Sin embargo, la prolongación de la crisis política obstaculiza considerablemente la creación y el funcionamiento de las instituciones. | UN | بيد أن بناء المؤسسات، قد تعرض لﻹعاقة بشكل خطير من جراء إطالة أمد اﻷزمة السياسية. |
Las partes deben darse cuenta de que la prolongación de la guerra no mejorará su propia situación a largo plazo. | UN | ويجب على اﻷطراف أن تدرك أن إطالة أمد الحرب لن تحسن حالتها على المدى الطويل. |
Al señalar que la matanza de yemeníes no tendría consecuencias, el acuerdo que consagra la inmunidad ha contribuido a prolongar el derramamiento de sangre. | UN | فمن خلال الإشارة إلى أنه لن تترتب أي عواقب على قتل اليمنيين، أسهمت صفقة الحصانة في إطالة أمد إراقة الدماء. |
4. Estudio de los factores económicos que contribuyen a perpetuar el racismo, la xenofobia y otras formas de discriminación | UN | دراسة عن العوامل الاقتصادية المساهمة في إطالة أمد العنصرية وكراهية اﻷجانب وأشكال التمييز اﻷخرى |
Esta opción no era la óptima a juicio de los planificadores y no se recomendó porque entrañaría prolongadas operaciones militares. | UN | وتبين للمخططين أن هذا الخيار دون المستوى الأمثل لم يوص به نظرا إلى أنه يستلزم إطالة أمد العمليات العسكرية. |
Esos principios recibieron el respaldo de todos los Estados miembros de la OSCE con excepción de Armenia, lo que ha prolongado el conflicto y dificultado su solución. | UN | وهذه المبادئ قد حظيت بتأييد جميع الدول أعضاء المنظمة، باستثناء أرمينيا التي عمدت إلى إطالة أمد النزاع وتعويق حلِّه. |
La ocupación prolongada genera frustración, lo que puede conducir a actos de desesperación. | UN | إن إطالة أمد الاحتلال تولِّد الإحباط الذي يمكن أن يؤدي إلى القيام بأعمال يائسة. |
Estas municiones contribuyen al aumento de los riesgos de tráfico y proliferación y a la prolongación e intensificación de los conflictos armados. | UN | فهذه الكميات من الذخيرة تسهم في الأخطار الناجمة عن الاتجار والانتشار وفي إطالة أمد الصراعات المسلحة وزيادة حدتها. |
Las existencias de municiones no controladas aumentan los riesgos de tráfico y proliferación y son un factor que contribuye a la prolongación y la intensificación de los conflictos armados. | UN | وتسهم مخزونات الذخائر غير الخاضعة للمراقبة في مخاطر الاتجار والانتشار وفي إطالة أمد الصراعات المسلحة وتكثيفها. |
Esta también es la causa de la prolongación del conflicto y de sus consecuencias que el mundo conoce demasiado bien. | UN | من هنا، تأتي إطالة أمد الصراع وتداعياته التي أصبح العالم كله على علم بها. |
No cabe ninguna duda de que su presencia constante en Angola contribuye a prolongar el conflicto y a aumentar el sufrimiento del pueblo angoleño. | UN | وليس هناك من شك في أن اﻷثر الذي ترتب على استمرار وجودهم في ذلك البلد هو إطالة أمد النزاع وزيادة معاناة الشعب اﻷنغولي. |
Al condenar las declaraciones del Representante Permanente de los Estados Unidos, invitamos por vuestro intermedio al Consejo de Seguridad a que rechace las tentativas norteamericanas de prolongar el bloqueo y obstaculizar las actividades internacionales de buena fe para levantarlo. | UN | إننا، في الوقت الذي نستنكر فيه تصريحات الممثل الدائم اﻷمريكي، فإنني من خلالكم، أدعو مجلس اﻷمن إلى رفض المحاولات اﻷمريكية التي تهدف إلى إطالة أمد الحصار وعرقلة الجهود الدولية الجادة الرامية إلى رفعه. |
La historia no juzgará a la ligera a los que evocan la paz con grandilocuencia pero ayudan a perpetuar el conflicto. | UN | ولن يغفر التاريخ لمن يتشدقون بالسلام ويعملون على إطالة أمد الصراع. |
La persistencia del conflicto serviría solamente para perpetuar las miserias de la población afgana, con la que el Gobierno y el pueblo del Pakistán tienen antiguos vínculos de hermandad. | UN | ولن تؤدي إطالة أمد الصراع إلا إلى إدامة البؤس الذي يعاني منه الشعب اﻷفغاني، الـــذي ترتبط به باكستان حكومة وشعبا بروابط أخوية قديمة. |
Cualquier intercambio de opiniones sobre los posibles objetivos de la conferencia y los asuntos que se han de tratar en ella sólo conduciría a negociaciones prolongadas, lo que tendría consecuencias negativas para otros programas de la Organización. | UN | وقال إن أي تبادل لﻵراء بشأن اﻷهداف المحتملة للمؤتمر والمسائل التي سيناقشها لن يؤدي إلا إلى إطالة أمد المفاوضات، مما سيترك أثرا معاكسا على سائر برامج المنظمة. |
Debemos ser conscientes de que un estancamiento prolongado podría hacer caer a algunos Estados en la tentación de realizar ensayos, lo que pondría en peligro las normas sobre la prohibición de los ensayos, que son un fundamento importante del TNP. | UN | ولا بد أن نأخذ بالحسبان أن إطالة أمد المأزق قد تؤدي إلى إغراء بعض الدول بإجراء تجارب نووية، ومن ثم تلحق الضرر بقواعد حظر التجارب، التي هي أساس هام لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
La situación de Darfur, que no se había resuelto y exigía asistencia humanitaria prolongada, unida al aumento de las necesidades de recursos para la recuperación y el desarrollo, hizo que se necesitaran más fondos de lo previsto | UN | وتطلبت الحالة في دارفور تمويلا أكثر مما كان متوقعا نظرا لأنه لم يتم تسويتها، مما استدعى إطالة أمد المساعدة الإنسانية، بالإضافة إلى زيادة الاحتياج إلى خدمات الإنعاش والخدمات الإنمائية في جنوب السودان |
A este último respecto, algunas delegaciones sugirieron que se agregara la idea de que esa circunstancia sería determinada de conformidad con los principios generalmente reconocidos del derecho internacional, mientras que, a juicio de otras habría que agregar alguna disposición más específica que se refiriera a la posibilidad de que esos recursos internos no fuesen eficaces o se prolongaran indebidamente. | UN | واقترح بعض الوفود أن تضاف الى المعيار اﻷخير المذكور فكرة تحديد هذا الاستنفاد وفقا لقواعد القانون الدولي التي تلقى اعترافا عاما، بينما رأى آخرون إضافة شرط محدد يغطي عدم الفعالية أو إطالة أمد تدابير الانتصاف المحلية هذه بدون داع. |
Se están examinando varias iniciativas sobre reformas, que tienen por objeto prolongar la participación activa de la población senescente en la vida laboral. | UN | وثمة مبادرات إصلاحية مختلفة قيد الدراسة، ترمي إلى إطالة أمد المشاركة النشطة مـــن المسنين في الحياة العملية. |
La transición política debe dar cabida a todos, a fin de curar las heridas del país y no prolongar su sufrimiento. | UN | وينبغي أن تكون عملية الانتقال السياسي شاملة لجميع الأطراف حتى تندمل جراح العراق بدلا من إطالة أمد معاناته. |
Esta Europa es fuente de inmensa esperanza que no debe ser destruida en ningún caso por las ambiciones territoriales, el resurgimiento del nacionalismo agresivo, la perpetuación de las esferas de influencia, la intolerancia ni las ideologías totalitarias. | UN | وتمثل أوروبا بهذا الوصف نبع أمل هائل يجب ألا تدمره بأي حال من اﻷحوال الطموحات الاقليمية أو انبعاث النزعات القومية العدوانية أو إطالة أمد مجالات النفوذ أو عدم التسامح أو الايديولوجيات الشمولية. |
Preocupado asimismo por la larga duración de las Conversaciones de Paz de Lusaka y reafirmando la importancia que asigna a su rápida y satisfactoria conclusión, | UN | وإذ يساوره القلق أيضا إزاء إطالة أمد محادثات السلم في لوساكا، وإذ يؤكد من جديد اﻷهمية التي يعلقها على الوصول بهذه المحادثات إلى خاتمة فورية وناجحة، |
Sin embargo, mediante un compromiso político la Tregua Olímpica, que todos los participantes consideraban sagrada, puede prolongarse indefinidamente. | UN | ومع ذلك، فبالالتزام السياسي يمكن إطالة أمد الهدنة اﻷولمبية، التي كان جميع المشاركين يعتبرونها مقدسة، إلى ما لا نهاية. |
La ausencia de una alternativa nacional ha dado lugar a una prolongación de las operaciones de mantenimiento de la paz, sin perspectivas claras de una estrategia de salida. | UN | كما أدى غياب بديل وطني إلى إطالة أمد عمليات حفظ السلام دون وجود آفاق واضحة لاستراتيجية للخروج. |