Posiblemente es demasiado prematuro afirmar que los cambios tecnológicos del período posterior a la guerra fría estarán orientados principalmente por un programa económico, pero es difícil pasar por alto los indicios de un cambio de las políticas en ese sentido. | UN | وقد يكون من السابق ﻷوانه التأكيد بأن التغيرات التكنولوجية في فترة ما بعد الحرب الباردة سيحكمها في معظم الحالات برنامج اقتصادي، إلا أن من الصعب التجاهل أن ثمة بوادر تحول سياسي في هذا الاتجاه. |
En varios de los informes nacionales presentados al período de sesiones del Grupo se describían mejoras considerables ya logradas en el rendimiento operacional de distintas estaciones, pero es necesario seguir trabajando en ello. | UN | وقدم عدد من التقارير الوطنية المقدمة في دورة الفريق شرحاً لتحسينات ذات دلالة تم تحقيقها بالفعل في اﻷداء التشغيلي لمحطات فردية، إلا أن من الضروري مواصلة هذا العمل. |
El proceso de Ottawa es prometedor, pero es evidente que hay todavía mucho trabajo por hacer. | UN | وعملية أوتاوا تحمل وعدا، إلا أن من الواضح أنه لا تزال هناك حاجة للاضطلاع بالكثير من العمل. |
En cuanto a la definición de tortura, no existe una formulación estricta, pero es evidente que la tortura representa el extremo de los tratos inhumanos. | UN | وفيما يتعلق بتعريف التعذيب، لا توجد صياغة جامدة له، إلا أن من الواضح أن التعذيب يُشكل الحد الأقصى للمعاملة اللاإنسانية. |
No cabe duda de que los países receptores deben seguir políticas macroeconómicas prudentes y racionales, pero se ha reconocido que cualquier estrategia de este tipo debe tener en cuenta las circunstancias y condiciones nacionales. | UN | وقال إنه مما لا شك فيه أنه يتعين على البلدان المتلقية أن تتبع سياسات اقتصاد كلي حصيفة وسليمة، إلا أن من المسلم به أن أية استراتيجية من هذا القبيل يجب أن تراعي الخاصيات والأحوال الوطنية. |
Faltan datos sobre el alcance de la cobertura de los servicios de salud, pero se cree que es de, aproximadamente, 40 por ciento. | UN | 47 - وقالت إن ثمة نقصا في البيانات عن مدى تغطية الخدمات الصحية، إلا أن من المعتقد أن التغطية هي 40 في المائة تقريبا. |
Quizá todo lo que he mencionado no haya sido inevitable, pero es evidente que los factores geoestratégicos y ecológicos deben haber desempeñado un papel de importancia en estos acontecimientos. | UN | وقد لا يعد كل ما ذكرته من قبيل القدر المحتوم إلا أن من الجلي أن ثمة عوامل جغرافية استراتيجية وايكولوجية لا بد أن تكون قد قامت بدور رئيسي في تلك التطورات. |
La Convención ofrece la base jurídica, pero es necesario que haya un enlace con la política pública en lo que respecta a las perspectivas de género. | UN | واسترسلت قائلة إن الاتفاقية توفر إطارا قانونيا إلا أن من اللازم إيجاد صلة بينها وبين السياسة العامة من وجهة منظور مراعاة نوع الجنس. |
Bien es cierto que estas propuestas no obtuvieron consenso en la Conferencia de Desarme, pero es necesario insistir en ellas para ir creando conciencia internacional. | UN | ومن الصحيح أن هذه المقترحات لم تحظ بتوافق في اﻵراء في مؤتمر نزع السلاح، إلا أن من الضروري أن نصر عليها لكي نهيئ وعيا دوليا. |
No dudamos de las bondades del comercio internacional como factor importante para el crecimiento económico, pero es claro que la apertura del comercio es un complemento pero no un sustituto de la cooperación oficial. | UN | ونحن لا نشكك في فائدة التبادل التجاري الدولي بوصفه عاملا مهما للنمو الاقتصادي. إلا أن من الواضح أن فتح التجارة أمر مكمل للتعاون الرسمي وليس بديلا عنه. |
A su juicio, las condiciones de 1998 se parecen mucho a las de 1928, pero es poco posible que la historia se repita exactamente. | UN | ومن رأيه أن الأحوال في عام ١٩٩٨ تماثل كثيرا الأحوال التي سادت في عام ١٩٢٨، إلا أن من غير المحتمل أن يعيد التاريخ نفسه بصورة تامة. |
Es improbable que esos Estados se adhieran al Tratado, pero es importante que se ajusten a las normas y las obligaciones del régimen de no proliferación convenidas de forma colectiva. | UN | ومن غير المحتمل أن تنضم هذه الدول إلى المعاهدة، إلا أن من المهم أن تلتزم بمعايير والتزامات نظام عدم الانتشار والذي اتفق عليه الجميع. |
Es improbable que esos Estados se adhieran al Tratado, pero es importante que se ajusten a las normas y las obligaciones del régimen de no proliferación convenidas de forma colectiva. | UN | ومن غير المحتمل أن تنضم هذه الدول إلى المعاهدة، إلا أن من المهم أن تلتزم بمعايير والتزامات نظام عدم الانتشار والذي اتفق عليه الجميع. |
Sería deseable enviar una misión a los países que no cooperen en absoluto, pero es preferible que dicha decisión emane de la Alta Comisionada para los Derechos Humanos. | UN | وقد يكون من المستحب إيفاد بعثة للمتابعة إلى البلدان التي لا تتعاون على الإطلاق مع اللجنة، إلا أن من الأفضل أن يصدر القرار عن المفوضة السامية لحقوق الإنسان. |
En virtud del derecho internacional, no existe jerarquía oficial entre los distintos mecanismos judiciales y los tribunales internacionales, pero es incuestionable que la Corte tiene inmenso prestigio y autoridad. | UN | ففي نطاق القانون الدولي ليس هناك ترتيب رسمي فيما بين شتى الآليات القضائية والمحاكم الجنائية الدولية، إلا أن من الثابت أن المحكمة تستأثر بقدر كبير من الهيبة والسلطة. |
Recomendación 1: El presente examen del programa proporciona una evaluación inicial de los censos realizados y las experiencias adquiridas, pero es demasiado pronto en el decenio para obtener una buena evaluación del programa para la mayoría de los países, ya que la mayoría de los censos se elaboran en años que terminan en 10 y 11. | UN | التوصية 1: يقدم هذا الاستعراض للبرنامج تقييما أوليا للتعدادات التي أُجريت والدروس المستفادة، إلا أن من السابق لأوانه في هذا العقد الحصول على تقييم جيد للبرنامج من معظم البلدان، نظرا إلى أن التعداد يجري في معظمه في السنة الأخيرة من كل عقد وفي السنة الأولى من العقد التالي. |
Este libro refleja las opiniones políticas de los autores, pero es inaceptable que la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos haya basado su informe en él y lo utilice como referencia. | UN | ويعكس هذا الكتاب الآراء السياسية للكاتبين، إلا أن من غير المقبول أن تبني مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان تقريرها على هذا الكتاب واستخدامه مرجعا. |
La disminución de la deuda de la Organización con los países que aportan contingentes es positiva, pero es demasiado pronto para hablar de una solución definitiva al problema de esa deuda. | UN | حقا أن الانخفاض في الديون المستحقة من المنظمة للبلدان المساهمة بقوات أمر إيجابي، إلا أن من السابق لأوانه الحديث عن حل نهائي لمشكلة الديون هذه. |
Esta labor aún no ha comenzado, pero se prevé que los Estados Miembros puedan presentar sus solicitudes directamente a las Naciones Unidas por un solo conducto y recibir asistencia ajustada a sus necesidades. | UN | ولم يبدأ هذا العمل بعد؛ إلا أن من المتوقع أن تتمكن الدول الأعضاء من تقديم طلباتها مباشرة إلى الأمم المتحدة عبر مدخل واحد وتلقي مساعدة مصممة بطريقة تلائم أوضاعها. |
Estas son novedades positivas, pero se requieren progresos concretos para cumplir los compromisos y las recomendaciones, habida cuenta de que la mayoría de los haliyas siguen endeudados con los terratenientes. | UN | وتشكل هذه الأمور تطورات إيجابية، إلا أن من الضروري إحراز تقدم ملموس في تنفيذ التعهدات والتوصيات، نظراً إلى أن معظم أفراد جماعة الهالياس ما زلوا يُستعبدون من قبل ملاك الأرض سداداً لما عليهم من الديون. |