En un esfuerzo por revitalizar su asociación a la luz de los nuevos acontecimientos y dificultades que la subregión tiene ante sí, en la actualidad se está revisando el marco de cooperación, que debería ultimarse en breve. | UN | وفي إطار الجهود الرامية إلى إعادة تنشيط شراكتهما، في ضوء التطورات الجديدة والتحديات التي تواجه المنطقة دون الإقليمية، يجري حاليا استعراض إطار التعاون الذي يُنتظر أن يصدر قريبا في صيغته النهائية. |
La Biblioteca por ende evalúa el programa y la evolución del rol de las bibliotecas depositarias en un esfuerzo por determinar nuevas formas de hacer que se impliquen en la divulgación. | UN | ولذلك تجري المكتبة تقييما للبرنامج وتقيِّم تطور الدور الذي تقوم به مكتبات الإيداع في إطار الجهود الرامية إلى التعرف على سبل جديدة لكفالة مشاركتها في التواصل. |
35. En un intento por cooperar con los mecanismos de derechos humanos, el país ha tomado las medidas siguientes: | UN | 35- في إطار الجهود الرامية إلى التعاون مع آليات حقوق الإنسان، اتخذت ليبيريا التدابير التالية: |
Los Estados Miembros reconocieron la importante función desempeñada por la UNOGBIS, en particular en las actividades encaminadas a la reforma del sector de la seguridad. | UN | وسلمت الدول الأعضاء بأهمية الدور الذي يقوم به مكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام، ولاسيما في إطار الجهود الرامية إلى إصلاح القطاع الأمني. |
21. Señala las inquietudes manifestadas sobre la reclusión en régimen de aislamiento en el informe provisional del Relator Especial y destaca la importancia de reflexionar al respecto para intentar promover el respeto y la protección de los derechos humanos; | UN | 21 - تلاحظ الشواغل المعرب عنها في التقرير المؤقت المقدم من المقرر الخاص بشأن الحبس الانفرادي()، وتبرز أهمية التفكير ملياً في هذا الأمر في إطار الجهود الرامية إلى تعزيز احترام وحماية حقوق المحتجزين؛ |
También colabora en el intento de alcanzar un consenso internacional sobre la gestión de la migración y la creación de una base cabal de conocimientos sobre la cuestión. | UN | وتقوم المنظمة أيضا بالتعاون في إطار الجهود الرامية إلى التوصل إلى توافق دولي في الآراء بشأن إدارة الهجرة وإعداد قاعدة معارف سليمة حول الموضوع. |
A juicio del equipo, se justifica seguir investigando las marcas de las ojivas como parte de los esfuerzos por obtener un saldo material definitivo y verificable de las ojivas. | UN | ويعتقد الفريق أن الاستمرار في التحقيق في العلامات التي تحملها الرؤوس الحربية له ما يبرره في إطار الجهود الرامية إلى التوصل إلى معرفة الكميات المتبقية من الرؤوس الحربية معرفة دقيقة وقابلة للتحقق. |
Tenemos la firme determinación de trabajar para reducir al mínimo las revisiones del texto actual con el fin de atender las preocupaciones pendientes, y colaboraremos de manera constructiva y positiva con todas las partes en las iniciativas destinadas a lograr que esta Declaración obtenga el mayor consenso posible. | UN | :: ونحن ملتزمون بالعمل للتقليل إلى أدنى حد ممكن من عدد التنقيحات في النص الحالي، وبمعالجة الشواغل المتبقية، ولسوف نتعاون تعاونا بنّاء وإيجابيا مع جميع الأطراف في إطار الجهود الرامية إلى كفالة توافق الآراء على أوسع نطاق ممكن بشأن هذا الإعلان. |
Se organizaron diversos ejercicios de capacitación en el marco de los esfuerzos para fortalecer la capacidad del sistema judicial sudanés. | UN | ونُظمت العديد من التدريبات في إطار الجهود الرامية إلى بناء قدرة النظام القضائي السوداني. |
En un esfuerzo por velar por la divulgación eficaz, se elaborará un plan encaminado a proporcionar una adecuada promoción, vigilancia y retroinformación sobre la eficacia del proyecto experimental y a fortalecer la relación con las radiodifusoras asociadas. | UN | 31 - وفي إطار الجهود الرامية إلى ضمان تغطية فعالة، ستوضع خطة لتوفير الترويج والرصد والتغذية المرتدة على النحو الملائم بشأن فعالية المشروع التجريبي وتطوير وتعزيز العلاقات مع المؤسسات الاذاعية الشريكة. |
Como parte de un esfuerzo por mejorar la calidad y compartir las conclusiones, la oficina publicó todos los estudios en la Intranet regional. | UN | وفي إطار الجهود الرامية إلى تحسين النوعية وتقاسم النتائج المستخلصة، نشرت المنطقة جميع الدراسات على شبكة الإنترانت الإقليمية. |
Es importante determinar cuáles son las políticas y prácticas de desarrollo probadas y compartirlas lo más ampliamente posible en un esfuerzo por alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio y otros objetivos internacionales de desarrollo. | UN | ومن المهــم تحديد السياسات والممارسات الإنمائية التي ثبتت كفاءتها وتقاسمها على نطاق واسع، وذلك في إطار الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والأهداف الإنمائية الدولية الأخرى. |
En un esfuerzo por fomentar la confianza, el Gobierno Federal de Transición suspendió las operaciones contra los insurgentes en Somalia como un primer paso hacia un acuerdo de cesación del fuego. | UN | 28 - وفي إطار الجهود الرامية إلى بناء الثقة، أوقفت الحكومة الاتحادية الانتقالية عملياتها ضد المتمردين في الصومال، كخطوة أولى نحو إبرام اتفاق لوقف إطلاق النار. |
Por ello, Belice alentaba al Consejo de Derechos Humanos y a los órganos de tratados a que siguiesen racionalizando el proceso, en un esfuerzo por aliviar la carga que suponía para los países pequeños que disponían de recursos limitados. | UN | ولهذا، تشجع بليز مجلس حقوق الإنسان وهيئات المعاهدات على مواصلة تبسيط العملية في إطار الجهود الرامية إلى تخفيف عبء تقديم التقارير على البلدان الصغيرة ذات الموارد المحدودة. |
En un intento por revitalizar su alianza, las Naciones Unidas y la Comunidad suscribieron un acuerdo de cooperación en 2012. | UN | 64 - وقامت الأمم المتحدة والجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا، في إطار الجهود الرامية إلى تنشيط الشراكة بينهما، بتوقيع إطار لاتفاق تعاون في عام 2012. |
La representante de la UNESCO expresó la esperanza de que el año próximo la UNESCO y el UNICEF pudieran comunicar los progresos alcanzados en su asociación ya sustancial, especialmente a nivel de oficinas exteriores, al igual que en las actividades encaminadas a reforzar el hincapié en la educación básica de calidad. | UN | وأعربت عن أملها في أن تتمكن المنظمتان في السنة القادمة من اﻹبلاغ بإحراز تقدم في إطار الشراكة الكبيرة بالفعل القائمة بين اليونسكو واليونيسيف، وبخاصة على الصعيد الميداني، وكذلك في إطار الجهود الرامية إلى تعزيز التركيز على التعليم اﻷساسي ذي النوعية الجيدة. |
21. Señala las inquietudes sobre la reclusión en régimen de aislamiento manifestadas en el informe provisional del Relator Especial y destaca la importancia de reflexionar al respecto para intentar promover el respeto y la protección de los derechos de los reclusos; | UN | 21 - تلاحظ الشواغل بشأن الحبس الانفرادي التي أعرب عنها المقرر الخاص في تقريره المؤقت()، وتبرز أهمية التفكير مليا في هذا الأمر في إطار الجهود الرامية إلى تعزيز احترام وحماية حقوق المحتجزين؛ |
Consulto frecuente y periódicamente con el Secretario General de la OUA acerca de problemas fundamentales en África con miras a coordinar las iniciativas y las actividades en el intento de prevenir y superar conflictos en ese continente. | UN | وهناك مشاورات متواترة ومنتظمة بيني وبين اﻷمين العام لمنظمة الوحدة الافريقية بشأن القضايا الافريقية الرئيسية من أجل تنسيق المبادرات والاجراءات في إطار الجهود الرامية إلى اتقاء الصراعات في افريقيا وفضها. |
En el programa de visitas se incluye también a clérigos de distintas religiones y miembros de la judicatura rwandesa, como parte de los esfuerzos por mejorar el conocimiento de la labor del Tribunal en Rwanda. | UN | ويشمل برنامج الزيارات أيضا رجال دين من مختلف الطوائف الدينية وأعضاء في السلطة القضائية الرواندية، وذلك في إطار الجهود الرامية إلى زيادة المعرفة بأعمال المحكمة في رواندا. |
La atención a las cuestiones relativas a la salud y los derechos sexuales y reproductivos debe detallarse más explícitamente en las iniciativas destinadas a lograr los ODM. | UN | وينبغي أن تكون معالجة مسألة الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية على نحو شامل مبينة بشكل أكثر صراحة في إطار الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Por esta razón, al contrario de las recomendaciones del Secretario General, el Gobierno de Rwanda pide al Consejo de Seguridad que refuerce el poder de la Comisión y que le otorgue los medios necesarios para que pueda terminar su mandato en el marco de los esfuerzos para garantizar la paz y la seguridad en la región. | UN | ولذا، فإنه على النقيض من توصيات اﻷمين العام، تطلب حكومة رواندا إلى مجلس اﻷمن أن يعزز سلطة اللجنة وأن يزودها بما يلزم من الوسائل لتمكينها من الوفاء بولايتها في إطار الجهود الرامية إلى كفالة السلام واﻷمن في المنطقة. |
Como parte de los esfuerzos para aumentar la participación de la mujer en puestos directivos de alto nivel, hemos introducido las siguientes iniciativas: | UN | 181 - لقد اتخذنا المبادرات التالية في إطار الجهود الرامية إلى زيادة حصة المرأة من المناصب الإدارية العليا: |
También desea que las armas nucleares no estratégicas se incluyan en el marco de los esfuerzos de reducción de armamentos. | UN | ويود أيضا إدراج الأسلحة النووية غير الاستراتيجية في إطار الجهود الرامية إلى تخفيض الأسلحة. |
:: Integración de las medidas de control y del derecho a utilizar armas convencionales en el marco de los esfuerzos por prevenir la desviación de armas a grupos terroristas; | UN | :: إدماج تدابير الرقابة والحق في استخدام أسلحة تقليدية في إطار الجهود الرامية إلى الحيلولة دون تحويل الأسلحة إلى الجماعات الإرهابية؛ |
Como parte de los esfuerzos encaminados a mejorar la eficiencia en todo el sistema de las Naciones Unidas, los organismos, fondos y programas de la Organización están en vías de establecer locales comunes con la UNMISS sobre el terreno. | UN | وفي إطار الجهود الرامية إلى تحسين الكفاءات على نطاق منظومة الأمم المتحدة تقوم وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها بإنشاء أماكن عمل مشتركة مع بعثة الأمم المتحدة في جمهورية جنوب السودان على الصعيد الميداني. |
Los jefes ejecutivos consideraron que la metodología podía aplicarse también provechosamente en otros ámbitos, como parte del esfuerzo por lograr la coherencia normativa dentro del sistema y encontrar formas prácticas para que el apoyo que el sistema presta a los países obtenga beneficios concretos de esa mayor coherencia. | UN | واعتبر الرؤساء التنفيذيون أن المنهجية قابلة للتطبيق على نحو مفيد في مجالات أخرى، في إطار الجهود الرامية إلى اتساق السياسات على نطاق المنظومة وإيجاد سبل عملية لتقديم الدعم إلى البلدان لتحقيق منافع ملموسة من مثل هذا الاتساق المعزز. |
Como parte de sus esfuerzos por reorientar esta parte fundamental de nuestra labor, he celebrado consultas con el Comité Ejecutivo sobre la creación de un puesto de Alto Comisionado Auxiliar (Protección). | UN | وفي إطار الجهود الرامية إلى إعادة التركيز على هذا الشق الأساسي من أعمالنا، ظللت أتشاور مع اللجنة التنفيذية بشأن إنشاء وظيفة مساعد للمفوض السامي من أجل الحماية. |
Las Naciones Unidas y la Organización de la Conferencia Islámica juegan un papel importante en el marco de los esfuerzos destinados a instaurar una paz duradera en el país. | UN | وذكر أن اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي تقومان بدور هام في إطار الجهود الرامية إلى توطيد سلم دائم في البلد. |