La Relatora Especial hace un llamamiento a todos los interesados para que mantengan un diálogo abierto y aborden los problemas y cuestiones restantes en el marco de la Constitución. | UN | وهي تدعو جميع اﻷطراف المعنية إلى مواصلة الحوار المفتوح بينها ومعالجة ما تبقى من مشاكل ومسائل في إطار الدستور. |
En todo lo demás, es factible implementar los compromisos plasmados en los acuerdos de paz en el marco de la Constitución actual. | UN | ومن الممكن أن يتم في باقي الجوانب تنفيذ الالتزامات المحددة في اتفاقات السلام في إطار الدستور الراهن. |
Se subrayaba que la religión, por una parte, debía adaptarse a la sociedad local y a su desarrollo y, por otra, funcionar en el marco de la Constitución y la ley. | UN | وذكر أنه ينبغي للدين، أن يتكيف مع المجتمع المحلي وتطوره، من ناحية، وأن يمارس في إطار الدستور والقوانين من ناحية أخرى. |
Se han establecido disposiciones especiales en virtud de la Constitución para las víctimas del " etnocidio " y genocidio ocurridos en Azerbaiyán, que ahora se hallan dispersas. | UN | واتخذت إجراءات خاصة في إطار الدستور لضحايا " اﻹبادة اﻹثنية " واﻹبادة الجماعية في أذربيجان المشتتين حاليا. |
El Consejo Supremo ha decidido solucionar todos los problemas políticos, sociales y económicos exclusivamente dentro del marco de la Constitución. | UN | وقد قرر المجلس اﻷعلى أن يكون حل جميع المشاكل السياسية والاجتماعية والاقتصادية في إطار الدستور وحده. |
Afirmó haber actuado en el marco de la Constitución, dado que, a su parecer, la situación imperante era sintomática de una crisis política, financiera y económica. | UN | وقال إنه تصرف في إطار الدستور لأن الحالة السائدة تدل، في رأيه، على وجود أزمة سياسية ومالية واقتصادية. |
Las diferencias que aún existen deben solucionarse a través del diálogo y en el marco de la Constitución. | UN | وينبغي تسوية الخلافات المعلقة عن طريق الحوار وفي إطار الدستور. |
Deben encontrarse soluciones mediante un constante diálogo nacional y una búsqueda paciente de compromisos, todo ello en el marco de la Constitución. | UN | ويجب العثور على حلول عن طريق الحوار الوطني المتواصل والبحث الدؤوب عن حل توفيقي، وفي إطار الدستور. |
El Gobierno debería perseverar en la promoción del diálogo político, en el marco de la Constitución del Chad; | UN | وينبغي للحكومة السعي حثيثا في سبيل تعزيز الحوار السياسي في إطار الدستور التشادي. |
Se continuará impulsando el trabajo de los Centros Integrados de Justicia, en el marco de la Constitución Política. | UN | وسيستمر تشجيع أعمال دوائر العدالة المتكاملة في إطار الدستور. |
La desigualdad caracteriza las relaciones entre Puerto Rico y los Estados Unidos, que consideran que la libre determinación no puede ejercerse más que con el apoyo del Congreso y en el marco de la Constitución. | UN | وعدم المساواة هي سمة العلاقة بين بورتوريكو والولايات المتحدة، التي تعتبر أن تقرير المصير لن يتم إلا بضمان من الكونغرس وفي إطار الدستور. |
El artículo 2 del Estatuto disponía que el territorio de Macao tenía personalidad jurídica con arreglo al derecho público interno, con autonomía administrativa, económica, financiera y legislativa en el marco de la Constitución de Portugal. | UN | وكانت المادة 2 من هذا النظام تنص على أن إقليم ماكاو يتمتع بالشخصية القانونية بموجب القانون الدولي العام، ويتمتع بالاستقلال الإداري والاقتصادي والمالي والتشريعي في إطار الدستور البرتغالي. |
Rechazando de forma categórica las condiciones previas impuestas por la India en cuanto a la reanudación de las conversaciones específicas sobre el futuro de Jammu y Cachemira en el marco de la Constitución de ese país, | UN | وإذ نرفض أيضا، جملة وتفصيلا، الشروط المسبقة التي تفرضها الهند لاستئناف المباحثات وخاصة ما يتعلق منها بمستقبل جامو وكشمير ضمن إطار الدستور الهندي، |
En cuanto Kenya haya ratificado el Protocolo Facultativo, la población tendrá mayor conciencia del Pacto; de ese modo, la interpretación judicial de las leyes en vigor en el marco de la Constitución y la legislación interna situará al Pacto en la jurisprudencia nacional. | UN | فعندما تصدّق كينيا على البروتوكول الاختياري، سيصبح الناس أكثر وعيا بالعهد. وعندها، سينتقل التأويل القضائي للقوانين السارية في إطار الدستور والتشريع المحلي، بالعهد إلى قلب الفقه الوطني. |
Compartimos la opinión del Secretario General en el sentido de que se deben encontrar soluciones a través del diálogo nacional continuo y la búsqueda paciente de compromiso, en el marco de la Constitución. | UN | ونتشاطر رأي الأمين العام بأنه لا بد من إيجاد حلول من خلال الحوار الوطني المستمر والبحث المتأني عن الحلول الوسط في إطار الدستور. |
El segundo concepto son las actividades surgidas a raíz del reconocimiento de que hay agentes en el Afganistán que se oponen al Gobierno pero cuyas diferencias se pueden reconciliar en el marco de la Constitución. | UN | وينبع النشاط الثاني من الاعتراف بوجود عناصر فاعلة داخل أفغانستان تعارض الحكومة، إلا أنه يمكن تسوية الخلافات معها في إطار الدستور. |
Los miembros del Consejo Legislativo resolvieron seguir adelante con la reforma constitucional incorporando las modificaciones populares en el marco de la Constitución vigente y procurando racionalizar el actual gobierno. III. Condiciones económicas | UN | وقرر أعضاء المجلس التشريعي مواصلة إصلاح الدستور عن طريق إدماج التغييرات التي تحظى بشعبية في إطار الدستور القائم والعمل على ترشيد الحكومة الحالية. |
La única autoridad legítima en cuestiones relacionadas con la propiedad de tierras y propiedades dentro de las fronteras de Chipre septentrional es el Gobierno de la República Turca de Chipre Septentrional, elegido en el marco y en virtud de la Constitución. | UN | والسلطة الشرعية الوحيدة المختصة بالمسائل المتعلقة بملكية الأراضي والممتلكات داخل حدود شمال قبرص هي حكومة الجمهورية التركية لشمال قبرص، المنتخبة في إطار الدستور وبموجبه. |
El observador de la India manifestó que la política oficial de su país se establecía dentro del marco de la Constitución y otras leyes, y que el Gobierno de su país no perseguía en ningún momento una supuesta política de asimilación de minorías. | UN | وقال المراقب عن الهند إن سياسات الحكومة تتشكل داخل إطار الدستور والتشريعات الأخرى وإن الحكومة لا تنتهج أي سياسة من السياسات المسماة سياسات استيعاب الأقليات. |
Los gobiernos sólo tienen legitimidad cuando actúan dentro del marco constitucional respectivo y del de los tratados internacionales de los que el Estado es parte. | UN | فالحكومات مصرح لها بأن تعمل فقط في إطار الدستور والمعاهدات الدولية التي هي أطراف فيها. |
Durante las disputas políticas que se siguieron, se tomaron una serie de medidas que suscitaron cuestiones importantes para la Constitución de la Federación. | UN | وفي أثناء المنازعات السياسية التي أعقبت ذلك، أثار عدد من الإجراءات مسائل بالغة الأهمية في إطار الدستور الاتحادي. |
Los tribunales federales tienen jurisdicción en los asuntos que se planteen en relación con la Constitución, las leyes federales y los tratados internacionales. | UN | والمحاكم الاتحادية ذات اختصاص في القضايا الني تنشأ في إطار الدستور والقوانين الاتحادية والمعاهدات الدولية. |
Si bien no se atendió de manera suficiente algunas preocupaciones fundamentales, como por ejemplo la necesidad de que los pueblos indígenas dispongan de una base adecuada de tierras y recursos, así como las obligaciones del Estado, el Acuerdo permitió establecer una relación política y jurídica constructiva, en el contexto de la Constitución, entre los pueblos indígenas y el Gobierno. | UN | ونص الاتفاق علاوة على ذلك على علاقة سياسية وقانونية بناءة في إطار الدستور بين الشعوب اﻷصلية والحكومة على الرغم من أنه لم يستجب بما فيه الكفاية للاهتمامات اﻷساسية من قبيل احتياج الشعوب اﻷصلية إلى قاعدة كافية من اﻷراضي والموارد. |
Con arreglo a la Constitución soviética, todas esas entidades autónomas tienen derecho a la secesión, derecho que los armenios de Nagorno-Karabaj ejercieron de manera pacífica hasta la caída de la Unión Soviética. | UN | وفي إطار الدستور السوفياتي، يراعى أن جميع هذه الكيانات المستقلة يحق لها أن تنفصل، وأن الأرمن بمنطقة ناغورنو كاراباخ قد مارسوا هذا الحق بصورة سليمة عشية تفكك الاتحاد السوفياتي. |