث إصابة بدنية جسيمة عمدا مع علمه بأنه في تلك الظروف يرجح حدوث الوفاة. |
Aunque la mutilación genital femenina ya estaba tipificada en el Código Penal como lesión corporal grave, ahora es objeto de una disposición específica. | UN | ورغم أن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث كان يُعاقَب عليه بالفعل في القانون الجنائي باعتباره إصابة بدنية خطيرة، فقد أصبح الآن موضوع حكم محدد. |
El autor denunció el 2 de julio de 2001 ante el fiscal del Tribunal de Faltas de Atenas una agresión del agente de policía Georgios Yannadakis que, no obstante, le ocasionó una lesión corporal leve. | UN | وتظلّم صاحب البلاغ في 2 تموز/يوليه 2001 أمام المدعي العام في محكمة الجنح في أثينا من تهجّم رجل الشرطة جورجيوس ياناداكيس عليه، ولم يؤد هذا التهجّم، على أية حال، إلاّ إلى إصابة بدنية بسيطة. |
Según las pruebas que obran en el sumario abierto durante la instrucción preliminar tanto a nivel judicial como administrativo, cualquier lesión corporal leve que hubiera sufrido el autor fue resultado de su resistencia a la detención y no excedió el nivel mínimo de gravedad que exige el artículo 7 del Pacto. | UN | 4-12 ووفقاً للأدلة الواردة في ملف القضية الذي تم إعداده خلال التحقيق الأولي على المستويين القضائي والإداري، فإن أي إصابة بدنية خفيفة تعرض لها صاحب البلاغ إنما هي نتيجة لمقاومته الاعتقال ولا تتجاوز الحد الأدنى من القسوة المنصوص عليه في المادة 7 من العهد. |
El Comité observa que las partes difieren en cuanto a las circunstancias exactas de la detención y a la intensidad de la fuerza utilizada contra el autor de la queja, pero que la evaluación hecha por los tribunales nacionales de los informes médicos muestra que el autor sufrió un " ligero daño físico " . | UN | وتشير إلى أن الملابسات الدقيقة للتوقيف وفرط القوة المستخدمة ضد صاحب البلاغ محل طعن من الطرفين، لكن المحاكم المحلية قيَّمت التقارير الطبية باعتبارها تثبت " إصابة بدنية طفيفة " لصاحب البلاغ. |
1. Por " víctimas de municiones en racimo " se entiende todas las personas que han perdido la vida o han sufrido un daño físico o psicológico, una pérdida económica, marginación social o un daño substancial en la realización de sus derechos debido al empleo de municiones en racimo. | UN | 1 - يراد بتعبير ' ' ضحايا الذخائر العنقودية`` كل الأشخاص الذين قتلوا أو لحقتهم إصابة بدنية أو نفسانية، أو خسارة اقتصادية، أو تهميش اجتماعي، أو حرمان كبير من إعمال حقوقهم بسبب استعمال الذخائر العنقودية. |
El tribunal examinó los informes médicos presentados por el autor que, según el Estado parte, llegaban a la conclusión de que el autor había sufrido un " ligero daño físico " . | UN | ونظرت المحكمة في التقارير الطبية التي قدمها صاحب البلاغ والتي خلصت، كما ترى الدولة الطرف، إلى أنه تعرض ﻟ " إصابة بدنية طفيفة " . |
Si no se han producido daños físicos, la resolución del caso suele adoptar la forma de mediación, en que se reprende y educa al infractor; si se han producido daños físicos, se incoa inmediatamente la acusación contra al infractor. | UN | وفي حالة عدم حدوث إصابة بدنية تتم التسوية أساسا من خلال الوساطة، مع انتقاد الجاني وتثقيفه؛ وفي حالة حدوث إصابات بدنية يبدأ فورا الشروع في الإجراءات الجنائية ضد الجاني. |
Así, resulta útil enterarse por la policía, el asistente social, el maestro y el médico de familia, respectivamente, de que en un determinado hogar fueron necesarias varias intervenciones, se perciben prestaciones de bienestar social, un hijo tiene problemas en la escuela o sufrió una lesión física. | UN | وعلى سبيل المثال، كان من المفيد الحصول على معلومات من الشرطة، والأوصياء الاجتماعيين والمدرسين، وأطباء الأسر، على التوالي، بأن أسرة معيشية احتاجت إلى عدد من التدخلات، وأنها تتلقى استحقاقات الرعاية الاجتماعية، أو أن لديها طفلا يعاني من مشاكل في المدرسة، أو من إصابة بدنية. |