Los pobladores dijeron que no tenían documentos de identidad pero que esperaban recibirlos en el año en curso. | UN | وصرّح المستوطنون أنه ليس لديهم وثائق لإثبات الهوية إلا أنهم يتوقعون تسلمها خلال هذا العام. |
Los pobladores dijeron que no tenían documentos de identidad pero que esperaban recibirlos en el año en curso. | UN | وصرّح المستوطنون أنه ليس لديهم وثائق لإثبات الهوية إلا أنهم يتوقعون تسلمها خلال هذا العام. |
La tragedia dejó una triste estela de huérfanos, viudas y otras personas indefensas que escaparon a la muerte pero que no tienen prácticamente ningún medio de vida. | UN | وقد خلفت هذه المأساة وراءها مشكلة كبيرة تتمثل في اﻷيتام واﻷرامل وغيرهم من اﻷشخاص الذين لا حول لهم ولا قوة ممن نجوا من الموت إلاﱠ أنهم لا يكادون يملكون شيئا يعينهم على البقاء. |
A tenor del artículo 98, los sospechosos y los detenidos por impago de deudas que soliciten trabajar están sujetos a las mismas normas que los condenados por lo que respecta a los términos y condiciones de trabajo, si bien no pueden ser obligados a trabajar. | UN | إن الأظناء والموقوفين بمادة دين الذين يطلبون عملاً ما يتبعون ذات القواعد المطبقة على المحكومين فيما يتعلق بتأسيس العمل ونظامه إلا أنهم لا يجبرون على إجراء عمل ما. |
En 1997 se reasentaron unos 30.250 refugiados bajo los auspicios del ACNUR; esta cifra incluye los refugiados aceptados pero que no habían iniciado el traslado antes del fin de año. | UN | وفي عام ١٩٩٧، أعيد توطين ما يقرب من ٢٥٠ ٣٠ لاجئ برعاية المفوضية، بمن فيهم لاجئون تم قبولهم ﻹعادة التوطين إلا أنهم لم يغادروا قبل نهاية العام. |
En estos momentos los únicos que quedan fuera del país son las familias de los criminales responsables del genocidio y algunos refugiados que Rwanda quiere repatriar pero que todavía son manipulados por esos criminales. | UN | ولم يتبق خارج البلد في الوقت الراهن سوى أسر المجرمين المسؤولين عن الإبادة الجماعية وبعض اللاجئين الذين ترغب رواندا في إعادتهم، إلا أنهم ما زال أولئك المجرمون يضللونهم. |
Las autoridades de la aldea señalaron a la misión que en 2005 los aldeanos habían previsto construir cinco nuevas casas, pero que sólo contaban con dinero para dos. | UN | وأبلغت قيادة القرية البعثة بأن القرويين كانوا يأملون في أن يبنوا خمسة منازل جديدة، في عام 2005، إلا أنهم لم تكن لديهم أموال سوى لاثنين فقط. |
Las autoridades de la aldea señalaron a la misión que en 2005 los aldeanos habían previsto construir cinco nuevas casas, pero que sólo contaban con dinero para dos. | UN | وأبلغت قيادة القرية البعثة بأن القرويين كانوا يأملون في أن يبنوا خمسة منازل جديدة، في عام 2005، إلا أنهم لم تكن لديهم أموال سوى لاثنين فقط. |
El Presidente también observó que los participantes habían hecho diversos comentarios con respecto a la frecuencia de los temas del programa, pero que parecían renuentes a introducir cambios a la práctica actual en relación con los temas en suspenso. | UN | كما لاحظ الرئيس أن المشاركين قد طرحوا عدداً من النقاط فيما يتعلق بتواتر بنود جدول الأعمال، إلا أنهم أبدوا عدم رغبة في إجراء تغييرات في الممارسة المتبعة حالياً بشأن البنود المعلقة. |
El Presidente también observó que los participantes habían hecho diversos comentarios con respecto a la frecuencia de los temas del programa, pero que parecían renuentes a introducir cambios a la práctica actual en relación con los temas en suspenso. | UN | كما لاحظ الرئيس أن المشاركين قد طرحوا عدداً من النقاط فيما يتعلق بتواتر بنود جدول الأعمال، إلا أنهم أبدوا عدم رغبة في إجراء تغييرات في الممارسة المتبعة حالياً بشأن البنود المعلقة. |
El Sr. Härneskog (Suecia) dice que los empleadores pueden solicitar medidas especiales de carácter temporal pero que no están obligados a hacerlo. | UN | 75 - السيد هارنسكوغ (السويد): قال إنه يمكن لأصحاب العمل تطبيق تدابير خاصة مؤقتة، إلا أنهم غير ملزمين بذلك. |
Asimismo, la lista contiene los nombres de algunos contratistas que no han trabajado en las Naciones Unidas pero que poseen certificaciones reconocidas y pueden justificar un historial prolongado, generalmente en relación con combinaciones de idiomas no oficiales. | UN | وفي الوقت ذاته، تضم القائمة أسماء بعض المتعاقدين الذين لم يسبق لهم العمل مع الأمم المتحدة إلا أنهم حائزون على شهادات وبراهين معترف بها وسجلات إنجاز، غالباً ما تكون في مجموعات اللغات غير الرسمية. |
La auditoría se refiere a la descripción de puestos, la proposición de estructuras modelo, al personal de los ministerios, a la definición de planes de capacitación y acción, y a la elaboración de un plan social que permita redesplegar a los funcionarios que hayan perdido su cargo pero que posean conocimientos que puedan ser útiles para otras estructuras. | UN | وتضمن التدقيق وصفا للوظائف والمقترحات المتعلقة بالهياكل النموذجية وموظفي الوزارة، وتحديــد التدريب وبرامــج العمل، وصوغ خطة اجتماعية ﻹعـــادة وزع موظفين لا عمـــل لهم إلا أنهم يتمتعون بقدرات مفيدة لهياكل أخرى. |
Sin embargo, persiste la preocupación por las necesidades psicosociales de la población, sobre todo de los niños y adolescentes, que han recibido cierto apoyo de las organizaciones no gubernamentales locales pero que necesitan urgentemente mucha ayuda de la comunidad internacional. | UN | بيد أن مما يثير القلق المتواصل الاحتياجات النفسية الاجتماعية للسكان، وخاصة اﻷطفال والمراهقون، الذين تلقوا بعض الدعم من منظمات غير حكومية محلية إلا أنهم في حاجة إلى مساعدة كبيرة وعاجلة من المجتمع الدولي. |
El proyecto se ejecuta en más de 15 países y supone el empleo de un servicio de coordinación mundial del PNUMA y los asociados locales, que son, por lo general, un gobierno nacional, pero que también puede ser un consumidor, una ONG o una autoridad local. | UN | وينفذ المشروع في أكثر من 15 بلداً، وتشترك فيه دائرة التنسيق العالمية في اليونيب وشركاء محليون يمثلون في كثير من الأحيان الحكومات الوطنية إلا أنهم قد يكونوا أيضاً من المستهلكين والمنظمات غير الحكومية أو الشبكات المحلية. |
Según la propuesta, el nuevo servicio estaría a disposición de los países miembros que contasen con políticas macroeconómicas sólidas, una situación de deuda sostenible y una credibilidad probada en la ejecución de políticas, pero que, no obstante, fueran vulnerables a crisis en la cuenta de capital. | UN | ووفقا للمقترح، سيتاح المرفق الجديد للأعضاء الذين تكون لديهم سياسات اقتصاد كلي قوية وحالة ديون يمكن تحمل أعبائها ومصداقية مثبتة في تنفيذ السياسات إلا أنهم لا يزالون يواجهون أوجه ضعف إزاء أزمات حساب رأس المال. |
Si bien no cuestionan el valor añadido para los Estados Miembros, los Inspectores desean destacar que estas actividades deberían llevarse a cabo en plena coordinación con otras entidades de la UNODC. | UN | ولا يشكّك المفتشون هنا في الفائدة التي تجنيها الدول الأعضاء من وراء ذلك إلا أنهم يودّون أن يؤكّدوا أنَّ هذه الأنشطة ينبغي أن تُنفَّذ بالتنسيق التام مع كيانات المكتب الأخرى. |
Los jóvenes del Ejército Patriótico Congoleño (EPC) no reciben ninguna paga pero sí armas y uniformes, que utilizan para amenazar a otros. | UN | ويعمل هؤلاء الشباب في صفـوف الجيش الوطني الكونغولي بِلا أجر، إلا أنهم يتلقون السلاح والزي الرسمي، مما يوفر لهم الأدوات اللازمة لتهديد الآخرين. |
Si bien los autores y las víctimas del delito serán con toda seguridad personas, tales individuos no son sujetos directos de la Convención. | UN | وبالرغم من أن المرتكبين والضحايا على حد سواء هم على الأرجح من الأفراد، إلا أنهم لا يشكلون الموضوع المباشر للاتفاقية. |