"إلا في سياق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • únicamente en el contexto
        
    • Salvo en el ejercicio
        
    • sólo en el contexto
        
    • exclusivamente en el contexto
        
    • exclusivamente en relación con
        
    • en el contexto del
        
    • solamente en el contexto
        
    • únicamente en el marco de
        
    • salvo en el contexto
        
    • en el contexto de la
        
    • en el contexto de una
        
    • sólo pueden utilizarse en contextos
        
    • en un contexto
        
    • sólo pueden referirse a
        
    Las reservas constituyen un tipo concreto de acto unilateral que se puede examinar únicamente en el contexto del derecho de los tratados. UN فالتحفظات صنف خاص من الأعمال الانفرادية لا يمكن دراسته إلا في سياق قانون المعاهدات.
    A este respecto el Presidente confirmó la posición del Gobierno de que el despliegue de las fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en Angola debe tener lugar únicamente en el contexto de una cesación del fuego global dentro del marco del Protocolo de Abidján. UN وفي هذا الصدد، أكد الرئيس موقف الحكومة القائل بأنه لا ينبغي وزع قوات حفظ سلم تابعة لﻷمم المتحدة في أنغولا إلا في سياق وقف شامل ﻹطلاق النار في إطار بروتوكول أبيدجان.
    p) Salvo en el ejercicio normal de sus funciones oficiales o con previa autorización del Secretario General, los funcionarios no podrán realizar ninguno de los actos siguientes si tienen relación con los propósitos, las actividades o los intereses de las Naciones Unidas: UN )ع( لا يجوز للموظفين، إلا في سياق اﻷداء العادي لواجباتهم الرسمية أو بموافقة مسبقة من اﻷمين العام، القيام بأي فعل من اﻷفعال التالية إذا كان هذا الفعل متصلا بمقاصد اﻷمم المتحدة أو أنشطتها أو مصالحها:
    En la actualidad, no podemos darnos el discutible privilegio de aprender sólo en el contexto de catástrofes. UN واليوم، لا يمكننا أن نمنح أنفسنا ذلك الامتياز المشكوك في أمره لعدم التعلم إلا في سياق الكوارث.
    Por una parte, ha de considerarse exclusivamente en el contexto de las amenazas violentas asociadas a una guerra civil, genocidio y el desplazamiento de poblaciones. UN فمن ناحية، يتعين ألا يتم النظر فيه إلا في سياق التهديدات العنيفة المرتبطة بالحرب الأهلية والإبادة الجماعية وتشريد السكان.
    Por ende, se presta poca atención a la cuestión de la frecuencia, que se considera función de la infraestructura estadística de cada país, y que sólo se ha de tratar en el contexto del sistema estadístico en conjunto; UN ومن ثم لم يُول قدر كبير من الاهتمام لمسألة تواتر التناول، ﻷن هذه المسألة تتوقف على البنية اﻷساسية اﻹحصائية في كل بلد، ينبغي ألا يتم تناولها إلا في سياق النظام اﻹحصائي ككل؛
    Puede resolverse solamente en el contexto de un proceso de desarme nuclear entre todos los Estados poseedores de armas nucleares. UN ولا يمكن حله إلا في سياق عملية لنـزع السلاح النووي تقوم بها كل الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    También se señaló que toda intervención militar encaminada a luchar contra el terrorismo internacional en los territorios de Estados extranjeros debería ser examinada por el Consejo de Seguridad únicamente en el contexto de una amenaza a la paz y la seguridad internacionales. UN وأشار أيضا إلى أن أي تدخل عسكري بهدف مكافحة الإرهاب الدولي داخل أراضي دول أجنبية أمر ينبغي ألا ينظر فيه مجلس الأمن إلا في سياق الأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين.
    La República Popular Democrática de Corea sigue aceptando las actividades de verificación del OIEA únicamente en el contexto del Marco Acordado y no en virtud de su Acuerdo de salvaguardias, acuerdo vinculante que permanece en vigor. UN ولا تزال جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لا تقبل أنشطة الوكالة إلا في سياق واحد هو الإطار المتفق عليه وليس بموجب اتفاق الضمانات الذي عقدته مع الوكالة، وهو اتفاق ملزم ولا يزال نافذا.
    Un ejemplo de ello es el conjunto de definiciones relacionadas con los bosques que aparece en el Protocolo de Kyoto, que se aplican únicamente en el contexto de ese Protocolo; UN ومن الأمثلة على ذلك مجموعة التعاريف المتعلقة بالغابات في إطار بروتوكوول كيوتو والتي لا تنطبق إلا في سياق هذا البروتوكول؛
    e) Salvo en el ejercicio normal de sus funciones oficiales o con la autorización previa del Secretario General, los funcionarios no podrán realizar ninguno de los actos siguientes, si los propósitos, actividades o intereses de las Naciones Unidas se hallan en juego: UN (هـ) لا يجوز للموظفين، إلا في سياق الأداء العادي لواجباتهم الرسمية أو بموافقة مسبقة من الأمين العام، القيام بأي فعل من الأفعال التالية إذا كان هذا الفعل متصلا بمقاصد الأمم المتحدة أو أنشطتها أو مصالحها:
    q) Salvo en el ejercicio normal de sus funciones oficiales o con la autorización previa del Secretario General, los funcionarios no podrán realizar ninguno de los actos siguientes, si los propósitos o intereses de las Naciones Unidas se hallan en juego: UN )ف( لا يجوز للموظفين، إلا في سياق الأداء العادي لواجباتهم الرسمية أو بموافقة مسبقة من الأمين العام، القيام بأي فعل من الأفعال التالية إذا كان هذا الفعل متصلا بمقاصد الأمم المتحدة أو أنشطتها أو مصالحها:
    sólo en el contexto de un esfuerzo de desarrollo general, que sin dudas requiere un clima internacional favorable, podrán atenderse mejor los programas idóneos para categorías especiales. UN ولا يمكن معالجة البرامج الملائمة للفئات الخاصة على أفضل وجه إلا في سياق جهد إنمائي عام، ولا بد لتحقيق ذلك من وجود بيئة دولية مواتية.
    La República Popular Democrática de Corea sigue aceptando las actividades del Organismo exclusivamente en el contexto del Marco Acordado y no con relación al acuerdo sobre salvaguardias concertado con el Organismo, el cual, como usted sabe, que tiene fuerza obligatoria y sigue en vigor. UN ولا تزال جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لا تقبل أنشطة الوكالة إلا في سياق واحد فقط هو سياق اﻹطار المتفق عليه وليس بموجب اتفاق الضمانات الذي عقدته مع الوكالة، وهو، كما تعلمون، اتفاق ملزم ولا يزال نافذا.
    La supresión de puestos y el empleo de personal a título gratuito sólo se pueden considerar en el contexto del examen del proyecto de presupuesto por programas. UN وأضاف أن مناقشة إلغاء عدد من الوظائف واستخدام الموظفين المقدمين دون مقابل لا يمكن إجراؤها إلا في سياق النظر في الميزانية البرنامجية المقترحة.
    Esto no debería llevar a una situación en la que las cuestiones relativas al desarrollo se examinen solamente en el contexto de los esfuerzos generales de las Naciones Unidas en las esferas de la diplomacia preventiva, la acción humanitaria y los derechos humanos. UN وهذا ينبغي ألا يؤدي إلى وضع لا ينظر فيه إلى مسائل التنمية إلا في سياق جهود اﻷمم المتحدة الشاملة في ميادين الدبلوماسية الوقائية والعمل اﻹنساني وحقوق اﻹنسان.
    Así se confirma la opinión de que conforme al actual mandato no corresponde cubrir las lagunas señaladas, salvo en el contexto del proyecto de artículo 19 sobre contramedidas o en el comentario a dicho artículo. UN وأضاف أن وجهة النظر هذه تؤكد إذن أن هذا الأمر لا يقع ضمن نطاق الولاية الحالية لسد الثغرة التي أشير إليها، إلا في سياق مشروع المادة 19 المتعلقة بالتدابير المضادة أو التعليقات المبداة عليها.
    El apoyo de Eritrea a esos grupos sólo puede entenderse en el contexto de la disputa fronteriza que mantiene con Etiopía y que sigue sin UN ولا يمكن فهم الدعم الذي تقدمه إريتريا لهذه الجماعات إلا في سياق نزاعها الحدودي مع إثيوبيا الذي لم يجد تسوية بعد.
    Las medidas que garanticen el desarrollo económico solo se podrán adoptar en el contexto de una financiación sostenible del sistema de salud. UN ولا يمكن اتخاذ إجراءات متسقة لضمان التنمية الاقتصادية إلا في سياق كفالة التمويل المستدام للنظام الصحي.
    Los términos excesivo y desestabilizador son relativos y sólo pueden utilizarse en contextos concretos, ya sean regionales, subregionales o estatales. UN مفرط ومزعزع للاستقرار - تعبيران نسبيان ولا يستخدمان إلا في سياق أقاليم أو مناطق دون إقليمية أو دول معينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus