Egipto solía presentar los proyectos de resolución sobre la transparencia en los armamentos, pero no lo ha hecho en los dos últimos años. | UN | لقد درجت مصر على تقديم مشاريع القرارات بشأن الشفافية في مجال التسلح، إلاّ أنها لم تفعل ذلك خلال العامين الأخيرين. |
Es evidente que las iniciativas actuales de alivio de la deuda permiten a nuestros países utilizar valiosos recursos para financiar el desarrollo, pero no garantizan la sostenibilidad de nuestra deuda. | UN | ومن الواضح أن المبادرات الحالية للإعفاء من الديون تمكّن بلداننا من استخدام موارد عزيزة في تمويل التنمية، إلاّ أنها لا تضمن لنا استدامة تحمُّل الديون. |
Traxys confirmó que compraba a las empresas mencionadas, pero negó que existiera un sistema de prefinanciación. | UN | وأكدت تراكسيس وجود علاقة شراء تربطها بالزبائن أعلاه إلاّ أنها نفت وجود أي ترتيبات للتمويل المسبق. |
sin embargo, es un sin duda un paso importante en la dirección correcta. | UN | إلاّ أنها بالتأكيد خطوة أولى هامة في الاتجاه الصحيح. |
Hemos aprendido que, aunque son indispensables las acciones que proveen servicios sociales, no son suficientes. | UN | ونحن نعلم أنه على الرغم من أن الإجراءات التي توفر الخدمات الاجتماعية لا يمكن الاستغناء عنها، إلاّ أنها ليست كافية. |
si bien las instalaciones deportivas no son exclusivas para los varones, son más accesibles para los varones y más frecuentadas por ellos. | UN | أما المرافق الرياضية المتوافرة، فهي وإن كانت غير مخصّصة للذكور، إلاّ أنها أكثر جذباً وتوافراً لهم. |
Tales medidas pueden formar parte de una solución mundial, pero serían insuficientes sí sólo unos pocos países participan en su aplicación. | UN | ويمكن أن تصبح هذه الإجراءات جزءاً من حل عالمي إلاّ أنها لن تكون كافية إذا انطوت على مشاركة بعض البلدان فقط. |
Clase 2: sustancias que podrían cumplir todos los criterios establecidos en el anexo D pero seguían estando indeterminadas porque los datos de que se disponía no eran fidedignos ni suficientes | UN | الفئة 2: مواد قد تستوفي جميع معايير المرفق دال إلاّ أنها ما زالت لم تحدَّد بسبب بيانات غير قاطعة أو بيانات غير كافية |
pero también recomienda que la Procuraduría de la Defensa del Menor, al estudiar la causa de la migración, investigue también si los niños repatriados han sido víctimas de explotación sexual comercial antes o durante el cruce de las fronteras, para determinar si existen otros problemas relacionados con los menores migrantes que exijan una atención específica. | UN | إلاّ أنها توصي كذلك بأن يقوم مكتب وكيل الدفاع عن القصّر، لدى دراسته سبب الهجرة، بالتحقيق أيضاً في ما إذا كان اﻷطفال العائدون ضحايا للاستغلال الجنسي التجاري قبل عبورهم للحدود أو خلاله، وذلك لتقرير ما إذا كانت هناك مشاكل أخرى تتصل بهؤلاء المهاجرين القصّر وتتطلب اهتماماً معيناً. |
Las opiniones también podrían incorporarse al sitio Web de la secretaría, pero no se publicarían como documentos oficiales de la Convención. | UN | ويمكن أيضا إدراج هذه الآراء على موقع الأمانة على الإنترنت، إلاّ أنها لن تنشر كوثائق رسمية للاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ؛ |
La secretaría había respondido que había comercio de esas formulaciones entre países de África occidental, pero expresó la opinión de que ese comercio no se señalaba específicamente como un requisito previo limitativo en el artículo 6 o en el anexo IV del Convenio. | UN | وردت الأمانة بأنه كانت هناك تجارة بالمستحضرات فيما بين بلدان غرب أفريقيا إلاّ أنها أعرب عن رأي يرى أن هذه التجارة لم تحدد بصورة خاصة على أنها شرط أساسي محدد في المادة 6 أو المرفق الرابع من الاتفاقية. |
La Comisión celebra las medidas adoptadas para tratar de solucionar el problema, pero teme que esa actuación pueda ser un indicio de graves deficiencias de gestión que requieren con urgencia la adopción de medidas correctivas. | UN | وبينما ترحب اللجنة بالخطوات التي اتخذت لمعالجة المشكلة، إلاّ أنها قلقة من أن هذا الأداء قد يشير إلى زلات إدارية خطيرة تتطلب إجراءات علاجية فورية. |
En cuanto a la situación de los derechos humanos en los territorios de ultramar, indicó que incumbía a éstos preparar de manera independiente sus propios informes a los organismos creados en virtud de tratados, pero que se enfrentaban con dificultades a ese respecto. | UN | وحول مسألة وضع حقوق الإنسان في أقاليم ما وراء البحار، ذكرت أن أقاليم ما وراء البحار مسؤولة بصورة مستقلة عن التقارير التي تقدمها إلى هيئات المعاهدات، إلاّ أنها تواجه تحدّيات في هذا الشأن. |
Antes de la reforma, esas autoridades se remitían sólo de manera limitada a los derechos y libertades fundamentales, pero con posterioridad se han remitido claramente cada vez más a esos derechos en el razonamiento de sus decisiones. | UN | ولم تكن هذه السلطات قبل الإصلاح تشير إلى الحقوق والحريات الأساسية إلا نادراً، إلاّ أنها أصبحت بعد الإصلاح تشير بشكل واضح ومتزايد إلى هذه الحقوق في تعليل قراراتها. |
En cuanto a la situación de los derechos humanos en los territorios de ultramar, indicó que incumbía a éstos preparar de manera independiente sus propios informes a los organismos creados en virtud de tratados, pero que se enfrentaban con dificultades a ese respecto. | UN | وحول مسألة وضع حقوق الإنسان في أقاليم ما وراء البحار، ذكرت أن أقاليم ما وراء البحار مسؤولة بصورة مستقلة عن التقارير التي تقدمها إلى هيئات المعاهدات، إلاّ أنها تواجه تحدّيات في هذا الشأن. |
26. Nigeria ha firmado, pero no ha ratificado aún, los siguientes instrumentos: | UN | 26- ووقعت نيجيريا على الصكوك التالية، إلاّ أنها لم تصدّق عليها بعد: |
Las garantías de seguridad negativas son un elemento decisivo y un paso importante en esa dirección, y es justo y legítimo que los Estados no poseedores de armas nucleares que han renunciado voluntariamente a la opción militar nuclear al adherirse al Tratado exijan tales garantías, pero esas garantías no pueden reemplazar un desarme nuclear completo. | UN | ورغم أن ضمانات الأمن السلبية تعدّ عنصراً رئيسياً وخطوة هامة نحو هذا الطريق، فضلاً عن كونها مطلباً عادلاً ومشروعاً للدول غير النووية التي تخلّت طوعاً عن أي خيارات نووية عسكرية بانضمامها للمعاهدة، إلاّ أنها لا يمكن أن تعتبر بديلاً عن الهدف المتمثل بالنزع التام للأسلحة النووية. |
sin embargo, ahora se sienten atrapadas de alguna manera. | UN | إلاّ أنها بدأت، بطريقة ما، تشعر بأنها وقعت في مصيدة. |
sin embargo, subrayó la escasez de recursos humanos y financieros a disposición de las organizaciones, como la que la empleaba. | UN | إلاّ أنها شددت على كون الموارد البشرية والمالية التي تتوفر للمنظمات كالمنظمة التي تعمل هي فيها موارد محدودة. |
aunque atrayentes a corto plazo, a largo plazo esos subsidios podrían socavar la base de recursos. | UN | فعلى الرغم من جاذبية الإعانات على المدى القصير، إلاّ أنها يمكن أن تقوض قاعدة الموارد على المدى الطويل. |
si bien podría parecer que esos procedimientos resultan engorrosos, sirven para asegurar que el resultado de la labor de la Comisión de Derecho Internacional tenga un fundamento firme. | UN | وفيما قد تبدو هذه الإجراءات معقدة إلاّ أنها تصلح لتأكيد أن النواتج التي توصلت إليها اللجنة إنما تقوم على أساس سليم. |