Es esencial e igualmente importante que Israel se abstenga de obstaculizar el proceso de paz y que aplique la Declaración de buena fe. | UN | ومن الضروري والهام على حد سواء لاسرائيل أن تمتنع عن إعاقة عملية السلم وتنفذ اﻹعلان بنية حسنة. |
La Unión Europea les advierte que no deben caer en la tentación de recurrir a la fuerza para obstaculizar el proceso de reconciliación nacional. | UN | ويحذر الاتحاد اﻷوروبي من أي نزوع للجوء للقوة من أجل إعاقة عملية المصالحة الوطنية. |
Esta campaña no hace más que obstaculizar el proceso de paz y debilita aún más la confianza entre las partes. | UN | وهذه الحملة ليس من شأنها إلا إعاقة عملية السلام وزيادة تقويض الثقة بين اﻷطراف. |
Así pues, existe un riesgo cierto de que las disputas sobre la propiedad retrasen o impidan el proceso de reconstrucción y retorno. | UN | ولذلك يوجد احتمال فعلي في نشوب نزاعات على الممتلكات تؤدي إلى تأخير أو إعاقة عملية الإعمار والعودة. |
Por lo tanto, resultó muy claro que la otra parte no participaba en las conversaciones con el objetivo de hallar una solución al problema, sino para intentar impedir el proceso de adhesión de Chipre a la Unión Europea. | UN | وكان واضحــــا للغاية إذن أن الطرف اﻵخـــر لم يذهب الى المحادثات بهدف إيجاد حل للمشكلة، بل لمحاولة إعاقة عملية انضمام قبرص الى الاتحاد اﻷوروبي. |
De igual manera, las Naciones Unidas deberían, según la opinión de nuestra delegación, examinar seriamente la imposición de sanciones a todas las personas que resulten culpables de graves violaciones de los derechos humanos, de incitación al odio y la violencia, de obstruir el proceso de paz o de violar el embargo de armas en todo el país. | UN | وفي نفس المجال، ينبغي للأمم المتحدة، في رأي وفدي، أن تنظر بجدية في فرض جزاءات على جميع الأشخاص المدانين بارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، أو الذين يقومون بالتحريض على ارتكاب أعمال الكراهية والعنف، أو إعاقة عملية السلام، أو انتهاك الحظر المفروض على الأسلحة في جميع أنحاء البلاد. |
La UE recuerda que la propagación de cualquier forma de violencia, cualesquiera que sean sus autores, sólo puede ir en menoscabo del proceso de paz y retrasar el logro de resultados en las conversaciones que se están celebrando. | UN | ويعرب الاتحاد الأوروبي من جديد عن أن انتشار أي شكل من أشكال العنف، بصرف النظر عن مقترفيه، لا يمكن إلا أن يؤدي إلى إعاقة عملية السلام والتأخر في الخروج بنتائج ناجحة من المحادثات الجارية. |
El apoyo político y militar abierto permite a los gobiernos separatistas desconocer la posición de la comunidad internacional y seguir obstruyendo el proceso de paz. | UN | ويمكّن الدعم السياسي والعسكري الحكومتين الانفصاليتين المذكورتين من تجاهل موقف المجتمع الدولي والاستمرار في إعاقة عملية السلام. |
En consecuencia, las decisiones sobre todas las cuestiones de fondo se adoptan por consenso y esto no ha obstaculizado el proceso de adopción de decisiones durante los períodos de sesiones. | UN | ونتيجة لذلك، تقرر اتخاذ المقررات في جميع المسائل الموضوعية بتوافق الآراء، ولم يؤد ذلك إلى إعاقة عملية اتخاذ القرارات طوال الدورة. |
Esto indica claramente que Moscú prosigue su política, que viene aplicando desde hace un decenio, de obstaculizar el proceso de retorno de los desplazados internos. | UN | ويشير هذا النهج بوضوح إلى أن موسكو ما زالت تتصدى بسياستها القديمة الرامية إلى إعاقة عملية عودة المشردين داخليا. |
Se ha creado así deliberadamente un círculo vicioso respecto al acceso a los archivos de la ex Federación, con el objetivo patente de obstaculizar el proceso de la sucesión de Estados. | UN | وعلى هذا النحو أنشئت عن قصد حلقة مفرغة فيما يتعلق بالوصول الى محفوظات الاتحاد السابق، والغرض الواضح من ذلك هو إعاقة عملية خلافة الدول. |
El problema que enfrenta la comunidad internacional es el intento de obstaculizar el proceso de normalización mediante el uso de la violencia y la intimidación, que aumentan la presión para la secesión. | UN | والمشكلة التي يواجهها المجتمع الدولي هي محاولات إعاقة عملية التطبيع عن طريق استخدام العنف والتخويف، مما يزيد الضغط نحو الانفصال. |
Además, ha recurrido a distorsiones bien conocidas al afirmar que Eritrea desea obstaculizar el proceso de paz que impulsa la Organización de la Unidad Africana (OUA). | UN | علاوة على ذلك، لجأت إثيوبيا إلى تشويهات معروفة جدا تُظهر بها إريتريا في موقف الراغب في إعاقة عملية السلام التي تقوم بتنفيذها منظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Es bastante evidente que estos enemigos de la nación afgana y de la comunidad internacional tratan de obstaculizar el proceso de reforma y de sumir una vez más al país en el caos de la guerra. | UN | ومن الواضح جدا أن هؤلاء الأعداء للأمة الأفغانية وللمجتمع الدولي يحاولون إعاقة عملية الإصلاح وزج البلد مرة أخرى في فوضى الحرب. |
En consecuencia, recalcaron la necesidad de adoptar un enfoque coherente en las negociaciones para no obstaculizar el proceso de toma de decisiones, lo cual podría repercutir negativamente en el funcionamiento eficaz de la Organización; | UN | ولذلك أكدوا على الحاجة إلى تبني نهج مترابط في المفاوضات للحيلولة دون إعاقة عملية صنع القرار مما يؤثر سلباً على فعالية عمل المنظمة؛ |
Además, algunos Estados de la región aún se niegan a renunciar a la guerra como medio de solucionar las controversias y tratan, en forma directa o indirecta, de obstaculizar el proceso de paz, incluso mediante el terror. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال بعض دول المنطقة ترفض نبذ الحرب كوسيلة لتسوية المنازعات وتحاول، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، إعاقة عملية السلام - بما في ذلك إعاقته باستخدام اﻹرهاب. |
El Gobierno de la República Democrática del Congo ha seguido con atención la decisión de los combatientes mayi-mayi de retirarse de la localidad de Uvira para no obstaculizar el proceso de paz iniciado y con el fin de evitar a las poblaciones del este de la República Democrática del Congo nuevas masacres y asesinatos que vendrían a añadirse al número de muertes de víctimas inocentes de esta guerra que se nos ha impuesto. | UN | تابعت حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية باهتمام قرار مقاتلي الماي ماي الانسحاب من مدينة يوفيرا بهدف عدم إعاقة عملية السلام الجارية وبغية تجنيب السكان الذين يعانون الويلات في منطقة شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية المزيد من المذابح والقتل التي ستضاعف أعداد الضحايا الأبرياء لهذه الحرب المفروضة علينا. |
El Sr. Bemba respondió que la fuerza conjunta estaría concentrada en Kalemie, y aseguró que el MLC no tenía la intención de obstaculizar el proceso de desarme voluntario y que él daría tiempo para que la MONUC llevara a cabo la tercera fase. | UN | وذكر السيد بمبا ردا على ذلك أن المكان الذي ستوجد فيه القوة المشتركة سيكون في كاليمي، بيد أنه قدم من جانبه تأكيدات بأن حركة تحرير الكونغو لا تعتزم إعاقة عملية نزع السلاح الطوعية وأن الحركة ستتيح الوقت اللازم للبعثة للاضطلاع بالمرحلة الثالثة. |
14. Insta a todas las partes en el Acuerdo General de Paz de 18 de agosto de 2003 a que apliquen cabalmente sus compromisos y cumplan sus responsabilidades en el Gobierno Nacional de Transición de Liberia, y a que no impidan el restablecimiento de la autoridad del Gobierno en todo el país, especialmente sobre los recursos naturales; | UN | 14 - يحث جميع أطراف اتفاق السلام الشامل المؤرخ 18 آب/أغسطس 2003 على تنفيذ التزاماتها بالكامل والوفاء بمسؤولياتها في إطار الحكومة الوطنية الانتقالية في ليبريا، وعدم إعاقة عملية بسط الحكومة سلطتها على جميع أنحاء البلاد، وخاصة على الموارد الطبيعية؛ |
A pesar de los actos de mala fe del Frente Revolucionario Unido para impedir el proceso de paz y a pesar de la peligrosa coalición surgida desde el golpe del 25 de mayo, mi Gobierno, el Gobierno legítimo de Sierra Leona, está comprometido con el Acuerdo. | UN | وعلى الرغم من التصرفات الصادرة عن سوء نية من جانب الجبهة الثورية المتحدة بقصد إعاقة عملية السلام وعلى الرغم من الائتلاف الخطير الذي ظهر منذ انقلاب ٢٥ أيار/ مايو، فإن حكومتي، الحكومة الشرعية لسيراليون، ملتزمة بالاتفاق. |
Entretanto, el Comité debería considerar la posibilidad de adoptar prontas medidas contra cualquier persona responsable de obstruir el proceso de paz, violar el embargo de armas, incitar al odio, la violencia o la intolerancia y perpetrar conculcaciones o abusos de los derechos humanos o el derecho internacional humanitario. | UN | 70 - وفي غضون ذلك، يتعين على اللجنة أن تنظر في اتخاذ إجراءات فورية ضد أي فرد يكون مسؤولا عن إعاقة عملية السلام، وانتهاك حظر توريد الأسلحة، وإثارة الكراهية، أو العنف، أو عدم التسامح، أو عن ارتكاب تعديات أو انتهاكات لحقوق الإنسان أو القانون الإنساني الدولي. |
c) Examinará los mecanismos e instrumentos económicos y reglamentarios más adecuados que sean menester para fomentar el desarrollo racional desde el punto de vista ecológico sin menoscabo del proceso de crecimiento en el plano nacional y de la expansión del comercio y la competitividad en el plano internacional; | UN | )ج( دراسة أنسب اﻷدوات والوسائل الاقتصادية والتنظيمية اللازمة لتعزيز التنمية السليمة إيكولوجيا دون إعاقة عملية النمو على الصعيد الوطني، وتوسيع التجارة والقدرات التنافسية على الصعيد الدولي؛ |
El apoyo político y militar abierto permite a los gobiernos separatistas desconocer la posición de la comunidad internacional y seguir obstruyendo el proceso de paz. | UN | ويشجع الدعم السياسي والعسكري الحكومتين الانفصاليتين المذكورتين على تجاهل موقف المجتمع الدولي والتمادي في إعاقة عملية السلام. |
b) Factores legislativos: la Asamblea Nacional experimenta atrasos en la tramitación de leyes, de lo que resulta la lentitud del proceso de promulgación de las nuevas, a pesar de los esfuerzos del Gobierno por hacerlo más expeditivo cuando se trate de los derechos del niño. Esta situación ha obstaculizado el proceso de modernización de la ley para mantenerse a la par con la evolución de las condiciones sociales. | UN | (ب) العوامل التشريعية: أدى تراكم القوانين المؤقتة المطروحة أمام مجلس الأمة وتأخر إقرارها بالرغم من جهود الحكومة الأردنية لمواكبة التطورات القانونية في مجال حقوق الطفل إلى إعاقة عملية تحديث القوانين لتواكب التطورات المجتمعية، ومن هذه القوانين قانون الأحداث، وقانون العقوبات، وقانون الأحوال الشخصية. |