"إلحاحاً" - Traduction Arabe en Espagnol

    • urgentes
        
    • urgente
        
    • apremiantes
        
    • acuciantes
        
    • apremiante
        
    • urgencia
        
    • acuciante
        
    • inmediatas
        
    • inmediata
        
    • imperiosa
        
    La cooperación y financiación internacionales son factores clave para que dichos países puedan abordar sus problemas ecológicos más urgentes. UN ويشكﱢل التعاون والتمويل الدوليان عاملين رئيسيين في تمكين البلدان النامية من مواجهة أكثر مشاكلها البيئية إلحاحاً.
    No obstante, como solución provisional para los problemas urgentes de los países más afectados debería prestarse mayor atención al financiamiento compensatorio internacional. UN ومع ذلك، يبدو من الضروري تجديد الاهتمام بالتمويل التعويضي الدولي كحل مؤقت لأكثر المشاكل إلحاحاً في أكثر البلدان تضرراً.
    En consecuencia, hicieron hincapié en que la aplicación del Programa 21 con carácter global seguía teniendo una importancia trascendental y era más urgente ahora que nunca. UN ولذلك شددوا على أن تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ تنفيذاً شاملاً لا يزال ذا أهمية حاسمة وأنه اﻵن أكثر إلحاحاً مما مضى.
    La primera, y sin duda la más urgente de las medidas, es el respeto de los compromisos actuales. UN التدبير الأول، وهو بلا شك الأكثر إلحاحاً من بين تلك التدابير، هو احترام الالتزامات الحالية.
    Una de las cuestiones más apremiantes para después del referendo es la de la ciudadanía. UN وتعد مسألة المواطنة من بين القضايا الأكثر إلحاحاً في مرحلة ما بعد الاستفتاء.
    Hay que dedicar más tiempo y recursos de la Asamblea General a los debates exhaustivos sobre las cuestiones mundiales más acuciantes de interés público. UN ويجب أن يخصص قدر أكبر من وقت وموارد الجمعية العامة للتعمق في مناقشة أكثر القضايا العالمية إلحاحاً التي تهم الجميع.
    La importancia de su entrada en vigor lo antes posible resulta aún más apremiante a la luz de las actividades que podrían debilitar gravemente el régimen de no proliferación nuclear. UN وتصبح أهمية بدء نفاذها في أقرب وقت ممكن أكثر إلحاحاً في ضوء الأنشطة التي يمكن أن تقوّض بصورة خطيرة أركان نظام عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Por consiguiente, una de las tareas más urgentes es suministrar más recursos para esas actividades sobre el terreno. UN ومن ثم فإن من أكثر المهام إلحاحاً مسألة رصد مزيد من الموارد لهذه الأنشطة الميدانية.
    Los gobiernos pueden también realizar evaluaciones minuciosas de las necesidades tecnológicas para determinar cuáles son las más urgentes. UN وبإمكان الحكومات أيضاً أن تنجز عمليات تقييم للاحتياجات للتكنولوجيا من أجل تحديد أكثر الاحتياجات إلحاحاً.
    El acceso a los terrenos y la repatriación de los beneficios seguían siendo dos de los problemas más urgentes en Argelia. UN ولا تزال إمكانية الحصول على الأراضي وإعادة تحويل الأرباح إلى الخارج مشكلتين من أشد المشاكل إلحاحاً في الجزائر.
    El acceso a la tierra y la repatriación de los beneficios seguían siendo dos de los problemas más urgentes en Argelia. UN ولا تزال إمكانية الحصول على الأراضي وإعادة تحويل الأرباح إلى الخارج مشكلتين من أشد المشاكل إلحاحاً في الجزائر.
    El año próximo negociaremos algunas de las cuestiones más urgentes que nos ocupan. UN ففي العام المُقبل، سنتفاوض حول بعض أكثر المسائل المعروضة أمامنا إلحاحاً.
    Ello hace mucho más urgente aún la necesidad de comenzar a trabajar lo antes posible. UN وهذا ما يجعل الأمر أكثر إلحاحاً لكي نبدأ العمل في أسرع وقت ممكن.
    Lo que debemos hacer de manera más urgente es concertar un acuerdo universal significativo sobre el clima antes de fines de 2015. UN والأمر الأكثر إلحاحاً هو أنه يجب علينا أن نعتمد اتفاقاً عالمياً ذا مغزى بشأن المناخ قبل نهاية عام 2015.
    Sin embargo, habida cuenta de las muchas esferas que deben tratarse, hay que prestar atención a lo más urgente. UN لكنه ذكر أن كثرة المجالات التي ينبغي معالجتها تستدعي توجيه الاهتمام إلى أشدها إلحاحاً.
    21. La tarea más urgente de la Comisión es decidir la manera de eliminar los desechos de una manera ecológicamente idónea. UN ١٢- وكانت أكثر مهام اللجنة إلحاحاً هي اتخاذ قرار بشأن طريقة التخلص من النفايات على نحو سليم بيئياً.
    Y creo que trabajando con Uds. con todos los interesados, podemos resolver los desafíos más apremiantes de África TED وأعتقد أن العمل معكم، جميع أصحاب المصلحة، يمكننا حقًا حل أكثر التحديات إلحاحاً في أفريقيا.
    Lamentablemente, estas situaciones ya no son objeto de la atención prioritaria de la comunidad internacional porque hay otras crisis más apremiantes. UN وإني لأشعر بالأسف لأن التصدي لهذه الحالات لم يعد من أولويات المجتمع الدولي في وقت يشهد أزمات أخرى أكثر إلحاحاً.
    Ciertamente la Conferencia debe ocuparse de las cuestiones más acuciantes. UN ومن المؤكد أنه يجب على مؤتمر نزع السلاح أن يتناول أكثر القضايا إلحاحاً.
    Uno de los más acuciantes es la falta de pago de los salarios. UN وأحد أكثر هذه المشكلات إلحاحاً هو عدم دفع المرتبات.
    La cuestión más apremiante en este momento es la alarmante situación humanitaria en los territorios palestinos ocupados. UN الحالة الإنسانية المروعة في الأراضي الفلسطينية المحتلة هي أشد المسائل إلحاحاً في الظروف الراهنة.
    Un participante opinó que la comunidad internacional no será capaz de negociar un tratado oficial mientras el problema no adquiera mayor urgencia. UN ورأى أحد المشاركين أن المجتمع الدولي لن يتمكن من التفاوض بشأن معاهدة رسمية قبل أن تصبح المشكلة أكثر إلحاحاً.
    La cuestión más acuciante es cómo resolver el problema causado por la eliminación del cuadro de tres estaciones sismológicas auxiliares. UN أما المشلكة اﻷكثر إلحاحاً فهي حل المشكلة التي يسببها حذف ثلاث محطات سيزمية مساعدة من القائمة.
    Probablemente una de las necesidades más inmediatas para la mayoría de las Partes que presentan informes sea en particular el fomento de la capacidad. UN ولعل بناء القدرات بوجه خاص من أشد الاحتياجات الفورية إلحاحاً التي تواجهها معظم الأطراف المقدمة للتقارير.
    Estamos tanto más preparados a hacerlo ahora, en un momento en que esa necesidad se antoja aún más inmediata. UN ونحن على استعداد أكبر اليوم لذلك حيث تبدو الحاجة أكثر إلحاحاً.
    Seguimos creyendo que el desarme general y completo, bajo un control internacional eficaz, no es una utopía sino una necesidad que se hace cada vez más imperiosa ante los nuevos desafíos a la paz y la seguridad internacionales. UN وما زلنا نؤمن بأن نزع السلاح العام الكامل في ظل مراقبة دولية فعالة ليس ضرباً من الخيال بل هو ضرورة تزداد إلحاحاً لمصلحة السلم والأمن الدوليين، في ضوء التحديات الجديدة التى نواجهها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus