"إعادة إقرار" - Traduction Arabe en Espagnol

    • restablecer
        
    • restablecimiento de
        
    • el restablecimiento
        
    • restaurar
        
    • la restauración del
        
    • restablecimiento del
        
    • se restablezca
        
    • de restablecimiento
        
    • restablecido
        
    • del restablecimiento
        
    Sin embargo, el vacío de seguridad que impera en muchas de esas zonas sigue obstaculizando los intentos de restablecer plenamente las actividades humanitarias. UN ومع ذلك، ما زال الفراغ الأمني السائد في معظم هذه المواقع يعوق الجهود الرامية إلى إعادة إقرار الأنشطة الإنسانية كاملة.
    Tomando nota con agradecimiento de los esfuerzos diplomáticos en curso para restablecer la paz en Bosnia y Herzegovina, UN وإذ يأخذ في اعتباره مع التقدير كل الجهود الدبلوماسية الجارية المبذولة من أجل إعادة إقرار السلم في البوسنة والهرسك،
    En estos momentos celebramos conversaciones con el Comité de Renovación de la UNITA a fin de buscar soluciones en el marco del Protocolo de Lusaka que permitan restablecer la paz y consolidar la democracia. UN ونحن في هذه اللحظة نجري محادثات مع لجنة التجديد المنبثقة عن يونيتا بغية السعي للتوصل الى حلول ضمن إطار بروتوكول لوساكا قادرة على إتاحة إعادة إقرار السلام وتوطيد الديمقراطية.
    Deseosos de contribuir a un rápido restablecimiento de la paz en Angola, DECLARAMOS lo siguiente: UN ورغبة منا في المساهمة في إعادة إقرار السلام في أنغولا بسرعة، نعلن ما يلي:
    el restablecimiento del estado de derecho en esta esfera es una de las tareas más arduas con las que se enfrenta la sociedad bosnia. UN وتمثل إعادة إقرار سيادة القانون في هذا المجال إحدى أصعب المهام التي يواجهها المجتمع البوسني.
    Pilar 1: restaurar la seguridad, consolidar la paz y prevenir los conflictos; UN الركن ١: إعادة إقرار الأمن وتعزيز السلم ومنع المنازعات
    Esta Dependencia utilizaría en gran parte los recursos disponibles dentro del sistema y prestaría asistencia a las iniciativas nacionales para restablecer el imperio de la ley en sociedades que sufran o hayan sufrido un conflicto. UN ومن المتوقع أن تعتمد هذه الوحدة بدرجة كبيرة على الموارد المتاحة داخل المنظومة وأن تدعم الجهود الوطنية الرامية إلى إعادة إقرار سيادة القانون في مجتمعات الصراع ومجتمعات ما بعد الصراع.
    A tal fin, es esencial restablecer los derechos democráticos y eliminar los procedimientos antidemocráticos. UN ولبلوغ هذه الغاية، من الأساسي إعادة إقرار الحقوق الديمقراطية وإلغاء الإجراءات غير الديمقراطية.
    El primero de los proyectos citados, endurece las penas para el delito de aborto. La segunda de las iniciativas, busca restablecer el aborto terapéutico. UN وأول هذه المشاريع المذكورة يشدد عقوبة جريمة الإجهاض، وثانيها يسعى إلى إعادة إقرار الإجهاض لأسباب علاجية.
    En consecuencia, al restablecer su independencia en 1991, Letonia pudo rápidamente renovar relaciones diplomáticas con aquellos Estados con los que había tenido relaciones de ese tipo antes de su ocupación en 1940. UN ولذا، فعند إعادة إقرار استقلال لاتفيا في ١٩٩١، أمكنها أن تستأنف على وجه السرعة العلاقات الدبلوماسية مع الدول التي كانت لها معها علاقات دبلوماسية قبل الاحتلال في عام ١٩٤٠.
    Animados del deseo de poner término sin más demora al conflicto en Bosnia y Herzegovina y restablecer la paz en todo el país, UN ورغبة منهم في إنهاء الصراع في البوسنة والهرسك دون مزيد من التأخير وفي إعادة إقرار السلم في جميع أنحاء البلد ،
    La Asamblea hizo un llamamiento a todas las partes interesadas para que siguieran llevando adelante el diálogo y las negociaciones y pusieran fin a las hostilidades a fin de restablecer la paz, el orden y la estabilidad y de facilitar las actividades de socorro. UN وناشدت الجمعية جميع اﻷطراف المعنية مواصلة الحوار والمفاوضات وإنهاء اﻷعمال العدائية لاتاحة إعادة إقرار السلم والنظام والاستقرار والقيام أيضا بتيسير جهود الاغاثة.
    La difícil situación que acabo de describir debe seguir mereciendo la atención de la comunidad internacional y el Gobierno legítimo tiene que recibir ayuda para restablecer la paz en todo el país. UN ويجب أن يظل الوضع الصعب الذي وصفته اﻵن، مستحوذا على اهتمام المجتمع الدولي، إذا أريد مساعدة شعب أنغولا وحكومتها الشرعية على إعادة إقرار السلم في شتى أنحاء البلاد.
    Reafirmando la importancia de la estabilidad regional y de la consolidación del clima de paz en la República Centroafricana, elementos esenciales para el restablecimiento de la paz en la región, UN وإذ يعيد تأكيد أهمية الاستقرار الإقليمي وتوطيد مناخ السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى باعتبار هذين الأمرين عنصرين أساسيين من عناصر إعادة إقرار السلام في المنطقة،
    En consecuencia, para las nuevas autoridades la primera prioridad sigue siendo el restablecimiento de la seguridad. UN ومن ثم، فإن الأولوية العليا، بالنسبة للسلطات الجديدة، لا تزال متمثلة في إعادة إقرار الأمن.
    La reunión creó una comisión política, que examinó los temas relacionados con la finalización de la aplicación de los Acuerdos de Paz y la puesta en libertad de los prisioneros, y una comisión militar, que se ocupó del restablecimiento de la cesación del fuego. UN وأنشأ الاجتماع لجنة سياسية قامت بدراسة البنود المتعلقة بإتمام تنفيذ اتفاقات السلم واطلاق سراح السجناء، ولجنة عسكرية لمعالجة إعادة إقرار وقف اطلاق النار.
    La Unión está siguiendo atentamente los acontecimientos en ese país, y lleva a cabo un proceso activo de consultas con los asociados en las Naciones Unidas, con la Organización de la Unidad Africana y otros, con el objetivo de restaurar la paz y la seguridad en Burundi. UN وهو يتابع التطورات في البلد عن كثب وبالتشاور الدائب مع الشركاء في اﻷمم المتحدة، ومع منظمة الوحدة اﻷفريقية وغيرهما، التماسا لتحقيق الهدف المتمثل في إعادة إقرار السلام واﻷمن في بوروندي.
    Este hecho es un paso importante hacia la restauración del orden constitucional. UN وهو ما يشكل خطوة هامة نحو إعادة إقرار النظام الدستوري.
    Teniendo en cuenta la necesidad y el anhelo de que se restablezca el estado de derecho y se instituya un régimen democrático federal de administración pública, UN وحيث أن هناك حاجة إلى إعادة إقرار سيادة القانون وتأسيس نظام حكم ديمقراطي اتحادي، وحيث تتوفر الرغبة في ذلك؛
    Ello ha sido la causa de los esfuerzos para que se apruebe la Ley de restablecimiento de la libertad religiosa, que el Tribunal Supremo declaró anticonstitucional y que está siendo revisada y examinada por una coalición muy amplia de comunidades religiosas y representantes de otras convicciones. UN وقد أفضى ذلك إلى بذل جهود لاعتماد قانون إعادة إقرار حرية الدين الذي أعلنت المحكمة العليا أنه غير دستوري والذي يقوم حالياً بتنقيحه واستعراضه ائتلاف واسع جدا من المجتمعات الدينية والعقائدية.
    Se ha restablecido la pena de muerte en Liberia, una medida que no está de acuerdo con la visión del Estado de derecho que tiene el Comité, y la oradora espera que su reintroducción sea temporal. UN وأضافت أنه تم إعادة إقرار عقوبة الإعدام في ليبريا، وهو إجراء يخالف رؤية اللجنة عن سيادة القانون وأعربت عن الأمل في التأكيد من جديد على أن إعادة الأخذ بهذه العقوبة إجراء مؤقت.
    Mucho dependerá del restablecimiento y mantenimiento de la seguridad, tanto de los repatriados como de las poblaciones locales. UN وستتوقف أمور كثيرة على إعادة إقرار الأمن والحفاظ عليه بالنسبة للعائدين والسكان المحليين على السواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus