Por otra parte, el Frente Popular para la Liberación de Palestina emitió un declaración en la que reiteraba su determinación de luchar por el boicot de las elecciones. | UN | وفي تطور منفصل، أصدرت الجبهة الشعبية لتحرير فلسطين بيانا كررت فيه إصرارها على النضال من أجل مقاطعة الانتخابات. |
su determinación de dominar y recolonizar a Cuba se presenta nada menos que como una empresa liberadora y democratizadora. | UN | ويقدّم إصرارها على السيطرة على كوبا وإعادة استعمارها كما لو أنه مجرد مسعى لتحرير كوبا وإرساء الديمقراطية فيها. |
Expresaron su determinación de contribuir a las reformas. | UN | وأعربت عن إصرارها على المساهمة في الإصلاحات. |
La República Islámica del Irán, al renunciar a la posesión de armas nucleares y someter sus instalaciones nucleares al sistema de salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA), ha demostrado su absoluta determinación de lograr la eliminación total de las armas de destrucción en masa. | UN | أظهرت جمهورية إيران الإسلامية، بتخليها عن امتلاك الأسلحة النووية وإخضاع مرافقها النووية لنظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، إصرارها الحازم على الإزالة التامة لأسلحة الدمار الشامل. |
A tal efecto, las delegaciones deben dejar de insistir en limitar la competencia de la corte y su independencia. | UN | ولتحقيق هذا الهدف ينبغي للوفود أن تتخلى عن إصرارها على الحد من اختصاص المحكمة واستقلالها. |
Nos inspira el coraje de los pueblos de la región, que han demostrado su determinación de seguir adelante, y creemos que sus esfuerzos deben ser apoyados. | UN | لقد ألهمتنا شجاعة شعوب المنطقة، التي أبانت عن إصرارها للسير قدما، ونعتقد بأنه يتعين دعم جهودها. |
Pero su determinación, además del hecho de que él no comete errores, me hace pensar que el 8 era parte de un plan para capturarle. | Open Subtitles | لكن إصرارها,بالإضافة لحقيقة أنه لا يخطئ يجعلني أظن ان الرقم 8 كان جزءا من خطتها لتمسك به |
Al mismo tiempo, el Tribunal, ante el incumplimiento de la mayoría de sus mandamientos de captura, ha demostrado su determinación de no permitir que su labor se vea obstruida por la inacción de los Estados o los intentos de los acusados de evadir la justicia internacional. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن المحكمـــة، وقد واجهــت عــدم تنفيذ معظم أوامر القبض، أظهرت إصرارها على ألا تسمح لتقاعس الدول عن العمل، أو محاولات اﻷفراد للتهرب من العدالة الدولية، بإحباط مسعاها. |
Es mejor que Israel asuma las preocupaciones legítimas que suscita en la comunidad internacional su determinación de adquirir armas de destrucción en masa y ponga fin a su decepción y sus acusaciones. | UN | واﻷفضل ﻹسرائيل أن تتناول بواعث القلق المشروعة للمجتمع الدولي إزاء إصرارها على احتياز أسلحة الدمار الشامل وأن تتوقف عن خداعها واتهاماتها. |
Expresando su determinación de impedir y mitigar la homogeneización cultural en el contexto de la globalización aumentando los intercambios culturales a fin de promover y proteger la diversidad cultural, | UN | وإذ تعرب عن إصرارها على منع التذويب الثقافي والحد منه في سياق العولمة، من خلال زيادة التبادل الثقافي المسترشد بتعزيز التنوع الثقافي وحمايته، |
Expresando su determinación de impedir y mitigar la homogeneización cultural en el contexto de la globalización aumentando los intercambios culturales a fin de promover y proteger la diversidad cultural, | UN | وإذ تعرب عن إصرارها على منع التذويب الثقافي والحد منه في سياق العولمة، من خلال زيادة التبادل الثقافي المسترشد بتعزيز التنوع الثقافي وحمايته، |
Así pues, los países africanos han demostrado, tanto en las palabras como en los hechos, su determinación y compromiso de encarar directamente el tema de los conflictos en el continente africano. | UN | وهكذا أثبتت البلدان الأفريقية، بالقول والفعل على السواء، إصرارها والتزامها في مواجهة مسألة الصراع في القارة الأفريقية بشكل مباشر. |
Habida cuenta de este hecho reconocido, Sudáfrica ha expresado su decepción por el fracaso de las deliberaciones de Cancún, al tiempo que, en este contexto, manifiesta su determinación de que la ronda para el desarrollo, acordada en Doha, vuelva a encarrilarse. | UN | وبالنظر إلى إدراكها لهذه الحقيقة، فقد أعربت جنوب أفريقيا عن خيبة أملها لفشل مناقشات كانكون، ولكنها في نفس الوقت أكدت إصرارها على إعادة وضع الجولة الإنمائية، المتفق عليها في الدوحة، على المسار الصحيح. |
Expresando su determinación de impedir y mitigar la homogeneización cultural en el contexto de la globalización aumentando los intercambios culturales a fin de promover y proteger la diversidad cultural, | UN | وإذ تعرب عن إصرارها على منع التذويب الثقافي والحد منه في سياق العولمة، من خلال زيادة التبادل الثقافي المسترشد بتعزيز التنوع الثقافي وحمايته، |
Expresando su determinación de impedir y mitigar la homogeneización cultural en el contexto de la globalización aumentando los intercambios culturales a fin de promover y proteger la diversidad cultural, | UN | وإذ تعرب عن إصرارها على منع التذويب الثقافي والحد منه في سياق العولمة، من خلال زيادة التبادل الثقافي المسترشد بتعزيز التنوع الثقافي وحمايته، |
La República Islámica del Irán, al renunciar a la opción nuclear y someter las instalaciones del país que utilizan energía nuclear al sistema de salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA), ha demostrado su absoluta determinación de lograr la eliminación total de las armas de destrucción en masa, especialmente las armas nucleares. | UN | أظهرت جمهورية إيران الإسلامية، بتخليها عن الخيار النووي وإخضاع مرافقها النووية لنظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، إصرارها الحازم على القضاء التام على أسلحة الدمار الشامل، وخاصة الأسلحة النووية. |
3. La República Islámica del Irán, al renunciar a la posesión de armas nucleares y someter las instalaciones del país que utilizan energía nuclear al sistema de salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA), ha demostrado su absoluta determinación de lograr la eliminación total de las armas de destrucción en masa. | UN | 3 - أظهرت جمهورية إيران الإسلامية، من خلال تخليها عن امتلاك الأسلحة النووية وإخضاع منشآتها النووية لنظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، إصرارها الحازم على القضاء التام على أسلحة الدمار الشامل. |
Además, los Estados han demostrado un grado considerable de pragmatismo al no insistir a menudo en sus derechos e incitar en cambio a otros Estados y operadores a cumplir sus obligaciones, ayudándoles a ello mediante incentivos e instrumentos económicos. | UN | كذلك، فإن الدول تبدي درجة كبيرة من الروح العملية بعدم إصرارها في أحيان كثيرة على حقوقها، بل وبتشجيع الدول اﻷخرى والقائمين على اﻷنشطة ومساعدتهم على الوفاء بالتزاماتهم من خلال الحوافز وتطبيق اﻷدوات الاقتصادية. |
Nosotros expresamos también idéntico apoyo y solidaridad en cuanto a la postura legítima de Siria en su insistencia en la recuperación de las Alturas de Golán. | UN | ونفس التضامن ينطبق في ما يتعلق بموقف سوريا العادل في إصرارها على استرجاع مرتفعات الجولان المحتلة. |