"إقامة مؤسسات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • establecimiento de instituciones
        
    • crear instituciones
        
    • creación de instituciones
        
    • establecimiento de las instituciones
        
    • de establecer instituciones
        
    • unas instituciones
        
    • creación de empresas
        
    • crear las instituciones
        
    • desarrollar instituciones
        
    • desarrollar las instituciones
        
    • establecer las instituciones
        
    • se establezcan instituciones
        
    • desarrollo de las instituciones
        
    El Gobierno facilitó el establecimiento de instituciones de apoyo al empresariado femenino. UN عملت الحكومة على تسهيل إقامة مؤسسات نسائية لدعم تنظيم الأعمال.
    Ha surgido un movimiento en pro del establecimiento de instituciones democráticas, fundamentado en una mayor participación de los ciudadanos y una mayor responsabilidad de los gobiernos. UN فأصبح توسيع نطاق اشتراك اﻷفراد وزيادة مساءلة الحكومة سمتين متلازمتين للتحرك نحو إقامة مؤسسات ديمقراطية.
    El objetivo último es el establecimiento de instituciones democráticas seguras para todos. UN والهدف النهائي هو إقامة مؤسسات ديمقراطية يمكن أن يثق فيها الجميع.
    Hay que crear instituciones para la rehabilitación de estos niños, y el Gobierno de Swazilandia agradecería toda la asistencia financiera que se le pudiera prestar para ello. UN ويجب إقامة مؤسسات ﻹصلاح هؤلاء اﻷطفال. وأكدت أن حكومة سوازيلند ستشعر بالامتنان لو حصلت على أي مساعدة مالية لتمكينها من تقديم هذه الخدمة.
    Este reglamento tenía por objeto fortalecer la unidad nacional en una situación que ofrecía pocas perspectivas de creación de instituciones democráticas. UN وكان المقصود منه تقوية الوحدة القومية في وضع لم يكن يتيح إلا مجالاً ضيقاً أمام إقامة مؤسسات ديمقراطية.
    En los últimos meses, el Gobierno había redoblado los esfuerzos por ultimar el establecimiento de las instituciones estatales. UN وفي الشهور الأخيرة، عززت الحكومة الجهود المبذولة في سبيل وضع اللمسات الأخيرة على إقامة مؤسسات الدولة.
    Reafirmando asimismo que el Acuerdo de Djibouti constituye la base para resolver el conflicto en Somalia y destacando la importancia de establecer instituciones representativas y de base amplia mediante un proceso político que en definitiva incluya a todos, UN وإذ يعيد كذلك تأكيد أن اتفاق جيبوتي يشكل الأساس لفض النزاع في الصومال، وإذ يشدد على أهمية التوصل إلى إقامة مؤسسات نيابية عريضة القاعدة، من خلال عملية سياسية تشمل الجميع في نهاية المطاف،
    Es notable la función que ha desempeñado para prestar asistencia en Bosnia y Herzegovina con miras al establecimiento de instituciones democráticas y a la aplicación del Acuerdo de Paz. UN ودورها كبير في مساعدة البوسنة والهرسك على إقامة مؤسسات ديمقراطية وعلى تنفيذ اتفاق السلام.
    La llegada de las comunicaciones mundiales instantáneas alteró el carácter de la experiencia local y sirvió para el establecimiento de instituciones sin precedentes. UN وقد أدى مجيء الاتصال العالمي الفوري إلى تغيير طبيعة الخبرة المحلية وساعد على إقامة مؤسسات جديدة.
    Las negociaciones entre las partes para llegar a una solución no demorarán ni perturbarán el establecimiento de instituciones autónomas democráticas. UN ولا ينبغي للمفاوضات بين الطرفين بشأن التوصل إلى تسوية أن تؤخر أو تعطل إقامة مؤسسات حكم ذاتي ديمقراطية.
    Las negociaciones entre las partes para llegar a un arreglo no deben demorar ni perturbar el establecimiento de instituciones autónomas democráticas. UN ولا ينبغي للمفاوضات بين الطرفين بشأن التسوية أن تؤخر أو تعطل إقامة مؤسسات الحكم الذاتي الديمقراطية.
    Las negociaciones entre las partes para llegar a un arreglo no demorarán ni perturbarán el establecimiento de instituciones autónomas democráticas. UN ولا ينبغي للمفاوضات بين الطرفين بشأن التوصل إلى تسوية أن تؤخر أو تعطل إقامة مؤسسات حكم ذاتي ديمقراطية.
    En particular, la Cumbre debe pedir el establecimiento de instituciones y redes regionales y subregionales para apoyar las actividades mencionadas. UN وينبغي لمؤتمر القمة بصورة خاصة أن يدعو إلى إقامة مؤسسات وشبكات إقليمية ودون إقليمية لدعم المبادرات المذكورة أعلاه.
    - crear instituciones a las que puedan recurrir los habitantes del país en caso de violación de sus derechos o de que no se consiga encontrar la solución a un conflicto; UN إقامة مؤسسات يمكن لسكان البلد التظلم إليها في حالة انتهاك حقوقهم أو العجز عن ايجاد حل لنزاع ما؛
    ix) Animar y ayudar a los Estados Miembros a crear instituciones nacionales y regionales de capacitación; UN ' ٩` تشجيع الدول اﻷعضاء على إقامة مؤسسات تدريب وطنية وإقليمية ومساعدتها في ذلك؛
    En efecto, pensamos que el proceso de desarrollo exige a la vez la creación de instituciones libres y democráticas, la participación popular y la solución de los graves problemas económicos a los que se enfrenta Africa. UN إننا نؤمن بأن عملية التنمية تتطلب إقامة مؤسسات ديمقراطية حرة، ومشاركة شعبية، وحل المشاكل الاقتصادية الخطيرة لافريقيا.
    Por último, la UNESCO ha subrayado la importancia del papel de la mujer en la creación de instituciones democráticas palestinas y en la paz. UN وأكدت اليونسكو أخيرا أهمية دور المرأة في إقامة مؤسسات ديمقراطية فلسطينية ودورها في مجال السلام.
    31. Estos factores de inestabilidad no propicien el establecimiento de las instituciones necesarias para restablecer el imperio de la ley y asegurar la protección de los derechos humanos básicos en Camboya. UN ٣١ - وليس من شأن عوامل عدم الاستقرار هذه أن تفضي إلى إقامة مؤسسات ترمي إلى إعادة حكم القانون وتكفل حماية حقوق اﻹنسان اﻷساسية في كمبوديا.
    Reafirmando asimismo que el Acuerdo de Paz de Djibouti constituye la base para resolver el conflicto en Somalia y destacando la importancia de establecer instituciones representativas y de base amplia mediante un proceso político que en definitiva incluya a todos, UN وإذ يعيد كذلك تأكيد أن اتفاق جيبوتي للسلام يشكل أساس أي تسوية للنزاع في الصومال، وإذ يؤكد أهمية التوصل، من خلال عملية سياسية تشمل الجميع في نهاية المطاف، إلى إقامة مؤسسات نيابية عريضة القاعدة،
    Además, las expectativas populares de un nuevo orden mundial basado en el principio internacional de derecho exigen, como mínimo, unas instituciones de justicia internacional eficaces y permanentes. Por consiguiente, debe brindarse al Tribunal Internacional la oportunidad de dar el impulso requerido para que tenga lugar esta evolución futura. UN وفضلا عن ذلك، فإن التطلعات الشعبية الى نظام عالمي جديد ينبني على سيادة القانون الدولي تستلزم، على أدنى تقدير، إقامة مؤسسات للعدالة الدولية فعالة ودائمة، ومن ثم يجب أن تتاح للمحكمة الجنائية الدولية الفرصة كي توفر الزخم لهذا التطور المستقبلي.
    Las percepciones culturales negativas acerca de la iniciativa empresarial pueden obstaculizar considerablemente la creación de empresas. UN فقد تشكل التصورات الثقافية السلبية لإنشاء وتطوير المشاريع عقبات كأداء أمام إقامة مؤسسات الأعمال.
    En consecuencia, los esfuerzos normativos nacionales no bastarán para afrontar el problema y es necesario crear las instituciones y los mecanismos adecuados en el plano internacional. UN وبالتالي فإن ذلك يعني أن الجهود السياسية الوطنية لن تكون كافية لمعالجة المشكلة وأنه ثمة حاجة إلى إقامة مؤسسات وآليات مناسبة على المستوى العالمي.
    No obstante, ya es evidente la importancia de las instituciones. Los países que puedan desarrollar instituciones que permitan a sus ciudadanos obtener ganancias de la especialización y la división del trabajo podrán lograr progresos considerables. UN وتطرق إلى أهمية المؤسسات التي باتت أمرا واضحا بالفعل؛ فللبلدان التي أمكنها إقامة مؤسسات تسمح لمواطنيها بتحقيق المكاسب الناجمة عن التخصص وتقسيم العمل أمكنها أن تحقق تقدما كبيرا.
    Para ello es necesario desarrollar las instituciones internas en los Estados de la ex Yugoslavia para que puedan recibir las causas que se remitirán en virtud de lo establecido en la regla 11 bis. UN وهذا يتطلب إقامة مؤسسات محلية في دول يوغوسلافيا السابقة تكون قادرة على تلقي القضايا المؤهلة المحالة إليها بموجب القاعدة 11 مكرراً.
    Se están volviendo a establecer las instituciones de la administración pública en todas las zonas ocupadas anteriormente por elementos no estatales. UN وتجري إعادة إقامة مؤسسات الحكم المدنية في جميع المناطق التي كانت تحتلها عناصر غير حكومية.
    El éxito del desarrollo económico dependerá de que se adopten políticas económicas racionales y basadas en el mercado, y de que se establezcan instituciones efectivas. UN وبأن النجاح في التنمية الاقتصادية سوف يكون متوقفا على اعتماد سياسات سليمة وقائمة على السوق وعلى إقامة مؤسسات فعالة.
    Asimismo, la falta de compromiso político por parte del Gobierno de Haití fue uno de los principales factores que afectaron al desarrollo de las instituciones del estado de derecho. UN كما شكل عدم حصول حكومة هايتي على الدعم السياسي عاملاً رئيسياً يؤثر في إقامة مؤسسات سيادة القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus