En el marco de las iniciativas emprendidas por el Sudán para repatriar a sus refugiados, se firmó un acuerdo con la República Centroafricana en virtud del cual volvieron a sus hogares 540 refugiados. | UN | وذكر أنه تم التوقيع على اتفاق مع جمهورية أفريقيا الوسطى عاد بموجبه ٥٤٠ لاجئا إلى ديارهم، وذلك في إطار المبادرات المتخذة من جانب السودان ﻹعادة اللاجئين إلى ديارهم. |
Al respecto, deben hacerse progresos en el marco de las iniciativas aprobadas en las cumbres mundiales celebradas en El Cairo, Copenhague y Beijing. | UN | ولا بد من إحراز تقدم في إطار المبادرات التي اتخذتها مؤتمرات القمة العالمية المعقودة في القاهرة وكوبنهاغن وبيجين. |
En el marco de las iniciativas relacionadas con el objetivo 8 de los objetivos de desarrollo del Milenio, la Asamblea General debería: | UN | في إطار المبادرات المتصلة بالهدف 8 من الأهداف الإنمائية للألفية، ينبغي للجمعية العامة: |
Los tres proyectos descritos a continuación se han agrupado en el marco de iniciativas recientes de elaboración de un modelo de intercambio de datos. | UN | وقد جُمعت المشاريع الثلاثة المشار إليها أدناه في إطار المبادرات التي شنت مؤخرا لإعداد نموذج تبادل البيانات. |
Se han celebrado reuniones periódicas con niños y jóvenes, inclusive en el marco de iniciativas regionales y misiones sobre el terreno. | UN | إذ تعقد اجتماعات منتظمة مع الأطفال والشباب، بما في ذلك في إطار المبادرات الإقليمية والبعثات الميدانية. |
En el marco de las iniciativas relacionadas con el Objetivo 8 de los ODM, la Asamblea General debería: | UN | في إطار المبادرات المتصلة بالغاية 8 من الأهداف الإنمائية للألفية، ينبغي للجمعية العامة: |
Bosnia y Herzegovina respalda el diálogo entre Belgrado y Pristina y está deseosa de ayudar a encontrar una solución aceptable para ambas partes en el marco de las iniciativas regionales. | UN | والبوسنة والهرسك تؤيد الحوار بين بلغراد وبريشتينا، وتتحمس لإيجاد حلول مقبولة للطرفين في إطار المبادرات الإقليمية. |
Creo que estas propuestas se pueden abordar con más eficacia en el marco de las iniciativas existentes. | UN | وإني أعتقد بأنه يمكن معالجة هذه المقترحات بصورة أكثر فعالية في إطار المبادرات القائمة. |
Por este motivo, la Representante Especial se ha reunido regularmente con niños y jóvenes, en el marco de las iniciativas regionales, en las misiones sobre el terreno y en otros contextos. | UN | ولذلك، تُعقد اجتماعات دورية مع الأطفال والشباب، بما فيها اجتماعات تُعقد في إطار المبادرات الإقليمية والبعثات الميدانية. |
En el marco de las iniciativas emprendidas conjuntamente por el Japón y otros países, ya ha empezado a tomar forma y a ponerse en práctica esta nueva estrategia de desarrollo. | UN | ٩٦ - وأضاف قائلا إنه في إطار المبادرات التي قامت بها اليابان بالمشاركة مع بلدان أخرى بدأت هذه الاستراتيجية اﻹنمائية الجديدة في التجسد ودخول مرحلة التطبيق. |
Así pues, la promoción de las prácticas sostenibles se lleva a cabo, principalmente, en el marco de las iniciativas comunitarias con ayuda técnica y financiera internacional. | UN | ولذلك، يتم تعزيز الممارسات المستدامة في المقام الأول في إطار المبادرات المجتمعية التي تحظى بالمساعدة التقنية والمالية الدولية. |
También se ha progresado mucho, y se sigue progresando, en la reducción de las armas nucleares no estratégicas en el marco de las iniciativas presidenciales unilaterales de 1991 y 1992. | UN | وتحقق الكثير، وما زال يتحقق، في سبيل تخفيض الأسلحة النووية غير الاستراتيجية في إطار المبادرات الرئاسية الانفرادية المتخذة في عامي 1991 و 1992. |
En el marco de las iniciativas mundiales en pro del desarrollo sostenible, este subprograma tiene por objeto promover una estrategia de desarrollo sostenible de la energía para la región de la CEPE. | UN | وفي إطار المبادرات العالمية الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة، صمم هذا البرنامج الفرعي ليعزز وجود استراتيجية للتنمية المستدامة للطاقة في منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا. |
En el marco de las iniciativas mundiales en pro del desarrollo sostenible, este subprograma tiene por objeto promover una estrategia de desarrollo sostenible de la energía para la región de la CEPE. | UN | وفي إطار المبادرات العالمية الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة، صمم هذا البرنامج الفرعي ليعزز وجود استراتيجية للتنمية المستدامة للطاقة في منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا. |
La promoción del empleo de las mujeres debe abordarse en el marco de iniciativas más amplias dirigidas a corregir el elevado nivel de desempleo de Namibia. | UN | يُعالج دعم فرص عمالة المرأة في إطار المبادرات الأوسع التي تتصدى لارتفاع مستوى البطالة في ناميبيا. |
En el informe se presenta una visión general de la situación de la cooperación para el desarrollo que integra la discapacidad, en el marco de iniciativas multilaterales, regionales y bilaterales. | UN | ويقدم التقرير لمحة عامة عن حالة التعاون الإنمائي الشامل لمنظور الإعاقة في إطار المبادرات الإقليمية والثنائية والمتعددة الأطراف. |
Con frecuencia ha sido posible organizar la cooperación entre los organismos en el marco de iniciativas centradas en las dimensiones sociales del ajuste, a partir, habitualmente, de la reunión de información cuantitativa sobre los fenómenos de la pobreza y su evolución dinámica. | UN | ولقد أصبح التعاون فيما بين الوكالات ممكنا في أغلب اﻷحيان في إطار المبادرات التي تركز على " أبعاد التكيف الاجتماعية " ، التي تبدأ عادة بجمع المعلومات الكمية عن ظواهر الفقر وتطورها الفعال. |
También proporcionará mecanismos de alerta temprana sobre riesgos ambientales y conocimientos técnicos sobre la gestión sostenible de recursos naturales transfronterizos y compartidos en relación con iniciativas pertinentes dirigidas por las Naciones Unidas. | UN | كما سيوفر الإنذار المبكر بالمخاطر البيئية والخبرات في مجال الإدارة المستدامة للموارد الطبيعية العابرة للحدود والمشتركة، في إطار المبادرات ذات الصلة بهذا الشأن التي تشرف عليها الأمم المتحدة. |
Como parte de las iniciativas emprendidas después de la guerra en el Afganistán, se concedió gran importancia a movilizar a las comunidades para promover los derechos del niño. | UN | وفي إطار المبادرات لفترة ما بعد الحرب في أفغانستان، أُولي تركيز خاص على تعبئة طاقات المجتمعات المحلية وحقوق الطفل. |
En el marco de sus iniciativas de reducción de la pobreza el Gobierno estableció en 2001 un programa de préstamos del 100% para ofrecer a alumnos económicamente desfavorecidos la posibilidad de realizar estudios universitarios. | UN | وفي إطار المبادرات الحكومية للحد من الفقر، أقامت الحكومة في عام 2001 برنامجا للقروض بنسبة 100 في المائة للطلاب المحرومين اقتصاديا لتمكينهم من مواصلة تعليمهم الجامعي. |
Un planteamiento amplio del desarrollo sostenible debe incluir medidas y políticas para detener la oferta y la demanda del trabajo infantil, que ha de abordarse en el contexto de las iniciativas nacionales de desarrollo. | UN | ويجب في النهج الشامل للتعامل مع التنمية المستدامة أن يتضمن تدابير وسياسات تعمل على كبح العرض والطلب في مجال عمل الأطفال، وهو ما يجب أن يعالَج في إطار المبادرات الإنمائية الوطنية. |
Es muestra de los nuevos procedimientos, prácticas y necesidades de presentación de informes establecidos con arreglo a las iniciativas de descentralización. | UN | وهو يعكس الاحتياجات الجديدة في مجال الاجراءات والممارسات وتقديم التقارير، التي نشأت في إطار المبادرات المتعلقة لتطبيق اللامركزية. |