Puesto que aún queda mucho camino por recorrer hasta llegar al establecimiento de una paz justa, global y duradera en el Oriente Medio, el Comité está persuadido de que la labor de las Naciones Unidas en la esfera de la información relacionada con la cuestión de Palestina cobrará aún más importancia. | UN | ولما كان درب إقامة سلام عادل وشامل ودائم في الشرق اﻷوسط لا يزال طويلا، فإن اللجنة تعتقد بأن عمل اﻷمم المتحدة في مجال اﻹعلام المتصل بقضية فلسطين سيصبح أكثر وأكثر أهمية. |
Las partes en el conflicto han rechazado su actitud secular de desconfianza y odio, y han aunado esfuerzos para alcanzar un objetivo común: el establecimiento de una paz justa, duradera y total en su parte del mundo. | UN | إن أطراف الصراع قد نبذت موقفها القديم المتسم بالريبة والكراهية وضافرت جهودها من أجل تحقيق هدف مشترك هو إقامة سلام عادل ودائم وشامل في منطقتها من العالم. |
La Presidenta (habla en árabe): Estamos reunidos hoy debido a la situación en deterioro en el Oriente Medio y la necesidad de establecer una paz justa, amplia y duradera en la región. | UN | الرئيسة: نجتمع اليوم بسبب الأوضاع المتدهورة في الشرق الأوسط التي تستدعي ضرورة إقامة سلام عادل وشامل ودائم في المنطقة. |
establecer una paz justa y amplia en el Oriente Medio exige que se unan los esfuerzos de la comunidad internacional y se movilicen sus energías con el fin de garantizar la seguridad y la paz en la región. Esto resultaría un apoyo fundamental para la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن إقامة سلام عادل ودائم في الشرق اﻷوسط تتطلب توحيد جهود المجتمع الدولي وتعبئة طاقاته لضمان اﻷمن والسلم في المنطقة؛ وسيكون في هذا دعم كبير للسلم واﻷمن الدوليين. |
La comunidad internacional debe cumplir su responsabilidad de proteger al pueblo palestino, adoptando medidas decisivas y efectivas para impedir que fracasen las negociaciones y se reanude la violencia, y poniendo en práctica el consenso internacional en favor de la consecución de una paz justa y duradera basada en la solución biestatal. | UN | 32 - وعلى المجتمع الدولي أن يتحمل مسؤولياته بشأن حماية الشعب الفلسطيني، وأن يتحرك بشكل حازم وفعال من أجل تفادي انهيار المفاوضات والعودة إلى دوامة العنف، وأن يستفيد من الإجماع الدولي في تعزيز إقامة سلام عادل ودائم على أساس الحل المبني على وجود دولتين. |
Guiados por los principios y objetivos del Movimiento de los Países No Alineados y sus resoluciones que subrayan el establecimiento de una paz justa y general en el Oriente Medio, en aplicación de los principios del derecho internacional y las resoluciones de las Naciones Unidas, | UN | ● إذ يسترشدون بمبادئ وأهداف حركة بلدان عدم الانحياز وقراراتها التي تؤكد على إقامة سلام عادل وشامل في الشرق اﻷوسط تنفيذا لمبادئ القانون الدولي وقرارات اﻷمم المتحدة. |
La aplicación de estas recomendaciones permitiría mejorar significativamente la situación de la población de los territorios ocupados por Israel. El orador concluye expresando su esperanza de que la reciente reanudación del proceso de paz conduzca al establecimiento de una paz justa, completa y duradera entre los pueblos de la región. | UN | وأكد أن تطبيق هذه التوصيات سيحسن بقدر كبير حالة سكان اﻷراضي التي تحتلها إسرائيل، وتمنى أن يؤدي استئناف عملية السلام في اﻵونة اﻷخيرة إلى إقامة سلام عادل وشامل ودائم بين شعوب المنطقة. |
Los graves acontecimientos que llevaron a la convocación de este período extraordinario de sesiones de emergencia son un ejemplo claro de la íntima relación entre el establecimiento de una paz justa y duradera y el respeto al derecho internacional. | UN | إن الأحداث الخطيرة التي أدت إلى عقد هذه الدورة الاستثنائية الطارئة تصور بوضوح الصلة الوثيقة بين إقامة سلام عادل ودائم واحترام القانون الدولي. |
Israel sólo tiene una aspiración, la de llegar al establecimiento de una paz justa y duradera con sus vecinos palestinos, como lo prueba la declaración publicada al término de la Cumbre de Sharm-el-Sheik. | UN | وليس لإسرائيل سوى أمل واحد، هو التوصل إلى إقامة سلام عادل ودائم مع جيرانها الفلسطينيين، وهو ما يبرهن عليه الإعلان الصادر عقب مؤتمر قمة شرم الشيخ. |
La continuación de la ocupación israelí del Golán sirio constituye un grave obstáculo al establecimiento de una paz justa y duradera en el Oriente Medio y socava los esfuerzos internacionales por traer la seguridad a esa importante región del mundo. | UN | فاستمرار إسرائيل في احتلالها الجولان السوري يشكل عقبة رئيسية في إقامة سلام عادل ودائم في منطقة الشرق الأوسط ويقوض الجهود الدولية لإحلال الأمن في هذه المنطقة الحيوية من العالم. |
En las resoluciones aprobadas en períodos de sesiones sucesivos, se pide la aplicación de las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad, así como de otros acuerdos firmados entre diversas partes con miras al establecimiento de una paz justa y duradera en el Oriente Medio. | UN | وتدعو القرارات المتخذة في الدورات المتتالية إلى تنفيذ قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن، وكذلك الاتفاقات الأخرى الموقعة بين مختلف الأطراف لكفالة إقامة سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط. |
Permítame aprovechar esta oportunidad para reiterarle el apoyo de mi Gobierno al proceso de paz en el territorio de la ex Yugoslavia, así como la importancia que éste atribuye a los esfuerzos de las Naciones Unidas encaminados a establecer una paz justa y duradera en la región. | UN | اسمحوا لي بأن أغتنم هذه الفرصة ﻷؤكد من جديد مساندة حكومتي لعملية السلام في إقليم يوغوسلافيا السابقة، واﻷهمية التي تعلقها على جهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى إقامة سلام عادل ودائم في المنطقة. |
Qatar reafirma la necesidad de sentar bases de confianza para la diplomacia preventiva con miras a establecer una paz justa y duradera en el Oriente Medio, región en la que se realizó la primera operación de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | ويؤكد وفده من جديد الحاجة إلى إرساء أسس للثقة والدبلوماسية الوقائية بغية إقامة سلام عادل ودائم في منطقة الشرق اﻷوسط، وهي المنطقة التي شهدت الاضطلاع بأول عملية لﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
También escuchamos atentamente el mensaje que envi6 nuestro hermano Yasser Arafat, en el que expresaba su sincera esperanza de que el pueblo palestino consiguiera establecer una paz justa, duradera y general en el Oriente Medio. | UN | كما استمعتم إلى كلمة الأخ الرئيس عرفات، التي تضمنت الرغبة الأكيدة للشعب الفلسطيني في إقامة سلام عادل وشامل في منطقة الشرق الأوسط. |
Sólo si todos los Estados, sin excepción, respetan las normas del derecho internacional se podrá establecer una paz justa y duradera en todo el mundo de conformidad con los Propósitos y Principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ولن يتسنى إقامة سلام عادل ودائم في العالم إلا إذا حظيت سيادة القانون الدولي باحترام جميع الدول كبيرها وصغيرها، وفقا لمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
En colaboración con los gobiernos y las organizaciones no gubernamentales internacionales, el Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino trabaja denodadamente para alcanzar sus objetivos y no escatimará esfuerzos para ayudar a establecer una paz justa, duradera y total en el Oriente Medio. | UN | وبالتعاون مع الحكومات والمنظمات غير الحكومية الدولية، تعمل لجنة ممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف دون كلل من أجل تحقيق أهدافها ولن تدخر جهدا من أجل المساعدة على إقامة سلام عادل ودائم وشامل في الشرق اﻷوسط. |
Desde la Declaración formulada por el Consejo Europeo en Berlín en 1999, la Unión Europea ha reafirmado su compromiso de apoyar la consecución de una paz justa, amplia y duradera en el Oriente Medio, sobre la base de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, los términos de referencia y los compromisos contraídos tras la Conferencia de Madrid de 1991 y los Acuerdos de Oslo. | UN | 30 - ومنذ صدور إعلان برلين لعام 1999 لمجلس أوروبا، أكد الاتحاد الأوروبي مجددا تعهده بدعم إقامة سلام عادل وشامل ودائم في الشرق الأوسط، استنادا إلى قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، والصلاحيات والتعهدات التي تم التوصل إليها في مؤتمر مدريد لعام 1991، وكذلك اتفاقات أوسلو. |
" el acatamiento de los principios de la Carta requiere que se establezca una paz justa y duradera en el Oriente Medio, la cual incluya la aplicación de los dos principios siguientes: | UN | ' ' الوفاء بمبادئ الميثاق يقتضي إقامة سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط، وهو ما يجب أن يتضمن تطبيق المبدأين التاليين: |