Sri Lanka observa con pesar la disminución del apoyo financiero a dichos Centros, lo que puede llevar a su cierre. | UN | إن سري لانكا تأسف أذ تلاحظ تناقص التأييد المالي لتلك المراكز، وهو أمر قد يؤدي إلى إغلاقها. |
ii) Imposición del toque de queda, acordonamiento y cierre de zonas | UN | ' ٢ ' فرض حظر التجول وتطويق مناطق أو إغلاقها |
El frente que es necesario cerrar en primer lugar es el conflicto entre los palestinos e Israel, en el Oriente Medio. | UN | وإن الجبهة التي لا مناص من إغلاقها على أساس الأسبقية هي الصراع بين الفلسطينيين والإسرائيليين في الشرق الأوسط. |
En primer lugar, cabe mencionar el alcance, la escala y la complejidad de la labor realizada durante las etapas de liquidación, clausura y posclausura de una misión. | UN | والعامل اﻷول هو نطاق ومستوى وتعقد العمل المطلوب في مراحل تصفية البعثة وإغلاقها وما بعد إغلاقها. |
Este término comprende los contenedores para graneles cuyo techo y cuyas paredes laterales superiores o inferiores pueden cerrarse durante el transporte. | UN | ويشمل هذا المصطلح حاويات السوائب ذات السقف أو الجدران الجانبية أو النهائية التي تفتح ويمكن إغلاقها أثناء النقل. |
Atención. La cafetería estará cerrada desde las 21 horas hasta las 8 por mantenimiento. | Open Subtitles | انتباه، قاعة الطعام سيتم إغلاقها من الساعة 9 مساءاً حتى الـ8 صباحاً |
Su cierre, previsto por consideraciones financieras, no nos parece oportuno en momentos en que el problema del desarme se percibe cada vez más en su dimensión regional. | UN | ويبدو لنا أن إغلاقها ﻷسباب مالية غير مناسب خاصة في وقت بدأ يُفهم فيه على نحو أفضل البعد اﻹقليمي لنزع السلاح. |
La principal actividad económica es el turismo, aunque en 1991 la refinería petrolera reanudó sus actividades tras seis años de cierre. | UN | والسياحة هي الصناعة الرئيسية، بينما استأنفت مصفاة النفط في عام ١٩٩١ عملياتها بعد إغلاقها لفترة ستة سنوات. |
Su cierre redujo un 50% el ingreso público y provocó un aumento del desempleo del orden del 30%. | UN | وقد تسبّب إغلاقها بتخفيض الدخل الحكومي بنسبة ٠٥ في المائة وتسبب بارتفاع البطالة إلى ما يقدّر بنسبة ٠٣ في المائة. |
La Oficina de Planificación de Programas, Presupuesto y Contaduría General procederá al cierre de esos fondos fiduciarios. | UN | وسيشرع مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات في إغلاقها. |
Teniendo en cuenta esta mayor inestabilidad, no será posible cerrar las oficinas del ACNUR en 1999 como estaba previsto. | UN | وبالنظر إلى عدم الاستقرار المتزايد هذا، لن يكون ممكنا إغلاق مكاتب المفوضية التي من المقرر إغلاقها في عام 1999. |
Teniendo en cuenta esta mayor inestabilidad, no será posible cerrar las oficinas del ACNUR en 1999 como estaba previsto. | UN | وبالنظر إلى عدم الاستقرار المتزايد هذا، لن يكون ممكنا إغلاق مكاتب المفوضية التي من المقرر إغلاقها في عام 1999. |
Ello indica que la Administración no ha tomado aún las medidas necesarias para organizar y recuperar los documentos recibidos de misiones en liquidación. | UN | وتبين من ذلك أن اﻹدارة لم تتخذ بعد ترتيبات ملائمة لتنظيم واسترجاع الوثائق الواردة من البعثات التي يجري إغلاقها. |
En el caso de Croacia, muchas empresas eran ineficaces o peligrosas para el medio ambiente, y debieron cerrarse. | UN | وفي كرواتيا كانت شركات كثيرة تفتقر إلى الفعالية أو تشكل خطرا على البيئة، ولذلك تم إغلاقها. |
A finales de los '70, la instalación fue cerrada, por violaciones a los derechos humanos. | Open Subtitles | في أواخر السبعينات هذه المؤسسة تم إغلاقها بسبب الجرائم المنتهكة ضد حقوق الإنسان |
Obligación relacionada con el alquiler de locales para el almacenamiento de los archivos de la misión recibidos en el momento de la clausura. | UN | إيجار أماكن العمل: الالتزام المتصل باستئجار أماكن لتخزين ملفات البعثة الواردة عند إغلاقها. |
No está respondiendo a mi comando. No puedo apagarlo. | Open Subtitles | إنها لا تستجيب لأوامري لا أستطيع إغلاقها |
Sí, pero no tenemos más que cerrarlo. | Open Subtitles | نعم سيدى , لكن كل ما علينا فعلة هو إغلاقها |
Muchas organizaciones no gubernamentales han sido demandadas o cerradas en virtud de ese procedimiento. | UN | وجرى مقاضاة عدد كبير من المنظمات غير الحكومية أو إغلاقها بموجب هذا الإجراء. |
Por consiguiente, el representante recomienda que prosiga la clausura de los centros colectivos, siempre que se encuentren soluciones de vivienda adecuadas para sus poblaciones, y que se realicen las reparaciones más urgentes en los centros que no se pueden clausurar actualmente. | UN | ولذا يوصي الممثل بضرورة مواصلة إغلاق المراكز الجماعية، شريطة توفير حلول سكن مناسبة لسكانها، والقيام بالإصلاحات الملحة في تلك المراكز التي لا يمكن إغلاقها في الوقت الحالي. |
Estamos esperando la lista de las compañías que Alan... multó o cerró por violaciones recientemente. | Open Subtitles | لكننا نحصل على قائمة شركات إما قام بتغريمها أو إغلاقها لإنتهاك القوانين مؤخراً |
El Coordinador fue informado de que, además de los 92 casos cerrados oficialmente, ya se habían trasladado a Kuwait los restos mortales de 240 personas. | UN | وأُبلغ بأنه، إضافة إلى 92 ملفا تم إغلاقها رسميا، ثمة ما يقارب 240 مجموعة من الرفات تم إحضارها فعلا إلى الكويت. |
Al mismo tiempo, casi todas las empresas bien han traspasado sus jardines infantiles privados al Estado o los han cerrado. | UN | وفي الوقت ذاته، عمدت جميع المؤسسات تقريبا إما إلى تسليم رياض أطفالها الخاصة إلى الدولة أو إلى إغلاقها كليا. |
ii) Imposición de toques de queda, clausuras o cierres de zonas | UN | ' ٢ ' فرض حظر التجول وعزل المناطق أو إغلاقها |
Recursos y causas disciplinarias, aparte de 67 causas que se no se investigaron o que se cerraron sin adoptar medidas. | UN | قضية استئناف وقضية تأديبية إضافة إلى 67 قضية جرى إسقاطها أو إغلاقها مع عدم اتخاذ أي إجراء. |