Con referencia al párrafo 225, pregunta si los planes y políticas aplicados en el marco del Estatuto para el Desarrollo de la Pequeña Empresa han alcanzado sus objetivos y si dieron lugar a un aumento del número de ese tipo de empresas. ¿Encontró el proyecto algunos obstáculos y, en este caso, cómo les está haciendo frente el Gobierno? | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 225، سألت عما إذا كانت الخطط والسياسات المنفذة في إطار النظام الأساسي لتنمية المؤسسات الصغيرة تحقق أهدافها وعما إذا كانت قد أدت إلى زيادة عدد هذه المؤسسات. وسألت عما إذا كان المشروع قد واجه أية عقبات، وعن كيفية معالجة الحكومة تلك العقبات إذا كانت قد ظهرت. |
Nuestra delegación ha participado activamente en el Comité Especial de Salvaguardias sobre Verificación, en el marco del Estatuto del OIEA, para examinar los medios y arbitrios para fortalecer el régimen de salvaguardias. | UN | ويشارك وفدنا بنشاط في اللجنة الخاصة المعنية بالضمانات والتحقق، في إطار النظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية، للنظر في السبل والوسائل لتعزيز نظام الضمانات. |
Sri Lanka apoya decididamente la verificación de la capacidad nuclear en el marco del Estatuto del OIEA y el Tratado sobre la no proliferación. | UN | وتؤيد سري لانكا بقوة التحقّق من القدرات النووية في إطار النظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية ومعاهدة عدم الانتشار. |
Sin embargo, algunas disposiciones de la Convención de 1994 sobre la seguridad del personal de las Naciones Unidas y el personal asociado pueden impartir cierta orientación para la definición de los elementos de este crimen en virtud del Estatuto de la Corte Penal Internacional. | UN | غير أن بعض أحكام اتفاقية 1994 بشأن سلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين قد تعطي بعض التوضيحات بشأن تعريف أركان هذه الجريمة في إطار النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
. Sin embargo, con arreglo al Estatuto de la Corte Penal Internacional, estos actos únicamente son criminales si tienen como resultado la muerte o lesiones graves. | UN | غير أن هذه التصرفات، في إطار النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، لا تكون إجرامية إلا إذا أدت إلى الوفاة أو الإصابة الشخصية البالغة. |
El proceso de examen debería tener un objetivo bien definido y circunscrito al contexto del estatuto de la Comisión, y orientarse claramente a fortalecer a la Comisión y potenciar al máximo su capacidad de prestar apoyo a la Asamblea General para dirigir el régimen común. | UN | 4 - ينبغي أن يكون الاستعراض عملية مركزة تقع في إطار النظام الأساسي للجنة، وأن يهدف بوضوح إلى تعزيز اللجنة على نحو أكبر، وزيادة قدرتها على دعم الجمعية العامة في توجيه النظام الموحد. |
34. La Comisión interpretó la petición de la Asamblea General en el sentido de que se pretendía introducir cambios dentro del marco del estatuto existente. | UN | ٣٤ - فسرت اللجنة طلب الجمعية العامة على أنه يستهدف التغيير في إطار النظام اﻷساسي القائم. |
Sri Lanka apoya decididamente la verificación de la capacidad nuclear en el marco del Estatuto del OIEA y el Tratado sobre la no proliferación. | UN | وتؤيد سري لانكا بقوة التحقّق من القدرات النووية في إطار النظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية ومعاهدة عدم الانتشار. |
En el marco del Estatuto del OIEA, China ha apoyado y participado activamente en las actividades de cooperación técnica organizadas por el Organismo. | UN | في إطار النظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية، دعمت الصين أنشطة التعاون التقني التي نظمتها هذه الوكالة وشاركت فيها بصورة إيجابية. |
La Federación de Rusia está dispuesta a colaborar con todos los países interesados en crear un comité especial de salvaguardias de la Junta de Gobernadores del OIEA con un mandato claro en el marco del Estatuto del Organismo, que se encargue de preparar un plan general para el fortalecimiento de las salvaguardias y del régimen de verificación. | UN | و الاتحاد الروسي مستعد للعمل مع جميع البلدان المهتمة بذلك من أجل إنشاء لجنة خاصة معنية بالضمانات بإشراف مجلس محافظي الوكالة، وبولاية محددة في إطار النظام الأساسي للوكالة من أجل بلورة خطة شاملة لتعزيز الضمانات ونظام التحقق. |
La Federación de Rusia está dispuesta a colaborar con todos los países interesados en crear un comité especial de salvaguardias de la Junta de Gobernadores del OIEA con un mandato claro en el marco del Estatuto del Organismo, que se encargue de preparar un plan general para el fortalecimiento de las salvaguardias y del régimen de verificación. | UN | و الاتحاد الروسي مستعد للعمل مع جميع البلدان المهتمة بذلك من أجل إنشاء لجنة خاصة معنية بالضمانات بإشراف مجلس محافظي الوكالة، وبولاية محددة في إطار النظام الأساسي للوكالة من أجل بلورة خطة شاملة لتعزيز الضمانات ونظام التحقق. |
9. El derecho al uso de la energía nuclear con fines pacíficos debería ejercerse en el marco del Estatuto del OIEA y del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | 9 -وينبغي ممارسة الحق في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية في إطار النظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية ومعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
:: Medida 34: La Conferencia alienta a los Estados partes a que, en el marco del Estatuto del OIEA, siga elaborando una base tecnológica internacional sólida, flexible, adaptable y eficaz en función de los costos para los instrumentos avanzados de salvaguardias mediante la cooperación entre los Estados miembros y con el OIEA. | UN | :: الإجراء 34: يشجّع المؤتمر الدول الأطراف على أن تواصل، في إطار النظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية، تطوير قاعدة تكنولوجية دولية للضمانات المتقدمة تتسم بالقوّة والمرونة والقدرة على التكيّف وفعالية التكلفة، وذلك من خلال التعاون فيما بين الدول الأعضاء ومع الوكالة. |
Con la actual administración del INDERT, en el marco del Estatuto Agrario y de convenio firmado con la SMPR se han establecido medidas de conformación de comisiones solicitantes de tierra con por lo menos un 30% de mujeres en cargos de comisión directiva. | UN | وفي ظل الإدارة الحالية للمعهد، استُحدثت، في إطار النظام الأساسي الزراعي والاتفاق المُبرم مع أمانة شؤون المرأة، تدابير رامية إلى تشكيل لجان من ملتمسي حيازة الأراضي تترأس النساء نسبة 30 في المائة منها على الأقل. |
La Conferencia alienta a los Estados partes a que, en el marco del Estatuto del OIEA, siga elaborando una base tecnológica internacional sólida, flexible, adaptable y eficaz en función de los costos para los instrumentos avanzados de salvaguardias mediante la cooperación entre los Estados miembros y con el OIEA. | UN | يشجّع المؤتمر الدول الأطراف على أن تواصل، في إطار النظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية، تطوير قاعدة تكنولوجية دولية للضمانات المتقدمة تتسم بالقوّة والمرونة والقدرة على التكيّف وفعالية التكلفة، وذلك من خلال التعاون فيما بين الدول الأعضاء ومع الوكالة. |
A partir del 1° de julio de 2009, todos los nombramientos permanentes se regirán por las condiciones aplicables a los nombramientos continuos en virtud del Estatuto del Personal y el presente Reglamento del Personal, salvo en los casos previstos en la presente regla. | UN | واعتبارا من 1 تموز/يوليه 2009، تحكم جميع التعيينات الدائمة القواعدُ والشروط المنطبقة على التعيينات بعقود مستمرة في إطار النظام الأساسي للموظفين وهذا النظام الإداري، فيما عدا ما تنص عليه هذه القاعدة؛ |
Si bien la decisión de la Corte de que había obligación de cooperar se basa principalmente en las obligaciones que imponen los tratados en virtud del Estatuto del Río Uruguay, la Corte se basa claramente en los principios generales, en particular para establecer el vínculo entre las obligaciones que son de procedimiento y las sustantivas. | UN | ومع أن قرار المحكمة القاضي بوجود إلزام بالتعاون قرار مبني في الأساس على الالتزامات التي تفرضها المعاهدة في إطار النظام الأساسي لنهر أوروغواي، فإن من الواضح أن المحكمة، تستند إلى مبادئ عامة وبخاصة في إقامة الصلة بين الالتزامات ذات الطابع الإجرائي والجوهري على السواء. |
Por último, y aunque la Constitución no permite ninguna discriminación, una definición legislativa en virtud del Estatuto sobre la Igualdad entre los géneros, que se prevé finalizar en 2008, consolidará los valores consagrados en la Convención e inducirá a que se invoquen sus disposiciones ante los tribunales locales. | UN | 116- وفي الختام، على الرغم من أن الدستور لا يبيح التمييز، يجري وضع تعريف قانوني في إطار النظام الأساسي للمساواة بين الجنسين والذي من المقرر اكتماله في عام 2008، لكي يرسخ القيَّم الواردة في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، ويعزز إمكانية التذرع بالاتفاقية أمام المحاكم المحلية. |
Hay que repetir, además, que, con arreglo al Estatuto de la Corte Penal Internacional, la utilización indebida únicamente constituye un crimen si tiene como resultado la muerte o lesiones graves. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب الإشارة مجددا إلى أن إساءة الاستعمال، في إطار النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، لا يكون إجراميا إلا إذا نتجت عنه وفاة أو إصابة شخصية خطيرة. |
La Fiscalía del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia definió los elementos del delito de “destruir instituciones dedicadas al culto religioso o a la educación o causarles daño intencional” con arreglo al Estatuto del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia en los términos siguientes: | UN | حددت هيئة الادعاء في المحكمة الجنائية الدولية أركان جريمة " تدمير أو تعمد الإضرار بالمؤسسات المخصصة للدين أو التعليم " في إطار النظام الأساسي لمحكمة يوغوسلافيا بالعبارات التالية: |
2. Los abogados contratados por una persona que ejerza su derecho de nombrar abogado defensor de su elección con arreglo al Estatuto depositarán ante el Secretario su patrocinio y poder en la primera oportunidad posible. | UN | 2 - يقدم المحامي المعين من قبل شخص يمارس حقه في إطار النظام الأساسي في الاحتفاظ بالمساعدة القانونية التي اختارها لنفسه طلب توكيل لدى المسجل في أقرب فرصة ممكنة. |
a) El proceso de examen debía tener un objetivo bien definido y circunscrito al contexto del estatuto de la Comisión y orientarse claramente a fortalecer la Comisión y potenciar al máximo su capacidad de prestar apoyo a la Asamblea General para dirigir el régimen común; | UN | (أ) ينبغي أن يكون الاستعراض عملية مركزة تقع في إطار النظام الأساسي للجنة، وأن يهدف بوضوح إلى مواصلة تعزيز اللجنة، وزيادة قدرتها على دعم الجمعية العامة في توجيه النظام الموحد؛ |
La Comisión interpretó la petición de la Asamblea General en el sentido de que se pretendía introducir cambios dentro del marco del estatuto existente. | UN | ٣٤ - فسرت اللجنة طلب الجمعية العامة على أنه يستهدف التغيير في إطار النظام اﻷساسي القائم. |