Esas exposiciones escritas no se publicarán como documentos oficiales a menos que se ajusten al reglamento de la Conferencia. | UN | ولا تصدر هذه البيانات المكتوبة بوصفها وثائق رسمية إلا إذا كانت متمشية مع النظام الداخلي للمؤتمر. |
Esas exposiciones escritas no se publicarán como documentos oficiales a menos que se ajusten al reglamento de la Conferencia. | UN | ولا تصدر هذه البيانات المكتوبة بوصفها وثائق رسمية إلا إذا كانت متمشية مع النظام الداخلي للمؤتمر. |
Por consiguiente, entre quienes se postulan para un cargo, se debe dar preferencia a las mujeres únicamente si su preparación es igual o mayor que la de los hombres. | UN | ولذلك ينبغي ألا تعطى المرشحات أفضلية على الذكور إلا إذا كانت مؤهلاتهن مساوية أو تفوق مؤهلات المرشحين من الذكور. |
No está permitida la exportación de armas convencionales desde el Reino Unido a menos que el exportador posea una licencia de exportación válida. | UN | ولا يسمح بتصدير الأسلحة التقليدية من المملكة المتحدة إلا إذا كانت في حوزة المصدر رخصة تصدير صالحة. |
Las demandas que se hacen a la Organización podrán atenderse sólo si se renueva el compromiso de facilitar recursos adicionales. | UN | وان ما يُطلب من المنظمة لا يمكن تلبيته إلا إذا كانت هنالك التزام متجدد بتقديم موارد إضافية. |
Se señaló a la atención del Pleno el hecho de que la Autoridad no sería eficaz en función de los costos ni eficiente si no podía cumplir eficazmente sus funciones. | UN | ولفت انتباه اللجنة العامة إلى أن السلطة لن تكون متسمة بالفعالية من حيث التكاليف وبالكفاءة إلا إذا كانت قادرة على القيام بوظائفها على نحو فعال. |
Las mujeres casadas serán consideradas las principales generadoras de ingresos sólo si son viudas o si sus respectivos esposos están incapacitados para trabajar. | UN | ولا تعتبر المرأة المتزوجة المورد الرئيسي للدخل إلا إذا كانت أرملة أو كان زوجها غير قادر على العمل. |
La Corte Internacional de Justicia afirmó que los Estados Miembros debían cumplir las decisiones del Consejo de Seguridad solo si eran conformes con la Carta. | UN | وقد قضت محكمة العدل الدولية بأن الدول الأعضاء ليس مطلوب منها أن تمتثل لقرارات مجلس الأمن إلا إذا كانت وفقا للميثاق. |
La Argentina se manifiesta solidaria con los países que son ignorados a menos que las cuestiones que plantean afecten a los países más poderosos. | UN | ولذلك فإن الأرجنتين تعرب عن تضامنها مع البلدان التي يتم تجاهلها إلا إذا كانت القضايا التي تثيرها تمس بأقوى الدول. |
No vemos evidencia fuerte del hongo que ayuda a las plantas moribundas o que luchan a menos que beneficie directamente al hongo en sí. | TED | لم نر أدلة قوية تؤكد أن هذه الفطريات تساعد النباتات المحتضرة أو المكافحة إلا إذا كانت من المصلحة المباشرة للفطر. |
Nunca la impresionarás siendo un gallo a menos que ella sea una gallina. | Open Subtitles | لن تؤثر عليها أبدا و أنت ديك إلا إذا كانت دجاجة |
No obstante, la lógica dictaría que deben crearse instituciones permanentes únicamente si sus predecesoras han sido un éxito. | UN | بيد أن المنطق يملي بألا تنشأ المؤسسة الدائمة إلا إذا كانت سابقاتها ناجحة. |
La promesa tiene valor únicamente si el Estado que la hace tiene realmente la intención de obligarse por ese medio. | UN | وليس للوعد قيمة إلا إذا كانت الدولة التي قدمته تنوي بصورة فعلية إلزام نفسها بهذه الوسيلة. |
Ninguna apelación debe perjudicar al acusado, a menos que el demandante sea la Fiscalía. | UN | ولا يجوز أن يضار المتهم من استئنافه إلا إذا كانت النيابة العامة قد أقامت الاستئناف. |
Elaborar nuevos planes no resolverá el problema, a menos que el Gobierno de la República Democrática del Congo esté resuelto a tomar medidas. | UN | ولن تُحل المشكلة بوضع خطط جديدة، إلا إذا كانت حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية على اتخاذ إجراءات. |
En tercer lugar, quedó claro que el proceso de paz podría llegar a buen puerto, sólo si era amplio. | UN | ثالثا، لقد كان مفهوما أن عملية السلام لن تحظى بفرصة للنجاح إلا إذا كانت عملية شاملة. |
La sección 21 del presupuesto no podrá aprobarse si no corresponde con las actividades prescritas por los órganos legislativos. | UN | ولا يمكن الموافقة على الباب ٢١ من الميزانية البرنامجية المقترحة إلا إذا كانت تعبر عن الولايات التشريعية ذات الصلة. |
Se justifican única y exclusivamente si se han creado los mecanismos de planificación correspondientes. | UN | ولا يمكن تبريرهما إلا إذا كانت هنالك آليات تخطيط مناظرة بالفعل. |
Las mujeres casadas serán consideradas las principales generadoras de ingresos sólo si son viudas o si sus respectivos esposos están incapacitados para trabajar. | UN | ولا تعتبر المرأة المتزوجة العائل الرئيسي في اﻷسرة إلا إذا كانت أرملة أو كان زوجها غير قادر على العمل. |
El desarrollo puede ser sostenible solo si es inclusivo y se funda en un enfoque basado en los derechos humanos. | UN | فلا يمكن للتنمية أن تكون مستدامة إلا إذا كانت شاملة وتقوم على نهج يرتكز على حقوق الإنسان. |
En esta era altamente competitiva, una organización puede tener éxito solamente si está dirigida por personal motivado y competente. | UN | وفي هذه الحقبة التي تتسم بالتنافس الشديد، لا يمكن ﻷية منظمة أن تنجح إلا إذا كانت مزودة بموظفين أكفاء متحفزين. |
La Comisión no suele recurrir a continuaciones de sus períodos de sesiones, pero lo ha hecho únicamente cuando las circunstancias lo justificaban, como es el presente caso. | UN | ولا تلجأ اللجنة عادة إلى دورات مستأنفة ولكنها لا تفعل ذلك إلا إذا كانت هناك ظروف استثنائية تبرر ذلك، كما هو الحال الآن. |
La pobreza sólo puede superarse si el desarrollo es sostenible desde el punto de vista ecológico, ambiental, económico y social. | UN | ولا يمكن التغلب على الفقر إلا إذا كانت التنمية مستدامة من حيث الجوانب الإيكولوجية والبيئية والاقتصادية والاجتماعية. |
Por ejemplo, existe una tendencia a desentenderse de los casos de violencia en el hogar, a menos que sean muy graves. | UN | وعلى سبيل المثال، هناك اتجاه إلى عدم ملاحقة حالات العنف المنزلي إلا إذا كانت خطيرة جدا. |
Ahora bien, dicho órgano sólo puede pronunciarse si la organización tiene conocimiento de la reserva, por lo que ésta deberá serle comunicada. | UN | غير أن هذا الجهاز لا يمكنه أن يبت إلا إذا كانت المنظمة على علم بالتحفظ الذي يجب إبلاغها به. |
sólo cuando algún aspecto no esté definido en el estatuto, se llenará el vacío con el derecho interno. | UN | ولا ينبغي اللجوء إلى القانون الوطني إلا إذا كانت هناك جوانب لا يشملها النظام اﻷساسي للمحكمة. |
Artículo ( ): No podrá celebrarse ningún contrato de matrimonio si existe una diferencia de más de 20 años entre los esposos, salvo que la mujer tenga más de 35 años. | UN | لا يجوز إجراء عقد زواج فيه تفاوت في السن يتجاوز عشرين عاماً إلا إذا كانت المرأة قد بلغت من العمر خمسة وثلاثين عاماً. |