En particular, todo niño privado de libertad estará separado de los adultos, a menos que ello se considere contrario al interés superior del niño, y tendrá derecho a mantener contacto con su familia por medio de correspondencia y de visitas, salvo en circunstancias excepcionales. | UN | وبوجه خاص، يفصل كل طفل محروم من حريته عن البالغين، ما لم يعتبر أن مصلحة الطفل الفضلى تقتضي خلاف ذلك، ويكون له الحق في البقاء على اتصال مع أسرته عن طريق المراسلات والزيارات، إلا في الظروف الاستثنائية. |
3. Las vistas de la Cámara serán públicas, salvo en circunstancias excepcionales de conformidad con su reglamento. | UN | ٣ - تكون جلسات الاستماع التي تعقدها الدائرة علنية، إلا في الظروف الاستثنائية التي تحدد بناء على قواعدها. |
Las reformas constitucionales han limitado a las fuerzas armadas a tareas de defensa contra amenazas externas a la seguridad: las fuerzas armadas desempeñan ahora una función subsidiaria en la preservación del orden interno, salvo en circunstancias excepcionales. | UN | وقد قصرت اﻹصلاحات الدستورية عمل القوات المسلحة على توفير الدفاع ضد التهديدات الخارجية لﻷمن، وهي لا تؤدي اﻵن سوى دور ثانوي في حفظ النظام الداخلي، إلا في الظروف الاستثنائية. |
Aunque el Estado parte explica que esa práctica se utiliza solo a título excepcional cuando por motivos de confidencialidad resulta imposible presentar pruebas en los procedimientos penales ordinarios, el Comité lamenta que el número de personas en detención administrativa haya aumentado considerablemente desde su anterior informe periódico. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف تقول تفسيراً لذلك إن هذه الممارسة لا تُستخدم إلا في الظروف الاستثنائية عندما يستحيل لدواعي السرية عرض الأدلة في سياق الإجراءات الجنائية العادية، تعرب اللجنة عن أسفها للزيادة الكبيرة التي طرأت على عدد المحتجزين إدارياً منذ تقديم آخر تقرير دوري للدولة الطرف. |
sólo en circunstancias excepcionales pedirá el Comité al Estado Parte que se refiera únicamente a la admisibilidad. | UN | ولن تطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تعالج مسألة المقبولية وحدها إلا في الظروف الاستثنائية. |
Así, salvo en circunstancias excepcionales en las que es muy difícil o imposible hacerlo, esas reparaciones se deben pagar a las víctimas directa e inmediatamente. | UN | وبالتالي، ينبغي دفع هذه التعويضات إلى المجني عليهم مباشرة وعلى الفور، إلا في الظروف الاستثنائية التي يتعذر أو يستحيل فيها القيام بذلك. |
En particular, todo niño privado de libertad estará separado de los adultos, a menos que ello se considere contrario al interés superior del niño, y tendrá derecho a mantener contacto con su familia por medio de correspondencia y de visitas, salvo en circunstancias excepcionales. | UN | وبوجه خاص، يجب فصْل كل طفل محروم من حريته عن البالغين، ما لم يُعتبر أن مصلحة الطفل الفضلى تقتضي خلاف ذلك، ويجب أن يكون له الحق في البقاء على اتصال بأسرته عن طريق المراسلات والزيارات، إلا في الظروف الاستثنائية. |
b) salvo en circunstancias excepcionales que determinará el equipo de vigilancia de la cesación de hostilidades, y con el consentimiento del Mediador, no se suministrará alimentos ni se prestará servicios de apoyo al Ejército de Resistencia del Señor fuera de las zonas de reunión. | UN | (ب) لا يجري إمداد جيش الرب للمقاومة بالأغذية و/أو الدعم الخدمي خارج أحد مكاني التجمع، إلا في الظروف الاستثنائية للغاية على نحو ما يقرره فريق رصد وقف أعمال القتال، وفي حالة موافقة الوسيط. |
Sin embargo, la ley debería establecer ciertos criterios para que los tribunales pudieran aplicar plenamente las disposiciones del artículo 23 del Pacto. " Parece esencial, salvo en circunstancias excepcionales, que esos criterios incluyan el mantenimiento de relaciones personales, y el contacto directo y periódico entre el hijo y sus padres " . | UN | لكن ينبغي أن يضع القانون معايير معينة لتمكين المحاكم من تطبيق أحكام المادة 23 من العهد تطبيقاً كاملاً. " ويبدو أن من الأساسي أن تشمل هذه المعايير المحافظة على العلاقات الشخصية والاتصال المباشر والمنتظم بين الولد والوالدين كليهما، إلا في الظروف الاستثنائية " (). |
Pidieron al Consejo de Seguridad que permita que las sesiones de información a cargo de los Enviados o Representantes Especiales del Secretario General y de la Secretaría de las Naciones Unidas se celebren en reuniones públicas, salvo en circunstancias excepcionales. (párr. 67.2) | UN | دعوة مجلس الأمن إلى السماح للمبعوثين الخاصين للأمين العام والأمانة العامة للأمم المتحدة أو ممثليهم بتقديم إحاطات إعلامية في جلسات علنية، إلا في الظروف الاستثنائية. (الفقرة 67-2) |
Pidieron al Consejo de Seguridad que permitiese que las sesiones de información a cargo de los Enviados o Representantes Especiales del Secretario General y de la Secretaría de las Naciones Unidas se celebrasen en reuniones públicas, salvo en circunstancias excepcionales (ibid., párr. 83.2); | UN | ودعوا مجلس الأمن إلى السماح للمبعوثين أو الممثلين الخاصين للأمين العام، وللأمانة العامة للأمم المتحدة بتقديم إحاطات في الجلسات العامة، إلا في الظروف الاستثنائية (المرجع نفسه، الفقرة 83-2)؛ |
El Gobierno federal propugna con insistencia el mantenimiento del contacto entre el menor y su familia que se garantiza en la segunda oración del apartado c) del artículo 37 " salvo en circunstancias excepcionales " . | UN | وتشجع الحكومة الاتحادية بشدة على استبقاء الصلة بين الحدث وأسرته، وهو ما يضمن بالجملة الثانية من المادة ٧٣)ج( " إلا في الظروف الاستثنائية " . |
En el artículo 37 c) de la Convención sobre los Derechos del Niño se establece que " todo niño privado de libertad [...] tendrá derecho a mantener contacto con su familia por medio de correspondencia y de visitas, salvo en circunstancias excepcionales " . | UN | والمادة 37 (ج) من اتفاقية حقوق الطفل تنص على أنه " يكون لكل طفل محروم من حريته [...] الحق في البقاء على اتصال مع أسرته عن طريق المراسلات والزيارات، إلا في الظروف الاستثنائية " . |
Aunque el Estado parte explica que esa práctica se utiliza solo a título excepcional cuando por motivos de confidencialidad resulta imposible presentar pruebas en los procedimientos penales ordinarios, el Comité lamenta que el número de personas en detención administrativa haya aumentado considerablemente desde su anterior informe periódico. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف تقول تفسيراً لذلك إن هذه الممارسة لا تُستخدم إلا في الظروف الاستثنائية عندما يستحيل لدواعي السرية عرض الأدلة في سياق الإجراءات الجنائية العادية، تعرب اللجنة عن أسفها للزيادة الكبيرة التي طرأت على عدد المحتجزين إدارياً منذ تقديم آخر تقرير دوري للدولة الطرف. |
sólo en circunstancias excepcionales pedirá el Comité al Estado Parte que se refiera únicamente a la admisibilidad. | UN | ولن تطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تعالج مسألة المقبولية وحدها إلا في الظروف الاستثنائية. |
El Estado Parte debería adoptar medidas eficaces para que no se detenga a los solicitantes de asilo ni a otros no ciudadanos más que en circunstancias excepcionales o como último recurso, y sólo por el menor tiempo posible. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الفعالة لضمان عدم احتجاز ملتمسي اللجوء وسواهم من غير المواطنين إلا في الظروف الاستثنائية أو كملاذ أخير، ولأقصر فترة زمنية ممكنة. |
El Estado Parte debería adoptar medidas para velar por que la detención de los solicitantes de asilo y otros no ciudadanos sólo se utilice en circunstancias excepcionales o como último recurso y por el menor tiempo posible, y que en esos centros de detención no se apliquen las normas de las penitenciarías de máxima seguridad. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان عدم احتجاز ملتمسي اللجوء وسواهم من غير المواطنين إلا في الظروف الاستثنائية أو كملاذ أخير، ولأقصر فترة زمنية ممكنة، وعدم تطبيق القواعد المتعلقة بأوضاع الحبس الشديدة الصرامة على مرافق الاحتجاز المخصصة لهؤلاء الأفراد. |