Aplicar una presión excesiva puede conducir únicamente a una ruptura del sistema, como se ha observado recientemente. | UN | فلا يمكــن أن يــؤدي تطبيق الضغط المفرط إلا إلى تفويــض نظام الضمانات كما لاحظنا مؤخرا. |
En general estos inventarios se refieren únicamente a la recopilación de datos ordinarios, sin tener en cuenta actividades especiales; | UN | وبوجه عام، فإن هذه القوائم لا تشير إلا إلى جمع البيانات العادية، غير آخذة في الاعتبار اﻷنشطة المخصصة أيضا؛ |
Todo ello no hace más que consolidar nuestra decisión de defender el derecho a la libertad de un Estado independiente. | UN | وهذا لا يؤدي إلا إلى زيادة صلابة تصميمنا على الحفاظ على حقنا في الحرية في دولة مستقلة. |
Sin embargo, los Estados interesados deberían percibir que su renuencia a celebrar negociaciones no hará más que profundizar la crisis de la Conferencia. | UN | وينبغي للدول المعنية أن تدرك، مع ذلك، أن عدم استعدادها لإجراء مفاوضات لن يؤدي إلا إلى تعميق الأزمة في المؤتمر. |
Toda esa labor no ha conducido a otro lugar sino al preludio de la dimisión del Sr. Hariri de su cargo de Primer Ministro. | UN | ولم يفضِ أي من هذه الجهود إلا إلى أن كل أعمال السيد الحريري كانت تمهيدا لتنحيه عن منصب رئيس الوزراء. |
Con respecto a la cuestión del arbitraje, recuerda que el texto se refiere sólo a la primera oración del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | وفي ما يتعلق بمسألة التحكيم، أوضح أن النص لا يشير إلا إلى الجملة الأولى من الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Al igual que en el artículo 4 del Convenio de 1952, esta disposición debería referirse únicamente al Estado en que se practique el embargo: | UN | وينبغي ألا يشير الحكم، كما في المادة ٤ من اتفاقية ٢٥٩١، إلا إلى الدولة التي يوقع فيها الحجز: |
Un crecimiento adicional del desempleo dará lugar únicamente a una disminución de la demanda acumulada y a una necesidad simultánea de ampliar y aumentar las indemnizaciones por desempleo. | UN | ولن يؤدي المزيد من البطالة علاوة على ذلك إلا إلى تناقص مجموع الطلب مقترنا في الوقت ذاته بالحاجة إلى توسيع إطار استحقاقات البطالة وتعميقه. |
Los usos restantes equivaldrían únicamente a unos pocos kilogramos para usos analíticos y de laboratorio. | UN | ولن تصل الاستخدامات المتبقية إلا إلى كيلوغرامات قليلة فحسب من أجل الاستخدامات المختبرية والتحليلية. |
La variación en los fondos necesarios, en el año hipotético medio, se debe únicamente a la diferencia entre los factores estimados de eficacia en función de los costos. | UN | ولا يرجع السبب في التباين في التمويل، بمقتضى سنة سيناريو متوسطة، إلا إلى الفرق في عوامل مردودية التكاليف المفترضة. |
Es importante que se encargue la entrega únicamente a aquellos organismos dotados de capacidades reales. | UN | ينبغي ألا توكل مهمة التنفيذ إلا إلى الوكالات التي تملك قدرات حقيقية. |
Nota: Los datos de los Estados Unidos se refieren únicamente a las filiales de participación mayoritaria. | UN | ملحوظة: لا تشير البيانات المتعلقة بالولايات المتحدة إلا إلى الفروع المملوكة بحصة الأغلبية. |
Los recientes aumentos del precio del petróleo no han hecho más que aumentar esa dependencia. | UN | ولم تؤد الزيادات التي حدثت مؤخرا في الأسعار إلا إلى زيادة هذا الاعتماد. |
En Irlanda, nuestra propia historia nos ha enseñado que la violencia no hace más que agravar un conflicto. | UN | ونحن في أيرلندا نعرف من تاريخنا الوطني أن العنف لا يؤدي إلا إلى تفاقم الصراع. |
Así que más que nada, lo que necesito son hombres que puedan pelear. | Open Subtitles | اذاً وقبل كل شيء. ما احتاجة إلا إلى رجال يستطيعون القتال. |
Tener que competir por una cantidad limitada de recursos no puede sino complicar los esfuerzos del sistema por conseguir mayor unidad y coherencia. | UN | والاضطرار إلى التنافس على مجموعة محدودة من الموارد لن يؤدي إلا إلى تعقيد خطى المنظومة نحو المزيد من الوحدة والاتساق. |
Ha llegado, pues, el momento de que la Comisión deje de examinar proyectos de resolución sobre países concretos, que no hacen sino fomentar la politización. | UN | ولذا آن الأوان لأن تمتنع اللجنة عن النظر في مشاريع قرارات تخص بلدان محددة، الأمر الذي لا يؤدي إلا إلى تسييسها. |
En mi breve declaración me he referido sólo a algunas cuestiones de desarme. | UN | لم أتطرق في بياني المختصر إلا إلى مسائل قليلة من مسائل نزع السلاح. |
En varias organizaciones, los directores de recursos humanos supervisan la composición del personal y las cuestiones conexas y presentan informes periódicos únicamente al jefe ejecutivo y no al órgano rector. | UN | وفي عدة منظمات يراقب مديرو الموارد البشرية تكوين الموظفين وما يتعلق به من مسائل، ولا يقدمون تقارير دورية إلا إلى الرئيس التنفيذي وليس إلى هيئات الإدارة. |
En tal caso el comportamiento del órgano sería claramente atribuible solo a la organización receptora. | UN | وفي هذه الحالة، من الواضح أن تصرف ذلك الجهاز لا يسند إلا إلى المنظمة المتلقية. |
El artículo, que se refiere a las condiciones relacionadas con el recurso a las contramedidas, necesita una nueva redacción en todo caso, por cuanto se refiere sólo al Estado lesionado. | UN | وأضاف أن هذه المادة، التي تتعلق بالشروط المتصلة باللجوء إلى التدابير المضادة، تحتاج إلى إعادة صياغة على كل حال، لأنها لا تشير إلا إلى الدولة المضرورة. |
Servirá únicamente para estimular la búsqueda incesante de la superioridad de estas armas y de este modo se interpondrá en el camino hacia el auténtico desarme. | UN | وهو لن يؤدي إلا إلى حفز السعي المتواصل ﻹحراز التفوق في هذه اﻷسلحة، فيقف بالتالي في طريق نزع السلاح الحقيقي. |
En 1999, sólo el 16% de los hogares tenían electricidad. | UN | وفي عام 1999 لم تكن الطاقة الكهربائية قد وصلت إلا إلى 16 في المائة فقط من الأسر المعيشية. |
43. El Comité está preocupado por la precaria situación de los niños con discapacidad, en particular por que sólo un pequeño porcentaje recibe servicios especializados. | UN | 43- يساور اللجنة القلق إزاء بؤس حالة الأطفال المعوقين، ولا سيما أن الخدمات المتخصصة لا تقدم إلا إلى نسبة ضئيلة منهم. |
Si se aumenta el número de miembros permanentes, lo único que se conseguirá es incrementar la desigualdad. | UN | فلن تؤدي إضافة أعضاء دائمين جدداً إلا إلى توسيع شقة التفاوت وانعدام المساواة. |