Varios donantes expusieron además su disposición a prestar ayuda a los pequeños Estados insulares en desarrollo en sus esfuerzos por aplicar el Programa de Acción en general y, en concreto, los proyectos que habían sido presentados. | UN | وأبدى عدد من المانحين أيضا استعدادا لتقديم الدعم إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية في إطار الجهود التي تبذلها من أجل تنفيذ برنامج العمل بوجه عام، وبخاصة دعم المشاريع التي سبق تقديمها. |
Varios donantes expusieron además su disposición a prestar ayuda a los pequeños Estados insulares en desarrollo en sus esfuerzos por aplicar el Programa de Acción en general y, en concreto, los proyectos que habían sido presentados. | UN | وأبدى عدد من المانحين أيضا استعدادا لتقديم الدعم إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية في إطار الجهود التي تبذلها من أجل تنفيذ برنامج العمل بوجه عام، وبخاصة دعم المشاريع التي سبق تقديمها. |
A este respecto, las Naciones Unidas indicaron que prestarían asistencia técnica a la ASEAN en sus esfuerzos por establecer un acuerdo de reserva sobre gestión de desastres y respuesta de emergencia. | UN | وفي هذا الصدد، ذكرت الأمم المتحدة أنها ستقدم المساعدة التقنية اللازمة في إطار الجهود التي تبذلها الرابطة لوضع ترتيبات احتياطية لإدارة الكوارث والتصدي لحالات الطوارئ. |
Observando también que la Universidad ha lanzado un amplio programa para la creación de una cultura de paz en Centroamérica y el Caribe, en el contexto de las actividades que realizan las Naciones Unidas y la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura para el desarrollo y la promoción de una cultura de paz, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن الجامعة قد شرعت في تنفيذ برنامج واسع النطاق لبناء ثقافة سلام في أمريكا الوسطى ومنطقة البحر الكاريبي، في إطار الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة ومنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة من أجل تنمية وترويج ثقافة للسلام، |
En su empeño por integrar los derechos de los pueblos indígenas en los programas por países de su presencia sobre el terreno, la Oficina sigue proporcionando capacitación a su propio personal destinado a labores in situ. | UN | 12 - تواصل مفوضية حقوق الإنسان، في إطار الجهود التي تبذلها لدمج حقوق الشعوب الأصلية في البرامج القطرية لوجودها الميداني، توفير التدريب لموظفيها العاملين في الميدان. |
Cabe señalar que, en el marco de las actividades que realiza en esa esfera, el Japón ha invitado a docentes extranjeros especializados en desarme. | UN | وأضاف أن اليابان دعت على وجه الخصوص، في إطار الجهود التي تبذلها في هذا المجال، مربين أجانب متخصصين في نزع السلاح. |
No obstante resultan útiles como una muestra de las prioridades y procesos de un determinado Estado en sus esfuerzos por erradicar la pobreza y promover el desarrollo humano. | UN | وستستخدم مع ذلك كوسائل غير مباشرة لتحديد أولويات وعمليات دولة ما في إطار الجهود التي تبذلها للقضاء على الفقر والنهوض بالتنمية البشرية. |
9. En general, los Estados partes en sus esfuerzos por impedir y eliminar todas las formas de discriminación contra los niños con discapacidad deben adoptar las siguientes medidas: | UN | 9 - وبوجه عام، ينبغي للدول أن تتخذ التدابير التالية في إطار الجهود التي تبذلها لمنع جميع أشكال التمييز ضد الطفل المعوق والقضاء عليها: |
Como parte de sus esfuerzos por brindar asistencia para fomentar la capacidad de vigilancia marítima de los países ribereños, el Japón ha contribuido con 13,6 millones de dólares al Fondo Fiduciario del Código de Djibouti de la Organización Marítima Internacional, fondo fiduciario de donantes múltiples iniciado por el Japón. | UN | في إطار الجهود التي تبذلها اليابان للمساعدة في تطوير قدرة إنفاذ القانون في البحر في البلدان الساحلية، تبرعت بمبلغ 13.6 مليون دولار للصندوق الاستئماني لمدونة قواعد سلوك جيبوتي التابع للمنظمة البحرية الدولية وهو صندوق استئماني متعدد المانحين أنشئ بمبادرة من اليابان. |
En sus esfuerzos por restablecer el orden público, el Estado parte debe localizar todos los sitios en que podría haber personas privadas de su libertad o sujetas a tratos contrarios a las disposiciones del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف، في إطار الجهود التي تبذلها لاستعادة القانون والنظام، أن تحدد جميع الأماكن التي قد يسجن فيها الأفراد أو يتعرضون فيها لمعاملة تخالف أحكام العهد. |
En sus esfuerzos por restablecer el orden público, el Estado parte debe localizar todos los sitios en que podría haber personas privadas de su libertad o sujetas a tratos contrarios a las disposiciones del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف، في إطار الجهود التي تبذلها لاستعادة القانون والنظام، أن تحدد جميع الأماكن التي قد يسجن فيها الأفراد أو يتعرضون فيها لمعاملة تخالف أحكام العهد. |
Maldivas exhortó a la comunidad internacional a ofrecer asistencia técnica en sus esfuerzos por llevar a cabo programas de capacitación y sensibilización y consolidar su marco de derechos humanos. | UN | وناشدت ملديف المجتمع الدولي تمديد المساعدة التقنية الموفرة لبربادوس في إطار الجهود التي تبذلها لعقد الدورات التدريبية ووضع برامج التوعية وتدعيم إطار حقوق الإنسان. |
En sus esfuerzos por asistir al Ministerio de Educación en la revitalización de la educación primaria básica en Liberia, el UNICEF ha prestado apoyo en las siguientes esferas programáticas: | UN | ٣٤ - في إطار الجهود التي تبذلها اليونيسيف لمساعدة وزارة التعليم على تنشيط التعليم الابتدائي اﻷساسي في ليبريا، شمل الدعم المقدم من اليونيسيف المجالات البرنامجية التالية: |
15. Recomienda que las Naciones Unidas y otros agentes, en sus esfuerzos por promover la libertad de religión y de creencias, velen por que los centros de información de las Naciones Unidas y otros órganos interesados den la más amplia difusión al texto de la Declaración en todos los idiomas que sea posible; | UN | 15- توصي بأن تكفل الأمم المتحدة وغيرها من الجهات الفاعلة، في إطار الجهود التي تبذلها لتعزيز حرية الدين والمعتقد، نشر نص الإعلان على أوسع نطاق ممكن، وبأكبر عدد ممكن من اللغات المختلفة، من قبل المراكز الإعلامية للأمم المتحدة وكذلك من قبل الهيئات المهتمة الأخرى؛ |
Observando también que la Universidad ha puesto en marcha un programa amplio para crear una cultura de paz en Centroamérica y el Caribe, en el contexto de las actividades que realizan las Naciones Unidas y la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura en pro del desarrollo y la promoción de una cultura de paz, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن الجامعة قد شرعت في تنفيذ برنامج واسع النطاق لبناء ثقافة سلام في أمريكا الوسطى ومنطقة البحر الكاريبي، في إطار الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة ومنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة من أجل تنمية وترويج ثقافة السلام، |
Como parte de su empeño por cumplir las obligaciones derivadas de la resolución 1325 (2000) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, el Canadá y el Reino Unido han desarrollado una iniciativa de capacitación en materia de género para el personal civil y militar que participa en las operaciones de apoyo a la paz. | UN | 9 - في إطار الجهود التي تبذلها كندا لتنفيذ التزاماتها بموجب قرار مجلس الأمن 1325 (2000)، وضعت كندا والمملكة المتحدة مبادرة تدريب جنساني للموظفين العسكريين والمدنيين المشاركين في عمليات دعم السلام. |
i) Aporta conocimientos especializados de carácter sustantivo en relación con el desarme y las medidas de fomento de la confianza en el marco de las actividades que realiza el sistema de las Naciones Unidas en materia de prevención de conflictos y consolidación de la paz después de los conflictos, incluida la prestación de apoyo en la preparación y aplicación de medidas prácticas de desarme a petición de los Estados Miembros; | UN | (ط) تقدم الخبرة الفنية فيما يتعلق بتدابير نزع السلاح وبناء الثقة في إطار الجهود التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة لمنع نشوب النزاعات وبناء السلام في فترة ما بعد النزاع، بما في ذلك دعم عملية وضع وتنفيذ تدابير عملية لنزع السلاح بناء على طلب الدول الأعضاء؛ |
En un esfuerzo por promover la pronta entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, la República de Corea se ha desempeñado como amigo del Presidente para facilitar la pronta entrada en vigor del Tratado. | UN | وفي إطار الجهود التي تبذلها جمهورية كوريا لكي تدخل المعاهدة حيز النفاذ في وقت مبكر، اضطلعت بدور صديق الرئيس لتيسير تحقيق ذلك. |
Al tratar de prestar mayor atención a las cuestiones de las minorías, deberían considerar la posibilidad de crear mecanismos temáticos o especiales, como un grupo de trabajo regional sobre las minorías, un comisionado para las minorías u otras alternativas pertinentes. | UN | وينبغي لها، في إطار الجهود التي تبذلها لتكثيف العناية بقضايا الأقليات، أن تنظر في إنشاء آليات مواضيعية و/أو خاصة، مثل فريق عامل إقليمي معني بالأقليات، أو مفوض لشؤون الأقليات، أو غيرهما من البدائل ذات الصلة. |
Como parte de sus esfuerzos, ha establecido también el Consejo de Mediación y Seguridad, la Comisión de Defensa y Seguridad y el Consejo de Personas Eminentes. | UN | وفي إطار الجهود التي تبذلها الجماعة الاقتصادية، أنشأت أيضا مجلس الوساطة والأمن، ولجنة الدفاع والأمن، ومجلس الحكماء. |
Las medidas a las que hace referencia son parte de los esfuerzos del Gobierno por aplicar las recomendaciones del Comité de las Naciones Unidas. | UN | وتندرج التدابير المشار إليها آنفاً في إطار الجهود التي تبذلها الحكومة لتنفيذ توصيات لجنة الأمم المتحدة. |
18. Aunque acoge con satisfacción las diversas medidas adoptadas por el Estado parte para combatir la trata de personas, en particular mediante la legislación y la cooperación internacional, al Comité le inquieta que los derechos y los intereses de las víctimas de la trata se tengan tan poco en cuenta en las operaciones del Estado parte contra este fenómeno (art. 8). | UN | 18- وبينما ترحب اللجنة بمختلف التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمكافحة الاتجار بالأشخاص، ولا سيما عن طريق التشريعات والتعاون الدولي، يساور اللجنة القلق إزاء عدم الاعتراف الواضح بحقوق ومصالح ضحايا الاتجار في إطار الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمواجهة الاتجار. (المادة 8) |
Entre sus esfuerzos destinados a estrechar la colaboración con las organizaciones no gubernamentales, el ACNUR comenzó a principios de 1993 el amplio proceso Asociación para la Acción (PARINAC), concebido para facilitar una colaboración más estrecha entre el ACNUR y las organizaciones no gubernamentales. | UN | ٢٦ - وفي إطار الجهود التي تبذلها المفوضية لتحسين شراكتها مع المنظمات غير الحكومية، بدأت في أوائل عام ١٩٩٣ عملية شراكة فعالة بين المفوضية والمنظمات غير الحكومية، صممت لتيسير قيام تعاون أوثق بين المفوضية وبين تلك المنظمات. |
El 10 de abril, el Sr. John Dramani Mahama, Presidente de Ghana, visitó Bissau en su calidad de Presidente de la CEDEAO y en el marco de las actividades de las organizaciones subregionales para ayudar a reducir las tensiones políticas y promover la celebración de elecciones pacíficas y dignas de crédito en Guinea-Bissau. | UN | 28 - وفي 10 نيسان/أبريل، أجرى رئيس غانا، جون دراماني ماهاما، زيارة إلى غينيا - بيساو بصفته رئيس الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، في إطار الجهود التي تبذلها المنظمات دون الإقليمية للمساعدة في نزع فتيل التوترات السياسية وتشجيع إجراء انتخابات سلمية وذات مصداقية في غينيا - بيساو. |
En el marco de los esfuerzos desplegados por los Estados del Golfo para advertir sobre los peligros de fumar, el Consejo Supremo resolvió aprobar la recomendación que le fue elevada a este respecto por la Comisión de Cooperación Financiera y Económica. | UN | وفي إطار الجهود التي تبذلها دول المجلس للحد من أخطار التدخين، قرر المجلس اﻷعلى الموافقة على التوصية المرفوعة له بهذا الصدد من قبل لجنة التعاون المالي والاقتصادي. |