"إعمالها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su aplicación
        
    • su realización
        
    • aplicarse
        
    • su ejercicio
        
    • cumplimiento
        
    • hacer efectivo
        
    • cumplan
        
    • realizarse
        
    • realización de
        
    • ejercerse
        
    • ejercerlos
        
    • efectividad de
        
    • hacer efectivos
        
    • hacerlos efectivos
        
    • práctica
        
    El informe habla de múltiples disposiciones que garantizan derechos a las mujeres, pero no se dice nada de su aplicación concreta. UN فالتقرير يبين وجود أحكام متعددة تضمن حقوق المرأة ولكن لا يوجد فيه ثمة ما يوضح مدى إعمالها الفعلي.
    Por lo que se refiere a los derechos económicos, sociales y culturales, su particularidad quedó claramente expresada durante el examen de los métodos para su aplicación. UN وفيما يختص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فقد تجلت خصوصيتها في سياق مناقشة أساليب إعمالها.
    El carácter indivisible de los derechos humanos exige un criterio integrado para la búsqueda de su realización. UN والطابع غير القابل للتجزئة الذي تتسم به حقوق اﻹنسان يتطلب نهجا متكاملا في السعي إلى إعمالها.
    Es importante destacar que los derechos de la mujer no deben ser relegados a la esfera teórica, sino que deben aplicarse en la práctica. UN وأردفت قائلة إنه من المهم التشديد على أن حقوق المرأة يجب ألا تقتصر على المجال النظري، بل يجب إعمالها عمليا.
    En este sentido, también ha marcado un hito la aprobación de la ley sobre los derechos de los ciudadanos en materia de procreación y las garantías para su ejercicio. UN وفي هذا الشأن هناك إنجاز آخر، هو سنّ قانون الحقوق الإنجابية للمواطنين وضمانات إعمالها.
    La Relatora Especial insta a todas las partes a que respeten y garanticen el cumplimiento de los Principios Rectores de los desplazamientos internos. UN وتحث المقررة الخاصة جميع الأطراف على الالتزام بالمبادئ التوجيهية بشأن المشردين داخليا وضمان إعمالها.
    No obstante, no está claro a primera vista cómo hacer efectivo el derecho a la salud, ni tampoco cómo conseguir el ejercicio efectivo de otros derechos humanos. UN ومع ذلك فإنه ليس من السهل تبين كيفية إعمال الحق في الصحة شأنه شأن عدد من حقوق الإنسان الأخرى التي ليس من البديهي تحديد طرق إعمالها على نحو فعال.
    Análogamente, no obstante la naturaleza progresiva de los derechos económicos, sociales y culturales, los Estados han de tomar medidas para asegurar su aplicación dentro de un plazo razonable. UN وبالمثل، وبصرف النظر عن الطابع التدريجي الذي تتسم به الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فعلى الدول اتخاذ تدابير تكفل إعمالها في غضون فترة زمنية معقولة.
    También se pone de relieve el principio de no discriminación en su aplicación. UN وهو يشدد أيضا على مبدأ عدم التمييز لدى إعمالها.
    Se les brinda una oportunidad para lograr una amplia comprensión de las convenciones de derechos humanos en las que Indonesia es parte y una mejor coordinación para su aplicación. UN كما توفر فرصة لتحقيق فهم شامل لاتفاقيات حقوق الإنسان التي تكون إندونيسيا طرفا فيها، وتنسيق إعمالها بصورة أفضل.
    Sin embargo, en el curso de las actuaciones judiciales, se informa de oficio a los extranjeros acerca de sus derechos y obligaciones y las modalidades de su realización. UN غير أن الأجنبي يبلغ تلقائياً في مسار هذا الإجراء، بحقوقه وواجباته وطريقة إعمالها. وينص قانون تنقل وإقامة
    Todos los servicios administrativos deben respetar los derechos fundamentales y contribuir a su realización. UN وجميع الخدمات الإدارية مطالبة باحترام الحقوق الأساسية والإسهام في إعمالها.
    En materia de derechos humanos, la función del Estado es respetar, proteger y promover su realización efectiva. " Ibid., párr. 56. UN وفيما يتعلق بحقوق اﻹنسان، فإن دور الدولة هو احترام هذه الحقوق وحمايتها وتعزيز إعمالها بصورة فعالة " )٣٣(.
    Ese método resulta especialmente útil para supervisar el ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales, que deberán aplicarse de manera progresiva. UN وهذا الأسلوب يناسب بوجه خاص الرقابة على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، التي يجب إعمالها بطريقة تدريجية.
    Por otra parte, el Presidente de la República ha creado en el Gobierno un ministerio encargado específicamente de los derechos humanos, cuya misión es procurar la amplia difusión de esos derechos a través de la educación y la información, y de velar por su ejercicio. UN وفضلا عن ذلك فإن رئيس الجمهورية قد أنشأ وزارة جديدة تعنى بخاصة بحقوق اﻹنسان ومهمتها العمل على نشر هذه الحقوق على نطاق واسع عن طريق التعليم واﻹعلام والحرص على إعمالها.
    La Relatora Especial instó a todas las partes a que respetaran y garantizaran el cumplimiento de los Principios rectores aplicables a los desplazamientos internos. UN وحثت المقررة الخاصة جميع الأطراف على الالتزام بالمبادئ التوجيهية بشأن المشردين داخليا وضمان إعمالها.
    2. Al hacer efectivo este derecho, los Estados Partes se asegurarán de que: UN 2 - تحرص الدول الأطراف في إعمالها لهذا الحق على كفالة ما يلي:
    Dentro de sus respectivas esferas de actividad e influencia, las empresas transnacionales y otras empresas comerciales tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos consagrados en el derecho internacional y en la legislación nacional, asegurar que se cumplan, respetarlos y hacerlos respetar. UN ومن واجب الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال، ضمن ما تمارسه من نشاط ونفوذ في ميادين اختصاصها، أن تعمل على تعزيز حقوق الإنسان المعترف بها في القانون الدولي وكذلك في القانون الوطني وتأمين إعمالها واحترامها وحمايتها.
    Han de realizarse conjuntamente y tan grave es la violación de un derecho como la de otro. UN فهي حقوق يجب إعمالها معا ويشكل انتهاك أي واحد منها انتهاكا لأي حق آخر.
    43. La cooperación internacional en pro de los derechos humanos fundamentales debe desarrollarse con miras a la plena realización de estos derechos. UN 43- ويجب على التعاون الدولي أن يتزايد في إطار احترام حقوق الإنسان الأساسية وأن يرمي إلى إعمالها إعمالاً تاماً.
    El Comité considera que el Pacto debería interpretarse como un instrumento vivo y los derechos protegidos en él deberían ejercerse en el contexto y a la luz de la situación actual. UN وترى اللجنة أنه ينبغي تأويل العهد بصفته صكا حياً وأن الحقوق المحمية بموجبه ينبغي إعمالها في سياق الظروف الحالية وفي ضوئها.
    Además de las medidas de orden jurídico que garanticen los derechos de la mujer, deben utilizarse sistemas de información y comunicación para estimular la conciencia del público, especialmente entre las propias mujeres, en relación con la importancia de esos derechos y la necesidad de ejercerlos. UN وباﻹضافة إلى التدابير القانونية الرامية إلى ضمان حقوق المرأة، ينبغي استخدام نظم اﻹعلام والاتصال من أجل زيادة وعي الجمهور، ولا سيما النساء أنفسهن، بأهمية هذه الحقوق وضرورة إعمالها.
    Acogiendo con beneplácito los esfuerzos que se están desplegando, por parte del Consejo de Derechos Humanos y de otras instancias, en pro de la efectividad de los derechos económicos, sociales y culturales, y alentando a que se hagan mayores esfuerzos para asegurar la efectividad de esos derechos y la eliminación de los obstáculos que se oponen a ellos a todos los niveles, UN وإذ يرحب بالجهود الجارية، بما فيها الجهود التي يبذلها مجلس حقوق الإنسان، من أجل إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وإذ يشجع على بذل جهود إضافية لضمان إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإزالة العقبات التي تعترض إعمالها على جميع المستويات،
    Por lo tanto, los grupos armados deben, como mínimo, respetar los derechos humanos, incluido el derecho a la salud, y pueden contraer también la obligación de proteger o hacer efectivos los derechos humanos. UN ولذلك، يجب على الجماعات المسلحة، كحد أدنى، احترام حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في الصحة، ويمكن أن تعقد المزيد من الالتزامات المتعلقة بحماية حقوق الإنسان أو إعمالها.
    Pide también que se realicen campañas de información jurídica para que las mujeres tomen conciencia de los derechos que les corresponden en virtud de la Constitución y de los medios que tienen a su disposición para hacerlos efectivos. UN وتدعو أيضا إلى تنظيم حملات لمحو الأمية القانونية بغية توعية المرأة بحقوقها المنصوص عليها في الدستور وبوسائل إعمالها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus