Se destacó que con mucha frecuencia la competencia de los tribunales militares daba lugar a situaciones de impunidad. | UN | وشددوا على أن اختصاص المحاكم العسكرية يؤدي، في أغلب الأحيان، إلى حالات إفلات من العقاب. |
Si las informaciones de Lord Colville son exactas, el asunto es muy grave, pues podría tratarse de un caso de impunidad. | UN | وقال إنه لو صحت معلوماته فإن المسألة تكون بالغة الخطورة ﻷنها قد تتعلق بحالة إفلات من العقاب. |
Ello ha contribuido a crear un clima de impunidad que hoy día perpetúa la violencia contra la mujer. | UN | وقد ساهم هذا التقاعس في إيجاد بيئة إفلات من العقاب تديم العنف الذي يمارس ضد المرأة اليوم. |
Factores que contribuían a ello eran la falta de formación y la impunidad de que los responsables solían disfrutar. | UN | ومن العوامل التي تسهم في ذلك قلة التدريب وما يتمتع به عادة أولئك المسؤولون من إفلات من العقاب. |
El Gobierno de Chile reitera que la adopción del Estatuto de Roma refleja una evolución ética y moral de la humanidad entera, asentada en la convicción de que la impunidad no debe existir. | UN | وأضاف أن حكومة بلده تؤكد مجدداً أن اعتماد نظام روما الأساسي يعكس تطورا أخلاقيا ومعنويا للإنسانية جمعاء يقوم على الإيمان بأنه يجب ألا يكون هناك إفلات من العقاب. |
Se han observado dificultades para llevar estos casos de vulneración de derechos ante la justicia, lo que ha generado situaciones de impunidad. | UN | وقد صعب تقديم انتهاكات الحقوق هذه إلى القضاء، مما أوجد حالات إفلات من العقاب. |
Al mismo tiempo, durante el período que se examina, se siguieron notificando casos de impunidad en relación con violaciones de los derechos humanos. | UN | وفي الوقت ذاته، تواصل الإبلاغ عن حالات إفلات من العقاب على انتهاكات لحقوق الإنسان أثناء الفترة قيد الاستعراض. |
También parecía que las autoridades israelíes implicadas en las lesiones causadas a civiles palestinos gozaban de impunidad según la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios y B ' tselem. | UN | ويبدو أيضا أنه حدث إفلات من العقاب بالنسبة للسلطات الإسرائيلية الضالعة في إصابة المدنيين الفلسطينيين، وفقاً لما أفاد به مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية ومنظمة بتسليم. |
Ello contribuyó a la percepción de impunidad y de un entorno permisivo. | UN | وساهم ذلك في الاعتقاد بوجود بيئة متساهلة وحالة إفلات من العقاب. |
Los refugiados destacaron también que la reconciliación nacional no debería realizarse en un contexto de impunidad. | UN | وأكد اللاجئون أيضاً أن المصالحة الوطنية ينبغي ألا يرافقها إفلات من العقاب. |
:: Velar por que la concesión del indulto por el ejecutivo no cree situaciones de impunidad. | UN | :: ضمان ألاَّ تؤدي حالات منح الرأفة التنفيذية إلى حالات إفلات من العقاب. |
Además, la justicia militar y el enjuiciamiento de los crímenes siguen siendo parciales, lo que alimenta un sentimiento de impunidad en diversos sectores de la población. | UN | إضافة إلى ذلك، ظل القضاء العسكري وعمليات مقاضاة الجرائم جزئية، بأن أججت المشاعر، لدى قطاعات من السكان، بوجود حالة إفلات من العقاب. |
La Oficina del Fiscal está estudiando medidas adicionales para lograr que la labor concluya puntualmente y seguir reduciendo las posibilidades de que se produzca una situación de impunidad. | UN | وينظر مكتب المدعي العام في اتخاذ تدابير إضافية لكفالة الإنجاز في الوقت المناسب ومواصلة التقليل من احتمالات نشوء ثغرة إفلات من العقاب. |
La Relatora Especial condena todos los actos de violencia que siguen cometiéndose contra los civiles, y la impunidad de que gozan. | UN | وتدين المقررة الخاصة كافة أعمال العنف التي لا تزال تُرتكب ضد المدنيين، وما يحيط بها من إفلات من العقاب. |
El Comité exhorta al Estado parte a que adopte todas las medidas necesarias para combatir la corrupción y la impunidad que lleva asociada. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمكافحة الفساد وما يلازمه من إفلات من العقاب. |
Únicamente si no hay impunidad, será posible lograr la prevención sostenible. | UN | وستكون الوقاية المستدامة ممكنة فقط عندما لا يكون هناك إفلات من العقاب. |
Los Ministros manifestaron su firme convicción de que no debe haber impunidad alguna para las violaciones israelíes del derecho internacional, el derecho internacional humanitario y los derechos humanos, y que Israel debe ser declarado responsable de los múltiples crímenes aparentemente cometidos contra el Líbano y su población. | UN | 252 - أعرب الوزراء عن اقتناعهم الراسخ بأنه ينبغي ألا يكون هناك إفلات من العقاب بالنسبة للانتهاكات الإسرائيلية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان، وبأنه ينبغي محاسبة إسرائيل على ارتكابها السافر لجرائم على نطاق واسع ضد لبنان وضد شعبها. |
La indeterminación de la responsabilidad por la comisión de violaciones a los derechos humanos y la consiguiente impunidad que surge deben ser cuidadosamente estudiados por la Comisión. | UN | ويجب أن تدرس اللجنة بعناية الخطوط غير الواضحة للمسوؤلية عن انتهاكات حقوق الإنسان وما ينتج عنها من إفلات من العقاب. |
Sin embargo, la legislación no se aplica y los actos de violencia contra mujeres y niñas quedan impunes. | UN | بيد أنه ليس هناك من إنفاذ للتشريع المذكور؛ ولهذا هناك إفلات من العقاب على ما يرتكب من أعمال العنف ضد النساء والفتيات. |
De esta manera, esos resultados se verían reflejados a corto plazo en una reducción del tráfico de armas y, lo que es aún más importante, en un aumento del número de vidas humanas que podríamos salvar si las armas objeto de tráfico ilícito dejaran de circular con impunidad por nuestros respectivos territorios. | UN | وبتلك الطريقة، سوف تنعكس النتائج، على المدى القصير، في انخفاض معدل الاتجار بالأسلحة، والأهم من ذلك أنها سوف تنعكس في زيادة عدد الأرواح البشرية التي يمكننا أن نقذها لو لم تعد الأسلحة المهربة متداولة ولو لم يعد هناك إفلات من العقاب في أراضي بلداننا. |