"إعمال حقوقها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • ejercer sus derechos
        
    • ejercicio de sus derechos
        
    • la realización de sus derechos
        
    • hacer valer sus derechos
        
    • materializar sus derechos
        
    • realización de los derechos que
        
    Esta violencia se perpetra con ayuda de restricciones físicas e ideológicas que impiden que las mujeres tengan plena capacidad para ejercer sus derechos. UN ويُستعان في ممارسة هذا العنف بالقيود الجسدية والإيديولوجية التي تمنع المرأة من بلوغ قدرتها الكاملة على إعمال حقوقها.
    Palestina no cejará en sus legítimas aspiraciones nacionales a ejercer sus derechos y lograr la paz. UN ولن تتنازل فلسطين عن طموحاتها الوطنية المشروعة في إعمال حقوقها وتحقيق السلام.
    La labor de la Federación demuestra que es posible transformar la vida cuando se empodera a la mujer para actuar en ejercicio de sus derechos sexuales y reproductivos. UN وقد أظهرت أعمال الاتحاد إمكانية تغيير الحياة إذا خُولت للمرأة سلطة إعمال حقوقها الجنسية والإنجابية.
    Representan grandes pasos dados por la OLP hacia el logro del ejercicio de sus derechos nacionales y políticos anhelados durante tanto tiempo. UN تلك هي خطوات واسعة عظيمة خطتها منظمة التحرير الفلسطينية صوب إعمال حقوقها الوطنية والسياسية التي تصبو إليها منذ وقــت طويـــل.
    Considerando que es esencial que la puesta en práctica de las reparaciones beneficie efectivamente a los pueblos, sobre todo a sus grupos más desfavorecidos, prestando atención particular a la realización de sus derechos económicos, sociales y culturales, UN وإذ ترى أن من الضروري أن يعود تقديم التعويضات حقاً بالفائدة على الشعوب، ولا سيما أكثر الجماعات حرماناً فيها، مع إيلاء الاهتمام الخاص إلى إعمال حقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    Estrategias para solucionar conflictos La mujer debe participar en la búsqueda de soluciones a los conflictos y desempeñar un papel primordial en la tarea de hacer valer sus derechos y opiniones. UN لا بد من مشاركة المرأة في السعي إلى حل النـزاعات، وذلك بتأديتها دور مباشر لتكفل إعمال حقوقها والاستماع إلى آرائها.
    Las mujeres del Canadá siguen encontrándose con barreras a la hora de materializar sus derechos sexuales y reproductivos. UN ومازالت المرأة في كندا تواجه عقبات تحول دون إعمال حقوقها الجنسية والإنجابية.
    Su delegación pide que se eliminen todas las restricciones que impiden la plena realización de los derechos que tienen los Estados partes de conformidad con el artículo IV del Tratado. En ese sentido, considera que los Estados partes deben estar jurídicamente obligados a aplicar las salvaguardias del OIEA como condición previa para que le transfieran tecnología o materiales nucleares. UN وأردف أن وفد بلده يحث على إزالة جميع القيود التي تمنع الدول الأطراف من إعمال حقوقها كاملة بموجب المادة الرابعة من المعاهدة، ويرى في هذا الصدد أنه يجب على الدول الأطراف أن تلتزم قانونيا بتنفيذ ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية باعتبارها شرطا مسبقا لنقل التكنولوجيا أو المواد النووية إليها.
    Esto incluye el quinto Objetivo, consistente en mejorar la salud materna, lo que requiere que las mujeres sean capaces de ejercer sus derechos y decidir si quieren tener un hijo y cuándo hacerlo. UN وهذا يشمل الهدف 5 لتحسين الصحة النفاسية، والذي يتطلب أن تكون المرأة قادرة على إعمال حقوقها واتخاذ قرارات بشأن ما إذا كانت تنجب أطفالاً أو متى.
    En conclusión, las decisiones del Iraq de 5 de agosto y 31 de octubre significan que a la Comisión le es imposible ejercer sus derechos y responsabilidades en materia de desarme y supervisión. UN وفي الختام، فإن قراري العراق المؤرخين ٥ آب/أغسطس و ٣١ تشرين اﻷول/أكتوبر يجعلان من المستحيل على اللجنة إعمال حقوقها والاضطلاع بمسؤولياتها في مجالي نزع السلاح والرصد.
    A los pueblos indígenas les preocupan cada vez más los efectos del desarrollo en sus tierras, territorios y recursos naturales y los problemas para ejercer sus derechos individuales y colectivos. UN ٢٧ - وتتزايد مخاوف الشعوب الأصلية إزاء آثار التنمية على أراضيها وأقاليمها ومواردها الطبيعية والتحديات التي تعترض إعمال حقوقها الفردية والجماعية.
    137. No obstante, hay algunos motivos de preocupación, especialmente en el reconocimiento de la igualdad de oportunidades en relación con el acceso a la justicia con el fin de incrementar su capacidad de ejercer sus derechos en materias civiles. UN 137 - بيد أن بعضا من مجالات الانشغال تظل قائمة ولاسيما فيما يتعلق بمنح المرأة فرصا متساوية بخصوص الوصول إلى العدالة وتعزيز قدرتها على إعمال حقوقها في المسائل المدنية.
    A fin de ampliar estas actividades, el Gobierno Revolucionario de Zanzíbar está preparando una política de asistencia letrada que tiene por objetivo proporcionar directrices normativas y definir claramente las funciones de los agentes y proveedores que prestan asistencia letrada, para que puedan ayudar de manera eficaz a las mujeres a ejercer sus derechos en materia de sucesiones y género. UN ولمضاعفة هذه الجهود، تعكف الحكومة الثورية في زنجبار على إعداد سياسة المساعدة القانونية التي تهدف إلى توفير المبادئ التوجيهية المبدئية وتحدد بوضوح أدوار الجهات مقدمة المساعدة القانونية والجهات المنفذة من أجل دعم المرأة بفعالية في إعمال حقوقها المتعلقة بالإرث والمساواة مع الرجل.
    El examen de los informes de los Estados Partes demuestra que dondequiera que la mujer participa plenamente y en condiciones de igualdad en la vida pública y la adopción de decisiones mejora el ejercicio de sus derechos y el cumplimiento de la Convención. UN وتبين دراسة تقارير الدول اﻷطراف أنه في البلدان التي تشارك فيها المرأة بصورة كاملة وعلى قدم المساواة في الحياة العامة وفي عملية صنع القرار، يتحسن مدى إعمال حقوقها ومدى الامتثال للاتفاقية.
    El examen de los informes de los Estados Partes demuestra que dondequiera que la mujer participa plenamente y en condiciones de igualdad en la vida pública y la adopción de decisiones mejora el ejercicio de sus derechos y el cumplimiento de la Convención. UN وتبين دراسة تقارير الدول اﻷطراف أنه في البلدان التي تشارك فيها المرأة بصورة كاملة وعلى قدم المساواة في الحياة العامة وفي عملية صنع القرار، يتحسن مدى إعمال حقوقها ومدى الامتثال للاتفاقية.
    El examen de los informes de los Estados Partes demuestra que dondequiera que la mujer participa plenamente y en condiciones de igualdad en la vida pública y la adopción de decisiones mejora el ejercicio de sus derechos y el cumplimiento de la Convención. UN وتبين دراسة تقارير الدول اﻷطراف أنه في البلدان التي تشارك فيها المرأة بصورة كاملة وعلى قدم المساواة في الحياة العامة وفي عملية صنع القرار، يتحسن مدى إعمال حقوقها ومدى الامتثال للاتفاقية.
    El examen de los informes de los Estados Partes demuestra que dondequiera que la mujer participa plenamente y en condiciones de igualdad en la vida pública y la adopción de decisiones mejora el ejercicio de sus derechos y el cumplimiento de la Convención. UN وتبين دراسة تقارير الدول الأطراف أنه في البلدان التي تشارك فيها المرأة بصورة كاملة وعلى قدم المساواة في الحياة العامة وفي عملية صنع القرار، يتحسن مدى إعمال حقوقها ومدى الامتثال للاتفاقية.
    Para ello, los Estados deben eliminar todas las formas de discriminación contra la mujer, incluida la discriminación estructural e histórica, mediante el desarrollo de las bases de la igualdad formal o jurídica, pero también deben garantizar la realización de sus derechos. UN ولضمان ذلك، يجب على الدول ألا تقضي على جميع أشكال التمييز ضد المرأة فحسب، بما فيها التمييز الهيكلي والتاريخي، من خلال البناء على أسس المساواة الرسمية أو القانونية، بل عليها أيضاً ضمان إعمال حقوقها.
    93. En el período extraordinario de sesiones la comunidad internacional debe concentrarse en el mejoramiento de la calidad de la vida de las mujeres en todos los países mediante la realización de sus derechos. UN ٩٣ - وقالت إنه يتعين في الدورة الاستثنائية أن يركز المجتمع الدولي على تحسين نوعية حياة المرأة في جميع البلدان من خلال إعمال حقوقها.
    Las diferencias de remuneración entre hombres y mujeres, que se deben principalmente a una segregación basada en el género en el mercado laboral, así como la amplia utilización de contratos temporales y sus efectos negativos sobre las mujeres, continúan colocando a las mujeres en una posición de desigualdad y restringen la realización de sus derechos laborales. UN فهنالك تباين في الأجور بين النساء والرجال، وهو تباين يعزى بصورة رئيسية إلى فصل يقوم على أساس نوع الجنس في سوق العمل وإلى استخدام عقود العمل المؤقتة على نطاق واسع وما يترتب على ذلك من آثار سلبية تضع المرأة في وضع غير متساوٍ مع وضع الرجل وتحد من فرص إعمال حقوقها المتصلة بالعمل.
    En cuanto al artículo 2 de la Convención, solicita información sobre los recursos jurídicos de que disponen las mujeres que desean hacer valer sus derechos y sobre la función de la nueva comisión nacional de derechos humanos independiente. UN 24 - وفي معرض الإشارة إلى المادة 2 من الاتفاقية طلب معلومات بشأن سُبُل الانتصاف القانونية المتاحة للمرأة التي تسعى إلى إعمال حقوقها وبشأن دور لجنة حقوق الإنسان الوطنية المستقلة الجديدة.
    El Comité invita al Estado parte a que favorezca la sensibilización de las mujeres acerca de sus derechos mediante programas de educación elemental en cuestiones jurídicas, amplíen la asistencia letrada a las mujeres que deseen interponer demandas por discriminación o hacer valer sus derechos a la igualdad y garanticen que las mujeres tengan acceso a los tribunales igual que los hombres. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تعزيز توعية المرأة بحقوقها من خلال برامج محو الأمية القانونية وتوسيع نطاق تقديم المساعدة للمرأة التي ترغب في رفع شكاوى ضد التمييز أو في إعمال حقوقها في المساواة، وإلى كفالة إتاحة السُبُل أمامها للوصول إلى المحاكم على قدم المساواة مع الرجل.
    10. El derecho a la libre determinación garantiza a los pueblos indígenas autoridad y legitimación política, así como las facultades necesarias para adoptar medidas eficaces y prácticas con objeto de materializar sus derechos sobre sus tierras, recursos, patrimonio cultural y prácticas religiosas, y para asegurar y proteger sus instituciones autóctonas. UN 10- إن الحق في تقرير المصير يضمن للشعوب الأصلية السلطة والشرعية السياسيتين، فضلاً عن قوة الإنفاذ اللازمة لاتخاذ إجراءات فعالة وعملية في سبيل إعمال حقوقها في أراضيها ومواردها وتراثها الثقافي وممارستها الدينية إعمالاً تاماً، وفي سبيل ضمان وحماية مؤسسات هذه الشعوب بوصفها شعوباً أصلية.
    Su delegación pide que se eliminen todas las restricciones que impiden la plena realización de los derechos que tienen los Estados partes de conformidad con el artículo IV del Tratado. En ese sentido, considera que los Estados partes deben estar jurídicamente obligados a aplicar las salvaguardias del OIEA como condición previa para que le transfieran tecnología o materiales nucleares. UN وأردف أن وفد بلده يحث على إزالة جميع القيود التي تمنع الدول الأطراف من إعمال حقوقها كاملة بموجب المادة الرابعة من المعاهدة، ويرى في هذا الصدد أنه يجب على الدول الأطراف أن تلتزم قانونيا بتنفيذ ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية باعتبارها شرطا مسبقا لنقل التكنولوجيا أو المواد النووية إليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus