Observa además con preocupación que la educación sobre la salud reproductiva no es una asignatura obligatoria en las escuelas. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق كذلك أن التثقيف في مجال الصحة الإنجابية ليس مادة إلزامية في المدارس. |
Observa además con preocupación que la educación sobre la salud reproductiva no es una asignatura obligatoria en las escuelas. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق كذلك أن التثقيف في مجال الصحة الإنجابية ليس مادة إلزامية في المدارس. |
En Libia y Túnez, estos servicios son obligatorios en las empresas que emplean a 50 o más mujeres. | UN | وهذه المرافق إلزامية في تونس وليبيا في المؤسسات التي توظف 50 امرأة أو أكثر. |
En el año 2000 publicamos un documento oficial sobre desarrollo desde la primera infancia, en el que se prevé un año de acogida obligatorio en todas las escuelas públicas. | UN | وفي عام 2000 أصدرنا كتابا أبيض بشأن التنمية المبكرة للأطفال، من خلال إلحاقهم بسنة استقبال إلزامية في كل المدارس العامة. |
El argumento a favor de su continuidad es que la pena de muerte es obligatoria para determinados delitos en la ley islámica. | UN | والحجة الفقهية لاستبقاء عقوبة اﻹعدام هي كونها إلزامية في بعض الجرائم بموجب الشريعة اﻹسلامية. |
Las modificaciones en los gastos reflejan los ajustes que obedecen a modificaciones obligatorias en los gastos, fluctuaciones monetarias y ajustes por concepto de inflación. | UN | وتتضمن التغييرات في التكاليف تعديلات تتعلق بتغييرات إلزامية في التكاليف، وتحركات العملة والتضخم. |
También es de observar que la educación sexual no es obligatoria en las escuelas, debido a las objeciones de algunos grupos eclesiásticos y religiosos. | UN | وتجدر اﻹشارة أيضا إلى أن التربية الجنسية ليست إلزامية في المدارس ﻷن بعض الكنائس والطوائف الدينية اعترضت عليها. |
La asistencia judicial es obligatoria en los casos previstos por la ley y sin distinción de sexo y así sucede, por ejemplo, en los procesos penales y ante los tribunales de menores. | UN | والمساعدة القضائية إلزامية في الحالات المتوخاة بموجب القانون، ودون تمييز بسبب الجنس. وهذا هو الوضع، على سبيل المثال، في المحاكمات الجنائية، ولدى المقاضاة أمام المحكمة الخاصة بالأطفال. |
Las jóvenes propusieron que la educación sexual fuese obligatoria en todos los establecimientos de enseñanza secundaria, así públicos como privados. | UN | وتقترح الشابات أن تكون التربية الجنسية إلزامية في جميع المدارس الثانوية، العامة والخاصة على حد سواء. |
Profesores especializados dictan estos cursos, utilizando libros de texto específicos y diversas metodologías; además, la educación jurídica es una asignatura obligatoria en los cursos de formación de personal docente. | UN | ويدرِّس تلك المواد معلمون مدربون تدريباً خاصاً وهم يستخدمون كتباً خاصة ومناهج متنوعة؛ ويعتبر التثقيف في مجال القانون مادة إلزامية في دورات تدريب المعلمين أيضاً. |
También se celebra que la policía nacional haya introducido como asignatura obligatoria en los cursos para los comisarios de policía la cuestión de los derechos humanos de los trabajadores migratorios. | UN | وتقدر اللجنة أيضاً إدراج الشرطة الوطنية موضوع حقوق الإنسان للمهاجرين كمادة إلزامية في الدورات التي تنظم لأفراد الشرطة. |
La otra estrategia que se utiliza incluye cursos obligatorios en los programas de formación. | UN | 32 - تشمل الاستراتيجية الأخرى المستخدمة مقررات دراسية إلزامية في البرامج التدريبية. |
Esos cambios representaban aumentos o disminuciones reales de las necesidades y no reflejaban ajustes reglamentarios u obligatorios en las prestaciones a que tiene derecho el personal, los factores de inflación u otros ajustes en los gastos. | UN | وهذه التغييرات عبارة عن زيادات أو تخفيضات حقيقية في الاحتياجات ولا تعكس أي تعديلات نظامية أو إلزامية في استحقاقات الموظفين أو عوامل التضخم أو أي تعديلات أخرى في التكاليف. |
Algunos aspectos de la Ley, entre ellos sus disposiciones generales, son de cumplimiento obligatorio en toda la República, mientras que otros, relativos en particular al establecimiento de órganos de apoyo, deben ser objeto de votación por cada estado. | UN | وأضافت أن بعض جوانب القانون، بما في ذلك أحكامه العامة، إلزامية في كل أنحاء الجمهورية، بينما هناك جوانب أخرى، تتصل بصفة خاصة بإنشاء هيئات داعمة، تحتاج إلى أن تصوت عليها كل ولاية. |
En otro se recomendó que el enjuiciamiento fuese obligatorio en esos casos y no estuviese sujeto a la discreción de ningún ministro. | UN | وأوصي في أحد التقارير بجعل الملاحقة القضائية إلزامية في تلك الحالات وبعدم إخضاعها للسلطة التقديرية لأحد الوزراء في الحكومة. |
La pena de muerte es obligatoria para el delito cometido por T. en Malasia y por ello debemos asumir que se le impondrá. | UN | وبما أن عقوبة اﻹعدام إلزامية في ماليزيا للجريمة التي ارتكبها السيد ت. ، ينبغي علينا أن نفترض أن هذه العقوبة ستفرض عليه في ماليزيا. |
A pedido de cualquier Estado ribereño interesado, las consultas deben considerarse obligatorias en tales situaciones. | UN | والمشاورات التي تجرى بناء على طلب أي دولة ساحلية معنية ينبغي اعتبارها إلزامية في مثل هذه الحالات. |
63. La legislación de un número considerable de Estados prevé que la pena capital sea preceptiva en determinados casos. | UN | 63- تنص تشريعات عدد كبير من الدول على اعتبار عقوبة الإعدام إلزامية في ظل ظروف معينة. |
El aumento de los gastos en 1,7 millones de dólares corresponde principalmente a aumentos obligatorios de los gastos. | UN | وتتكون الزيادة في التكاليف البالغة ١,٧ مليون دولار، في معظمها، من زيادات إلزامية في التكاليف. |
Las pensiones se financian con el Fondo de Pensiones no relacionado con el presupuesto, constituido gracias a las cuotas obligatorias para la seguridad social estatal. | UN | وتمول معاشات الإعاقة من صندوق المعاشات الخارج عن الميزانية الذي يتكون من مساهمات إلزامية في التأمين الاجتماعي الحكومي. |
e) Estudiar el uso de la terminología en las disposiciones de trabajo, así como el uso de formulaciones imperativas o no imperativas en dichas disposiciones. | UN | (ﻫ) النظر في استخدام المصطلحات واستخدام صيغة إلزامية أو غير إلزامية في ترتيبات العمل. |
Esta situación es particularmente grave habida cuenta de que el derecho ecuatoriano prescribe la asistencia obligatoria de un letrado durante los juicios. | UN | وهذا وضع خطير جدا، ﻷن قانون إكوادور يتطلب مساعدة قانونية إلزامية في إجراءات المحاكم. |
Se propone convertir estas plazas temporarias en puestos, dado que las funciones de verificación de referencias se llevan a cabo de manera continuada como una etapa obligatoria del proceso de contratación de la Secretaría. | UN | ويقترح تحويل هذه الوظائف المؤقتة إلى وظائف دائمة بالنظر إلى الطبيعة المستمرة لوظائف التحقق من الجهات المرجعية كخطوة إلزامية في عملية التوظيف بالأمانة العامة. |
No obstante, a la Relatora Especial le preocupa profundamente que la pena de muerte siga siendo de aplicación imperativa en Armenia, Barbados, Malasia, Rwanda, Trinidad y Tabago y Ucrania. | UN | غير أن المقررة الخاصة تشعر بقلق شديد لبقاء عقوبة الإعدام إلزامية في أرمينيا، وبربادوس، وماليزيا، ورواندا، وترينيداد وتوباغو، وأوكرانيا. |
* Las respuestas de la administración pasaron a ser obligatorias a partir de fines de 2009. | UN | * أصبحت ردود الإدارة إلزامية في أواخر عام 2009. |
Se ha introducido un examen clínico obligatorio para todos los niños y adultos en edad de trabajar con el fin de prevenir enfermedades y controlar a los pacientes que sufren enfermedades crónicas. | UN | تُجرى فحوص إلزامية في المستوصفات لجميع الأطفال والكبار في سن العمل بغية الوقاية من المرض ورصد المرضى المصابين بأمراض مزمنة. |
Los Estados Parte que no están en condiciones de prestar asistencia judicial recíproca a otros Estados Parte con los que no han concertado un tratado de asistencia judicial recíproca deberán tratar de subsanar esa deficiencia, puesto que la aplicación de la Convención es obligatoria a este respecto. | UN | والأطراف التي ليست في وضع يمكّنها من تقديم المساعدة القانونية المتبادلة إلى الأطراف الأخرى التي لم تبرم معها معاهدة للمساعدة القانونية المتبادلة ستحتاج إلى ضمان سد تلك الثغرة لأن الاتفاقية إلزامية في هذه النقطة. |