"إقامة آليات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • establecimiento de mecanismos
        
    • establecer mecanismos
        
    • creación de mecanismos
        
    • crear mecanismos
        
    • establecerse mecanismos
        
    • desarrollo de mecanismos
        
    • establezcan mecanismos de
        
    • desarrollar mecanismos
        
    • establecer los mecanismos
        
    • establecimiento de los mecanismos
        
    • los mecanismos de
        
    • que establezca mecanismos
        
    El establecimiento de mecanismos de apoyo descentralizados, flexibles, fiables, para uso ordinario, plantea un reto importante a la comunidad internacional. UN فالتحدي الأكبــر الذي يواجه المجتمع الدولي يتمثل في إقامة آليات دعم رئيسية ولا مركزية ومرنة وموثوق بها.
    El Organismo ha participado activamente en el establecimiento de mecanismos jurídicos internacionales para regular las actividades nucleares. UN وتواصلت إقامة آليات قانونية لتنظيم اﻷنشطــة النووية بمشاركة فعالة من الوكالة.
    Recomienda que otros países estudien esa experiencia con miras a establecer mecanismos similares para supervisar la realización del derecho a la alimentación apropiada. UN ويوصي بأن تدرس البلدان الأخرى هذه التجربة، بهدف إقامة آليات مماثلة لرصد عملية تحقيق الحق في الحصول على غذاء كاف.
    establecer mecanismos intrarregionales e interregionales para que el Programa Sur-Sur se aplique sin tropiezos UN إقامة آليات داخل الأقاليم وفيما بينها لضمان التنفيذ السلس لبرامج بلدان الجنوب
    Si no se aborda esa cuestión mediante la creación de mecanismos apropiados se correrá el riesgo de que el Tratado pierda su vigencia. UN وإن عدم التعامل مع هذه المسألة من خلال إقامة آليات ملائمة سيعرض المعاهدة إلى خطر أن تصبح غير ذات أهمية.
    En vista de que las necesidades urgentes generalmente son de índole económica, podría estudiarse la posibilidad de crear mecanismos para que las mujeres quedaran comprendidas en este programa. UN ونظراً ﻷن الحاجة الماسة ذات طبيعة اقتصادية عموماً، يمكن النظر في جدوى إقامة آليات لتنظيم النساء في إطار هذا البرنامج.
    El establecimiento de mecanismos de apoyo descentralizados, flexibles, fiables y ordinarios, plantea un reto importante a la comunidad internacional. UN فالتحدي الأكبر الذي يواجه المجتمع الدولي يتمثل في إقامة آليات دعم رئيسية ولا مركزية ومرنة وموثوق بها.
    El establecimiento de mecanismos de apoyo descentralizados, flexibles, fiables y ordinarios, en particular para los países menos adelantados, con cubiertas forestales reducidas, plantea un reto importante a la comunidad internacional. UN فالتحدي الأكبر الذي يواجه المجتمع الدولي يتمثل في إقامة آليات دعم رئيسية ولامركزية ومرنة وموثوق بها، وبخاصة في أقل البلدان نموا ذات الغطاء الحرجي المحدود.
    Debe alentarse el establecimiento de mecanismos y redes regionales de intercambio de información a tal efecto. UN وينبغي تشجيع إقامة آليات وشبكات إقليمية لتقاسم المعلومات لهذه اﻷغراض.
    Decidió asimismo cooperar para el establecimiento de mecanismos de protección provisionales para los ecosistemas marinos vulnerables. UN كما قرر الاجتماع التعاون من أجل إقامة آليات مؤقتة لها أهداف محددة لحماية النظم الإيكولوجية البحرية الهشة.
    Del mismo modo, el sistema diseñado para consolidar y centralizar la información y difundirla no contribuía al establecimiento de mecanismos para comprobar la información procedente de las evaluaciones iniciales. UN كذلك، لم يسهم نظام توحيد المعلومات مركزيا ونشرها في إقامة آليات للتحقق من هذه المعلومات من خلال التقييمات الأولية.
    Se debería establecer mecanismos de recurso para las mujeres víctimas de discriminación y para evaluar la aplicación de los instrumentos establecidos. UN كما ينبغي إقامة آليات انتصاف للمرأة التي تتعرض للتمييز، مع توفير آليات للرصد.
    Es necesario establecer mecanismos para la recuperación de la propiedad y compensaciones razonables para los repatriados, en tanto que el regreso debe ser voluntario y en varias etapas. UN فيتعين إقامة آليات ﻹعادة الممتلكات، وتقديم تعويضات عادلة للعادئين، بينما يجب أن تكون العودة على أساس طوعي وعلى مراحل.
    Para garantizar su eficacia es importante establecer mecanismos adecuados de consulta y coordinación entre los países que aportan contingentes, el Consejo de Seguridad y la Secretaría. UN ولضمان فعاليتها، من المهم إقامة آليات التشاور والتنسيق المناسبة بين البلدان المساهمة بقوات ومجلس اﻷمن واﻷمانة العامة.
    Es necesario establecer mecanismos de capacitación y apoyo apropiados para el personal que trabaja en situaciones estresantes. UN ودعا الى إقامة آليات لتوفير التدريب والدعم اللازمين لمواجهة المواقف العصيبة.
    - establecer mecanismos de coordinación y concertación con las instituciones relacionadas en la procuración e impartición de justicia de menores. UN إقامة آليات للتنسيق والتشاور مع المؤسسات المكلفة بإقامة العدل في حالة الأحداث؛
    Si no se aborda esa cuestión mediante la creación de mecanismos apropiados se correrá el riesgo de que el Tratado pierda su vigencia. UN وإن عدم التعامل مع هذه المسألة من خلال إقامة آليات ملائمة سيعرض المعاهدة إلى خطر أن تصبح غير ذات أهمية.
    Será preciso crear mecanismos para examinar de cuando en cuando las estrategias aplicadas por los diversos actores de la comunidad internacional, a fin de determinar si realmente ayudan a los países asociados en sus esfuerzos de desarrollo y de otra índole. UN وستلزم إقامة آليات لإعادة النظر من وقت لآخر في الاستراتيجيات التي تتبعها مختلف الأطراف الفاعلة في المجتمع الدولي لتقييم ما إذا كانت تساعد حقاً البلدان الشريكة في جهودها الإنمائية وغيرها من الجهود.
    Deben establecerse mecanismos apropiados para estudiar la ejecución del Programa 21 a fin de que en 1997 puedan adoptarse las decisiones pertinentes. UN وينبغي إقامة آليات ملائمة لدراسة تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ لكي يتسنى اتخاذ قرارات ذات صلة في عام ١٩٩٧.
    :: desarrollo de mecanismos de arbitraje sobre la deuda entre los países acreedores y los países deudores. UN :: إقامة آليات للتحكيم في المسائل المتصلة بالديون بين البلدان الدائنة والمدينة.
    El Consejo de Seguridad insta además a ambos Gobiernos a que establezcan mecanismos de seguridad fronteriza para impedir que se repitan esos incidentes. UN " ويدعو مجلس الأمن كذلك كـلتــا الحكومتين إلى إقامة آليات لأمن الحدود كي تمنع تكرار وقوع مثل هذه الأحداث،
    El hecho de que algunos Estados Partes opten por continuar con el sistema vigente, llevará a desarrollar mecanismos paralelos, lo que expondrá el sistema a graves riesgos. UN وواقع أن بعض الدول الأطراف ستحبذ مواصلة النظام القائم سيؤدي إلى إقامة آليات موازية، مما يعرض النظام إلى أخطار جدية.
    Las negociaciones sobre un acuerdo de fondo que permita establecer los mecanismos de justicia de transición permanecen estancadas desde hace más de dos años. UN ومنذ ما يزيد عن سنتين، ما فتئت المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى اتفاق جوهري بشأن إقامة آليات العدالة الانتقالية تراوح مكانها.
    Se acelerará el establecimiento de los mecanismos para su financiación. UN وسيجري تسريع إقامة آليات التمويل المناسبة.
    Las organizaciones regionales en las regiones del Pacífico y el Caribe están fomentando los mecanismos de cooperación. UN وتعمل المنظمات الاقليمية في منطقتي المحيط الهادئ والبحر الكاريبي على إقامة آليات تعاونية.
    Asimismo, alienta al Gobierno a que incorpore la perspectiva de género en todos los ministerios y a que establezca mecanismos para evaluar sus efectos. UN وتشجع الدولة الطرف أيضا على مراعاة المنظور الجنساني ضمن جميع الوزارات، وعلى إقامة آليات لتقييم أثر ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus