El Tribunal dictaminó que era ilegal que la estancia de una persona en un centro de detención preventiva se prolongara durante más de seis meses, salvo en circunstancias especiales. | UN | وإذا تم تمديد فترة اعتقال الشخص في الحبس الاحتياطي بعد الأشهر الستة، تعتبر المحكمة العليا أن ذلك غير قانوني إلاَّ في حال وجود ظروف خاصة. |
El Tribunal dictaminó que era ilegal que la estancia de una persona en un centro de detención preventiva se prolongara durante más de seis meses, salvo en circunstancias especiales. | UN | وإذا تم تمديد فترة اعتقال الشخص في الحبس الاحتياطي بعد الأشهر الستة، تعتبر المحكمة العليا أن ذلك غير قانوني إلاَّ في حال وجود ظروف خاصة. |
La víctima puede actuar como demandante civil únicamente en el ámbito de las actuaciones judiciales y prejudiciales. | UN | ولا يجوز للضحية أن تعيِّن نفسها مدّعية بالحق المدني إلاَّ في سياق كل من إجراءات المحاكمة والإجراءات السابقة للمحاكمة. |
Por consiguiente, todas las estadísticas de los usuarios del sistema se preparan únicamente en Nueva York. | UN | وبالتالي لا تُسجَّل أي إحصاءات متعلقة بمستخدمي النظام إلاَّ في نيويورك. |
sólo en un número estrictamente limitado de casos puede una escuela rechazar una matriculación o trasladar al alumno recién matriculado a otra escuela. | UN | ولا يجوز للمدرسة إلاَّ في عدد محدود للغاية من الحالات رفض التسجيل أو إحالة التلميذ الجديد إلى مدرسة أخرى. |
Dos países recurrían a formas limitadas de vigilancia, aunque uno de ellos las usaba solo en casos de blanqueo de dinero. | UN | ويستخدم بَلَدان أشكالا محدودة من الترصد، رغم أنَّ أحدهما لا يستخدمها إلاَّ في حالات غسل الأموال. |
En el segundo país, excepto en caso de delito flagrante, el Parlamento debía levantar la inmunidad para procesar a un miembro del Parlamento o a un senador. | UN | وفي البلد الثاني، كان من الضروري أن يرفع البرلمان الحصانات لملاحقة النواب البرلمانيين وأعضاء مجلس الشيوخ، إلاَّ في حالات التلبّس بجرم. |
Asimismo, la norma figura solamente en el capítulo sobre el blanqueo de dinero y no en relación con los demás delitos de corrupción. | UN | وكذلك لا يرِد الحكم التنظيمي إلاَّ في الفصل المتعلق بغسل الأموال ولكن ليس فيما يتعلق بجرائم الفساد الأخرى. |
La inmunidad de detención no se aplicaba cuando la persona era sorprendida cometiendo un delito, salvo en el caso del Presidente. | UN | ولا تنطبق الحصانة من الاعتقال إذا ضبط الشخص أثناء ارتكاب جرم، إلاَّ في حالة الرئيس. |
Le dije que no usase tu número salvo en caso de emergencia. | Open Subtitles | لقد أخبرتُها بأن لا تتصلَ بكـ إلاَّ في حالة الضرورةَ القصوى |
El Comité opina que el régimen de aislamiento es un castigo severo con graves consecuencias psicológicas, sólo justificable en caso de urgente necesidad. La imposición del régimen de aislamiento, salvo en casos excepcionales y por períodos limitados, es incompatible con el párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. | UN | وتعتبر اللجنة الحبس الانفرادي عقوبة قاسية تترتب عليها عواقب نفسية خطيرة ولا يمكن تبريرها إلاَّ في حالة الضرورة الملحة؛ ولا يعتبر اللجوء إلى الحبس الانفرادي مطابقاً للفقرة 1 من المادة 10 من العهد إلاَّ في حالات استثنائية ولفترات زمنية محدودة. |
Los miembros de la Asamblea Nacional por lo general no gozan de inmunidad procesal penal, aunque no pueden ser arrestados o detenidos sin el consentimiento de la Asamblea, salvo en caso de delito flagrante. | UN | وبوجه عام لا يتمتع أعضاء الجمعية الوطنية بالحصانة من الملاحقة الجنائية، وإن كان لا يجوز القبض عليهم أو احتجازهم دون موافقة هذه الجمعية، إلاَّ في حالات التلبُّس بالجرم. |
Indicó que utilizaba actas resumidas únicamente en el contexto de sus deliberaciones para la preparación de un instrumento normativo, especialmente en el Comité Plenario, pero no para las reuniones de los grupos de trabajo. | UN | كما استذكرت أنَّ الأونسيترال لا تستخدم المحاضر الموجزة إلاَّ في سياق المداولات المتعلقة بإعداد صك معياري، بما في ذلك ضمن إطار اللجان الجامعة، ولكن باستثناء اجتماعات الأفرقة العاملة. |
Con respecto al párrafo 6, se opinó que más bien convendría que las cuestiones que regulaba se trataran únicamente en la guía para la incorporación al derecho interno, remitiendo a la Guía sobre un Registro. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 6، رُئي أنَّه لا ينبغي مناقشة المسائل التي تتناولها تلك الفقرة إلاَّ في دليل الاشتراع بالإشارة إلى دليل السجل. |
Podía darse efecto a la reserva relativa al orden público únicamente en casos concretos en que la aplicación del derecho extranjero pudiera surtir un resultado que fuese inaceptable desde el punto de vista de la interpretación de los principios jurídicos rusos. | UN | ولا يمكن تطبيق التحفظ المتعلق بالنظام العام إلاَّ في حالات خاصة يكون من شأن تنفيذ القانون الأجنبي فيها أن يؤدي إلى نتيجة غير مقبولة من وجهة نظر الفقه القانوني الروسي. |
Podía darse efecto a la reserva relativa al orden público únicamente en casos concretos en que la aplicación del derecho extranjero pudiera surtir un resultado que fuese inaceptable desde el punto de vista de la interpretación de los principios jurídicos de la Federación de Rusia. | UN | ولا يمكن تطبيق التحفظ المتعلق بالنظام العام إلاَّ في حالات خاصة يكون من شأن تنفيذ القانون الأجنبي فيها أن يؤدي إلى نتيجة غير مقبولة من وجهة نظر الفقه القانوني للاتحاد الروسي. |
Si lo hace, sólo en circunstancias excepcionales puede ser interrogado acerca de su reputación o de actos distintos a los enjuiciados; la acusación generalmente no presenta pruebas de este tipo. | UN | وعندما يدلي بشهادته لا يجوز، إلاَّ في حالات استثنائية، أن يستجوبه الإدعاء عن طباعه أو أي سلوك آخر؛ ولا يجوز عموماً للادعاء تقديم أدلة كهذه. |
Por ende, desestiman el argumento de que la CD no esté cumpliendo su mandato o que los trabajos de la Conferencia deban medirse sólo en términos de productos. | UN | ومن ثَمَّ، ترفض هذه البلدان حجّة أن مؤتمر نزع السلاح مقصِّر في أداء ولايته أو أن أعماله يجب ألاَّ تُقاس إلاَّ في شكل نواتج. |
Sin embargo, el Grupo ha concedido como indemnización el costo de reconstrucción sólo en los casos en que considera que el edificio de que se trate era imposible de reparar. | UN | بيد أن الفريق لم يمنح التعويض عن تكاليف إعادة البناء إلاَّ في الحالات التي اقتنع فيها أن المبنى المعني لم يكن قابلاً للترميم. |
solo en el caso de cohecho activo, si un particular accede ocasionalmente a la solicitud de un funcionario público y denuncia el hecho antes de la apertura del procedimiento penal queda exento de la pena. | UN | ولا يُعفى الشخص من العقاب إلاَّ في حالة الرشو إذا كان قد استجاب مرة واحدة لطلب موظف عمومي فأَبلَغ عن الواقعة قبل بدء الإجراءات الجنائية. |
No obstante, en dos países se autorizaba su utilización únicamente en relación con determinados delitos entre los que no figuraban los relacionados con la corrupción, y en otros dos países al menos había disponibles técnicas pertinentes solo en los casos relacionados con las drogas o la delincuencia organizada. | UN | غير أنَّ هناك بلدان لا تأذن تشريعاتهما بتلك الأساليب إلاَّ بشأن أفعال إجرامية معيّنة لا تشمل الفساد، وبلدان آخران لا تسمح تشريعاتهما ببعض تلك الأساليب على الأقل إلاَّ في الحالات المنطوية على جرائم تتعلق بالمخدِّرات أو على جريمة منظمة. |
De ella forma parte la Policía Judicial, que a su vez tiene el monopolio de las investigaciones preliminares, excepto en algunos ámbitos, como la corrupción, los delitos fiscales, etc., en que la legislación también otorga la competencia a otras instituciones especializadas. | UN | وهو يشمل الشرطة القضائية، التي تستأثر بإجراء التحقيقات الأولية، إلاَّ في بعض المواضيع، مثل الفساد والمخالفات الضريبية وما إلى ذلك، حيث يمنح القانون أيضاً الاختصاص إلى مؤسسات أخرى متخصصة. |
e) Velen por que se invite a los padres o el tutor del niño víctima a que lo acompañen, excepto en los siguientes casos, en que debe atenderse a los intereses superiores del niño: | UN | (هـ) ضمان دعوة والدي الطفل أو الوصي عليه إلى مرافقة الطفل إلاَّ في الظروف التالية، على النحو الذي تمليه مصالح الطفل الفضلى: |
Por ejemplo, se había ampliado la definición de los documentos electrónicos transferibles en el proyecto de artículo 3 para incluir los documentos que existían solamente en un entorno electrónico. | UN | فعلى سبيل المثال، جرى توسيع نطاق تعريف السجلات الإلكترونية القابلة للتحويل في مشروع المادة 3 ليشمل السجلات التي لا توجد إلاَّ في بيئة إلكترونية. |